Voici deux très courts jeux traduits en français se déroulant dans l'univers d'un jeu de Wadjet Eyes.
Regardez bien l'image avant de cliquer dessus. C'est très facile de deviner lequel.
Bon jeu.
Alors que j'avais “lancé mes filets” pour pêcher quelques infos sur des jeux d'aventures ou trouver des outils afin de m'aider à traduire, j'ai eu la surprise de tomber sur un message qui m'a étonné pour ne pas dire plus.
Ce message, je l'ai trouvé sur ce site : https://mathieu-ratier.itch.io/psychoadventuregame
Il s'agit d'un petit jeu d'aventure gratuit fait avec le moteur Visionaire 5.
(Perso, je n'aime pas trop... euh... je dirais même pas du tout. )
J'y ai trouvé un message d'un certain Fenriz57 dont la teneur est la suivante :
FENRIZ57 (il y a un mois)
Bonjour, j'aimerais faire une version française. Serait-il possible d'avoir les fichiers à traduire.
Si vous cliquez sur le lien, vous atterrissez sur la page de nos patchs.
Ben là, je suis perplexe...
À ma connaissance, je ne connais pas, pour l'instant sur PA, d'autres traducteurs / patcheurs en dehors de Hiei, Nyo56, Momo le Yeti, Morkenson, Snake Eyes, Ténébreux, Threepwang et moi-même, même si nous citons parfois dans notre liste de patchs le travail réalisé par d'autres, comme celui de Foxy_Jr .
Bon, je ne vais pas essayer d'en savoir plus, mais avouons que c'est quand même assez étonnant.
De toute façon, le développeur a rejeté sa proposition.
Si j'avais eu les outils pour traduire et faire un patch Fr pour ce jeu fait avec Visionaire 5, je l'aurais aidé, malheureusement, pour l'instant, je ne connais pas d'outils permettant de le faire. Pourtant, ce n'est pas faute de chercher et/ou de faire des essais.
Hop ! Moi j'ai répondu direct : il n'est pas question qu'une personne récupère pour elle-même l'honneur de votre travail de passionnés. Chose amusante, si le "traducteur" écrit en anglais pour faire sa demande, l'auteur du jeu lui répond directement en français : je doute qu'il ait besoin d'un traducteur, et qu'il serait probablement apte à faire la version française tout seul s'il le désirait, vu qu'il est lui-même français comme le stipule son site ^^
Ma collection de jeux (physiques et dématérialisés)
Blake Backlash a écrit : ↑19 novembre 2024, 16:57
Il s’agit peut-être d’un membre de PA sous un autre pseudo ?
Affaire du traducteur inconnu de Planete Aventure... Enfin pas si inconnu que ça... Suite et fin...
C'était notre ami Morkenson qui s'était proposé de traduire le jeu sous un autre pseudo.
J'étais à cent lieues de penser que c'était lui sous ce pseudo, sinon je n'en aurais pas parlé.
Pour info, même si je ne suis pas en capacité de finaliser pour l'instant (je cherche encore... ) un patch Fr pour un jeu fait avec Visionaire 5, je suis tout à fait capable de fournir les textes pour le traduire sous forme de fichier *.po (POEdit) ou *.csv.
Pour preuve, voici le fichier CSV du jeu.
Psycho.zip
J'ai même la possibilité de réintégrer la traduction dans le fichier vbin et de l'enregistrer sous sa forme compilée (à l'origine, c'est un simple fichier xml).
Mais c'est ensuite que ça se complique. Comment réinsérer ce fichier vbin dans le fichier vis ?
Si vous vous contentez de remplacer dans le fichier vis la partie vbin avec un éditeur hexadécimal, le jeu ne fonctionnera pas.
Il faut, je pense, recompiler le jeu, mais comment ?
J'ai vu sur un site brésilien qu'un traducteur avait réussi à traduire trois jeux faits avec Visionaire 5 (Nelson and the Magic Cauldron, Nelson And The Magic Cauldron - The Journey et Lucy Dreaming), mais il n'a pas répondu à mes sollicitations pour m'expliquer plus précisément comment il avait procédé.
Je pense en avoir deviné une grande partie, mais c'est la petite partie qui reste qui pose un problème.
Vous ne pouvez pas consulter les pièces jointes insérées à ce message.
Toute cette affaire m'aura permis de découvrir les jeux de cet indépendant ... et ils valent le détour ! ^^
Je m'amuse avec Slipman, c'est vraiment sympa ^_^ Merci pour la découverte, du coup !
Ma collection de jeux (physiques et dématérialisés)
J'ai presque fini Duck Detective The Secret Salami. Texte + images traduits, mais je n'arrive pas à réinsérer les images.
La traduction du DLC de 1428 Shadows over Silesia a été proposée et incorporée au jeu. Il est encore en beta car
l'équipe du jeu m'a fournie une clé steam après l'envoie de la traduction. (C'est donc une trad à l'aveugle).
Je suis en train d'y jouer et je modifie la trad à la volée.
morkenson a écrit : ↑22 novembre 2024, 21:23
J'ai presque fini Duck Detective The Secret Salami. Texte + images traduits, mais je n'arrive pas à réinsérer les images.
Si tu veux, tu peux me faire passer ce que tu as fait pour que j'y jette un coup d'œil.
Peut-être que je ne réussirai pas moi aussi à réinsérer ces images, mais ça vaudrait le coup d'essayer.
morkenson a écrit : ↑22 novembre 2024, 21:23
La traduction du DLC de 1428 Shadows over Silesia a été proposée et incorporée au jeu. Il est encore en beta car
l'équipe du jeu m'a fournie une clé steam après l'envoie de la traduction. (C'est donc une trad à l'aveugle).
Je suis en train d'y jouer et je modifie la trad à la volée.
C'est vrai que c'est délicat de faire une première traduction sans avoir le jeu sous les yeux.
À chaque fois que j'ai participé seul ou en collaboration avec Ténébreux à une traduction avec un développeur, le jeu était déjà disponible et donc en capacité d'être corrigé avant de transmettre au développeur.
Ce qui n'a pas empêché plusieurs allers/retours avant de parvenir au résultat final, surtout si entre temps, il y a eu des évolutions sur le jeu.
Je me permet de venir écrire un message dans ce sujet de Discussion, puisque j'aimerais vous aider et participer à la traduction des jeux vidéos.
J'ai plusieurs types de compétences en informatique.
Dont la maitrise des logiciels de création et retouche graphique (utilisation de photoshop, et autres de la gamme adobe)
Je ne sais pas si cela peut être compatible avec ce que vous faites, mais sachez que je suis assez à l'aise avec la plupart des programmes informatiques. (aime apprendre)
Je n'ai pas vraiment participé au forum jusqu'à maintenant, mais il y a quelques jours, j'ai décidé de faire part de mes motivations en créant un sujet de présentation que vous pouvez lire ici : viewtopic.php?t=9376
J'aimerais, si vous le souhaitez, vous aider dans la traduction d'images ou modifications.
Je peux également modifier des vidéos si elles sont exploitables et convertissables.
J'avais aussi suggéré l'idée d'utiliser l'IA pour transformer/traduire des fichiers audio si bien évidemment, elles aussi, sont exploitables...
En tout cas, si vous êtes d'accord, je pourrais commencer par modifier des images.
Je n'ai jamais traduit un jeu de ma vie, ce serait donc une première.
Je n'ai pas connaissance des programmes ou des supports que vous utilisez.
En tout cas ouvert à l'échange, n'hésitez pas à me contacter en privé pour des échanges plus développés.
flgame a écrit : ↑23 novembre 2024, 10:51
Je n'ai pas vraiment participé au forum jusqu'à maintenant, mais il y a quelques jours, j'ai décidé de faire part de mes motivations en créant un sujet de présentation que vous pouvez lire ici :
viewtopic.php?t=9376
Bonjour Figame
C'est Ténébreux qui t'a répondu pour un jeu sur lequel nous travaillons actuellement (The Phantom Fellows).
C'est un jeu qui comporte une quantité astronomique d'images à modifier dont certaines avec du texte très pixelisé.
Je suis moi-même en train d'en modifier une partie, et honnêtement, c'est franchement usant quand après avoir modifié des dizaines d'images, tu vois qu'il t'en reste encore autant à faire.
Depuis le début de sa traduction, ce jeu est source d'ennui. Cela a commencé avec l'extraction des textes et maintenant ce sont les images qui nous créent des soucis... Je laisserai donc ténébreux échanger avec toi par MP à ce sujet.
flgame a écrit : ↑23 novembre 2024, 10:51
Je peux également modifier des vidéos si elles sont exploitables et convertissables.
Il est très rare que nous ayons à modifier des vidéos lors de traduction d'un jeu.
Et quand c'est le cas, nous n'avons pas de fichiers exotiques, c'est du MKV, de l'AVI, du MOV ou du BIK,
Je crois que la dernière fois que j'ai modifié une vidéo, c'était pour Resonance où il avait fallu que j'efface le texte défilant d'une vidéo pour que je puisse mettre le texte français.
Pour les vidéos *.bik, il est possible de rajouter des sous-titres en dur dans la vidéo, mais il est aussi possible de le faire en externe avec des fichiers srt.
Pour les fichiers *.bik2 propre à Unreal, je ne crois pas que ce soit possible de rajouter des SRT.
Mais je retiens ta proposition. S'il y a des vidéos à modifier, on pensera à toi !
flgame a écrit : ↑23 novembre 2024, 10:51
J'avais aussi suggéré l'idée d'utiliser l'IA pour transformer/traduire des fichiers audio si bien évidemment, elles aussi, sont exploitables...
J'utilise régulièrement un logiciel IA pour récupérer en texte les dialogues d'une bande son ou d'une vidéo.
Cela peut parfois aider si on veut rajouter des sous-titres à une vidéo qui n'en a pas encore.
Par contre, remplacer les voix d'origine d'un jeu par des voix françaises ou en rajouter à un jeu qui n'en a pas, je n'en vois pour l'instant pas trop l'intérêt, sauf pour quelques points très particuliers.
En effet, pour moi, le principal, c'est de rendre accessible, à minima avec des sous-titres français, un jeu qui n'a pas été localisé dans notre langue.
Vouloir modifier les voix ou en rajouter serait très consommateur de temps, et cela, aux dépens de la traduction d'autres jeux.
Compte tenu du temps qu'il a passé, je me verrais mal en train de faire la même chose.
Je rajouterais que l'appréciation des voix est quelque chose de très subjectif.
Celui qui a vocalisé Space Quest V s'est fait critiquer à ce sujet, car nombreux sont ceux qui préfèrent un jeu sans voix à un jeu mal vocalisé.
Pourtant, pour vocaliser le jeu, il a pu se servir comme modèle des voix dans les jeux plus récents de la série.
Cela ne serait pas possible sur la plupart des jeux.
Perso, j'adore la voix française de Gabriel Knight dans The Beast Within ou de Roger Wilco dans Space Quest VI.
Pour moi, ces 2 jeux sans ces voix-là ne présenteraient plus aucun intérêt pour moi, tant pour moi, ces voix-là sont indissociables des personnages, mais c'est loin d'être l'avis de tout le monde.
flgame a écrit : ↑23 novembre 2024, 10:51
Je n'ai jamais traduit un jeu de ma vie, ce serait donc une première.
Je n'ai pas connaissance des programmes ou des supports que vous utilisez.
Si tu as envie de traduire un jeu, pour peu qu'il soit d'aventure, n'hésite pas à me contacter, je serais ravi de te donner tous les renseignements nécessaires pour que tu puisses te lancer dans cette... aventure.
Certains d'entre nous préfèrent travailler la plupart du temps en solo, même si on s'entraide en cas de problème.
Mais il est aussi possible, comme Ténébreux et moi le faisons sur certains projets, de se partager les tâches.
Merci pour ta réponse Ghylard.
J'attends toujours des nouvelles de Ténébreux, je n'ai pas reçu de MP pour l'instant.
J'aimerais bien voir si c'est dans mes cordes de pouvoirs modifier ces fameuses images.
J'avais demandé si c'était possible de m'envoyer une archive avec la totalité des images.
J'ai pu me le procurer en version allemande et j'ai vu en parcourant le forum que tu avais commencé à réaliser la traduction.
Peut être que je pourrais essayer de continuer ton travail ?
Ensuite, peut être que tu pourrais me conseiller aussi quelques listes de supports ou logiciels que vous utilisez pour lire, modifier ou encore décompiler certains fichiers.