[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 832
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

morkenson a écrit : 09 décembre 2021, 20:08 Pourquoi ne pas utiliser un synthétiseur vocal en ligne.

https://www.readspeaker.com/fr/
ou
https://www.voicebooking.com/fr/generat ... ff-gratuit
Salut morkenson ! Je n'y avait pas pensé, c'est pas mal comme idée, je test ! Merci à toi :)
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5278
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)


Un premier test de traduction de AViary Attorney.

Intéressant à traduire, mais bon sang les jeux de mots de Sparrowson (Moineauson) ne sont pas évidents à retranscrire en français. :???: :D
Des blagues de ce style :

Elle concerne un cheval qui entre dans un bar.
What? No. The barkeep says, “you've got to stop coming here. You're drinking us under the stable”.
Quoi ? Non. Le barman dit, “il faut que vous arrêtiez de venir ici. Chaque fois que vous buvez vous passez sous l'étable (passer sous la table... :D ).”
Et encore celle-ci est simple à comprendre, il y a pire. :^^:

Quelques petits problèmes de longueurs de texte, car on est limité par des cadres ainsi que quelques problèmes de polices qui m'obligent à éviter certains caractères, mais à part cela rien de méchant. :^^:

Le jeu comporte 5 affaires. La première est déjà entièrement traduite et l'ensemble des images du jeu a été modifié.

Ce jeu intègre donc la liste de toutes mes traductions en cours... euh... presque toutes... :D
Falcon City
Irony Curtain: From Matryoshka with Love
Aviary Attorney
Alpha Polaris (MAJ)
Zork Nemesis (Sous-titres)
Agon - The Lost Sword of Toledo
YOOMURJAK'S RING
Emerald City Confidential
Delores
Viktor, a Steampunk Adventure
The Longest Journey (patch FR intégral et patch HD)
The Procession to Calvary
Reversion - The Return
Culpa Innata
Miazma or the Devils Stone
Dark Fall Ghost Vigil
Detective.Di.The.Silk.Rose.Murders (ce jeu bien qu'entièrement traduit plante quand on intègre la traduction...) :???: :wallbash:
Feria d'Arles
Infinity String (jeu AGS gratuit)
Stargate Adventure (jeu AGS gratuit)
Démo Fountain of Youth (jeu AGS gratuit) - Le jeu complet ne sortira jamais... :(
WarpFrontier
Bone
Bone2
Ces jeux en sont à des stades de traduction très divers.
Cela va de Falcon City terminé de traduction et en cours de test à Warp Frontier à peine débuté.
Bone: Out from Boneville et Bone: The Great Cow Race sont 2 cas particuliers.
Je possède ces 2 jeux acquis sur Steam. Malheureusement, ils ont depuis disparu du catalogue, mais je les ai toujours dans ma bibliothèque.
J'avais fait un patch pour franciser le 1er car je possède également la version française et j'ai fait la traduction du second, The Great Cow Race. Je m'apprêtais à commencer les tests quand ces 2 jeux ont disparu du catalogue.
J'ai donc stoppé tout travail sur ces 2 jeux, mais si quelqu'un désire ces patchs, je me ferai un plaisir de finaliser mon travail. :D
Dernière modification par Ghylard le 17 décembre 2021, 22:21, modifié 2 fois.
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5278
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Image

Ça vous dirait un tout petit jeu sans prétention et très, très court qui a un lien avec Noël... voici Indiana Jones et le temple des sphères. :santagrin:

Lien de téléchargement :
https://www.mediafire.com/file/02j0d9zm ... R.zip/file
Il vous suffit de décompiler le jeu là ou vous le désirez.
Pour lancer le jeu, cliquez sur Spheres_FR.exe.
Il n'y a pas de possibilité de sauvegarder mais le jeu est très court.
Pour quitter le jeu, CTRL + Q


Ce petit jeu avait été réalisé par l'équipe qui développait Fountain Of Youth.
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 832
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Excellent fan game d'Indy en attendant
Indiana Jones and the Fountain of Youth
et la version SE de Indiana Jones and the Fate of Atlantis :D

Au passage, je veux bien un petit coup de pouce orthographique :

En examinant la ceinture, tu constates que sa batterie clignote.
Elle est quasiment épuisée. Tu décides de ne pas l'utiliser sans bonne raison.
*''sans bonne raison" il faut mettre au pluriel ?

Y'a aucun fil électrique qui ferait ton affaire ici.
*Pareil, je m'interroge sur le pluriel ou pas de cette phrase :???:

Merci de votre aide :help:
Avatar de l’utilisateur
Blake Backlash
Grand aventurier
Grand aventurier
Messages : 2657
Inscription : 02 décembre 2013, 16:12
Localisation : Rittersberg
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Moi je mets au singulier dans ces cas-là. Mais les deux sont valables, il me semble.
Avatar de l’utilisateur
Supergounou
Petit aventurier
Petit aventurier
Messages : 110
Inscription : 31 mars 2019, 17:45
Localisation : Melee Island
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Threepwang a écrit : 18 décembre 2021, 13:04 Au passage, je veux bien un petit coup de pouce orthographique :

En examinant la ceinture, tu constates que sa batterie clignote.
Elle est quasiment épuisée. Tu décides de ne pas l'utiliser sans bonne raison.
*''sans bonne raison" il faut mettre au pluriel ?

Y'a aucun fil électrique qui ferait ton affaire ici.
*Pareil, je m'interroge sur le pluriel ou pas de cette phrase :???:

Merci de votre aide :help:
Singulier aussi ici, dans les deux cas, vu que la quantité est égale à zéro.

Et merci beaucoup Ghylard pour le patch fr d'Indy, je ne connaissais pas ce fan-game je vais me l'essayer avec plaisir :)
Avatar de l’utilisateur
Ténébreux
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 536
Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
Localisation : Hauts-de-France
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

*''sans bonne raison" il faut mettre au pluriel ?
Au singulier: (sans une bonne raison).
Y'a aucun fil électrique qui ferait ton affaire ici.
Je suis électricien. Je ne connais pas le jeu mais un système électrique comprend plusieurs fils électriques.
"Y'a aucuns fils électriques qui feraient ton affaire ici."
Serrait plus judicieux.
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 832
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Merci à vous trois "Ténébreux, Supergounou et Blake Backlash".

Je laisse la phrase 1 au singulier. Je met la phrase 2 au pluriel,
car comme la fait remarquer Ténébreux il y a bien visuellement
plusieurs fils électriques. C'est parfait, car j'avais un doute :)
Merci encore !
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5278
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Threepwang a écrit : 19 décembre 2021, 01:41 Je laisse la phrase 1 au singulier. Je met la phrase 2 au pluriel, car comme la fait remarquer Ténébreux il y a bien visuellement plusieurs fils électriques. C'est parfait, car j'avais un doute
Personnellement j'aurais, malgré l'argument de Ténébreux qui est tout à fait recevable, laissé cette phrase au singulier.
Voilà ce que dit le site Scribens pour la phrase au pluriel.

Y'a aucuns fils électriques
Dans la plupart des cas, aucun est au singulier. Cependant, aucun prend un s s'il précède un nom qui ne peut s'écrire qu'au pluriel.
Ce qui n'est pas le cas de fil qui peut s'écrire au singulier. :^^:

qui feraient ton affaire ici.
1. Ici, le verbe doit être précédé d'un mot de négation.
Règle générale

2. Le verbe faire doit s'accorder en genre et en personne avec le sujet auquel il se rapporte.

Bien sûr, cela s'applique à un texte écrit et non à une phrase représentative d'un langage parlé, nous le savons tous, loin de respecter les règles grammaticales.
Corriger des sous-titres censés imiter notre façon de parler n'est pas toujours chose évidente à faire. :D
Avatar de l’utilisateur
YAZ
Messages : 11221
Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
Localisation : Bordeaux
Contact :
Yazorius’s avatar
Loading…

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Je rejoins Ghilard sur l'ensemble des points.
"Aucuns" est assez rare, et pas dans des conditions où le singulier est possible.
Image Ma collection de jeux (physiques et dématérialisés)
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 832
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

@Ghylard,
Je suis perdu :ops:
Tu peux me rédiger la phrase telle qu'elle devrait être ?

Car je sais plus en l'état, si tout reste au singulier ou si une partie est au pluriel :sh:
Merci !
Avatar de l’utilisateur
YAZ
Messages : 11221
Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
Localisation : Bordeaux
Contact :
Yazorius’s avatar
Loading…

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

réponse rapide : tout au singulier
Image Ma collection de jeux (physiques et dématérialisés)
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 832
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

YAZ a écrit : 19 décembre 2021, 13:20 réponse rapide : tout au singulier
Merci YAZ, c'est fait :shyly:
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 832
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Nouvelle énorme mise à jour du patch de Quest for Glory 5 !

Une nouvelle version de QFG5Patcher (v1.0.1.19) vient d'être publiée.
https://github.com/ubipred/QFG5Patcher

Notes de version :
Patch de stabilité MAJEUR !

Correctifs liés à Elsa et Magnum :

-Corrige TOUS les plantages connus et la séquence d'animation
qui se bloquent lorsque vous jouez avec Elsa et Magnum
(test de jeu complet requis car certains changements
POURRAIENT être risqués (Streamez à vos risques et périls !))
-Correction de toutes les instabilités de la maison Ferrari.

-Correction de l'animation bloquée lors de l'utilisation du grappin
(Correction de la maison Ferrari, de l'arbre Minos
et probablement d'autres emplacements).
-Correction du crash survenant en marchant sur le rebord.
-Correction du crash survenant lors de la descente du rebord.
-Correction du crash survenant lors de la montée/descente de la table.

-Correction du crash survenant lorsque l'on est ivre.
Correction du crash survenant lorsque l'on se couche
et que l'on se réveille dans le lit à l'auberge.
-Correction du crash survenant lors de l'interaction
avec la peinture accrochée au mur dans la maison cambriolée.
-Correction de l'animation bloquée lorsque l'on force
la porte de la guilde des voleurs.
-Correction du crash survenant lors de l'utilisation du tapis roulant.
-Correction de toute l'île des sciences.

-Correction d'un crash survenant lors de l'utilisation du téléphérique.
-Correction d'un crash lorsque l'on utilise l'ascenseur.
-Correction de l'animation bloquée lors de l'utilisation des ailes d'Icare.

-Correction de toute l'arène.

-Correction d'un crash survenant après un combat dans l'arène.
-Correction d'un bug où la récompense de drachmes
n'était pas reçue lors de la victoire d'un combat.
-Correction d'un bug où l'heure n'est pas changée à minuit après le combat.

Correctifs liés à tous les personnages :

-Correction d'un crash qui se produisait dans des circonstances
spécifiques lors du déclenchement d'un combat
aléatoire avec des ennemis à l'intérieur des terres.
Ce plantage se produisait alors à 100 %
puisqu'il « s'attache » à la sauvegarde.
Cela corrige également les cas où un son
de combat aléatoire serait joué sans lancer le dit combat.

Remarque : À l'aide d'une sauvegarde qui m'a été fournie,
j'ai pu reproduire ce problème et il est lié à l'algorithme
déterminant la pièce (room) à charger pour le combat aléatoire.
Bien que je n'aie aucune idée de ce qui a causé l'introduction
des mauvaises données, je l'ai corrigé de manière
à ce que le jeu charge une pièce (room) spécifique
chaque fois qu'il y a de mauvaises données (au lieu de planter le jeu).
Heureusement, après que le correctif ait été exécuté une fois,
l'état des données revient à la normale et la pièce (room)
habituelle sera alors chargée.

-Correction du crash sonore des dragonnets qui se produisait
lors de l'attaque « cracheur de feu ».
Cela devrait également corriger le crash du dragon.

Remarque : Le crash est en fait causé par le son,
en raison d'un problème directement lié à l'attaque
« cracheur de feu » des dragonnets et (très probablement)
du dragon également :
Les 2 sons distincts que font les dragons lorsqu'ils crachent (du feu ?)
sont lancés plusieurs fois au lieu d'une seule.
Et c'est aussi pourquoi le son est si encombrant quand ils crachent du feu :
le son est joué plus de 15 fois, se chevauchant donc exagérément.
Suite à ce correctif, il n'y aura aucun son joué sur l'attaque "cracheur de feu".

-Correction d'un crash aléatoire survenant lors de l'utilisation
du sort thermonucléaire dans une zone
densément peuplée (tels que les villages envahis).

-Correction du crash du sort 'Planer' en raison de graphismes
manquants (le sort a été viré du design du jeu,
mais il est toujours accessible à l'aide d'un éditeur de sauvegarde).

Cette fois nous touchons à la perfection :D
*La mise à jour dans le page des patchs fr est FAITE.
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5278
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Image
Pour ceux qui possèdent le Gobliiins pack disponible sur GOG ou qui envisageraient de l'acheter voici des astuces pour pouvoir y jouer en français.
Il faut savoir que les versions CD disponibles dans ce pack possèdent la version française.
Un petit paramétrage des fichiers "ini" permet d'accéder à ces versions françaises... :D
Gobliiins1
Modification du fichier Gobliiins1.ini
Remplacer ligne
description=Gobliiins CD (v1.02/DOS/English (US))
par
description=Gobliiins CD (v1.02/DOS/French)
Remplacer les 2 lignes
language=us
par
language=fr
Gobliiins2
Modification du fichier Gobliiins2.ini
Remplacer ligne
description=Gobliins 2 CD (v1.02/DOS/English)
par
description=Gobliins 2 CD (v1.02/DOS/French)
Remplacer ligne
description=Gobliins 2 (DOS/English (GB))
par
description=Gobliins 2 (DOS/French)
Remplacer la ligne
language=en
par
language=fr
Remplacer la ligne
language=gb
par
language=fr
Gobliiins3
Modification du fichier Gobliiins3.ini
Remplacer ligne
description=Goblins Quest 3 CD (v1.02/DOS/English)
par
description=Goblins Quest 3 CD (v1.02/DOS/French)
Remplacer la ligne
language=en
par
language=fr
Remplacer la ligne
language=gb
par
language=fr

Le pdf récapitulant ces astuces peut être téléchargé dans le Listing des Patchs - Lettre G
Répondre
  • Information
  • Qui est en ligne ?

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité