Dois-je me lancer dans la traduction de ce Myst-like en 12 épisodes indépendants, chacun d'eux représentant environ huit heures de jeu...
C'est le game of thrones du jeu vidéo ce Myst Like ?
Je pense que c'est trop de temps et d'énergie pour peu d'intérêt, après ça dépends combien de personnes sont motivés à le découvrir mais moi je sais que ça me tente pas ce jeu
Le jeu complet Scratches - Edition Collector a été mis à jour en passant à la version 2.0.0.
Merci , je vais télécharger ça et le mettre sur mon disque dur externe et j'y rejouerais un jour en FR
"Je suis le chemin, la vérité, et la vie. [...]" Jean Chap 4.
@Ghylard, c'est un beau projet, mais il est aussi très lourd par la masse du texte, sans compter les autres épisodes à venir. Tu es sûr que les développeurs non pas l'intention d’ajouter d'autres localisations ? Ca c'est déjà vu. Il faudrait peut-être leur envoyer un courriel pour s'en assurer.
Threepwang a écrit : ↑31 juillet 2024, 05:44
@Ghylard, c'est un beau projet, mais il est aussi très lourd par la masse du texte, sans compter les autres épisodes à venir. Tu es sûr que les développeurs non pas l'intention d’ajouter d'autres localisations ? Ca c'est déjà vu. Il faudrait peut-être leur envoyer un courriel pour s'en assurer.
Je n'ai jamais dit que je le ferai. C'est pour cela que je pose la question de l'intérêt d'un tel travail. Je ne suis moi-même pas très amateur de Myst-Like, mais j'adore la science-fiction.
C'est pour cela que ce jeu m'a tapé dans l'œil et que je me suis posé la question d'une éventuelle traduction... malgré le fait que le jeu va s'étaler sur 10 chapitres.
Je vais quand même apporter quelques éclaircissements sur les travaux à réaliser pour traduire un tel jeu et la charge que cela représente.
1) La masse du texte :
Il y en a très peu. C'est en tout cas le constat fait sur le premier chapitre.
Ce n'est pas un jeu avec beaucoup de blabla. Sa durée est surtout due aux énigmes à résoudre comme dans tout Myst-Like qui se respecte.
De surcroît, l'extraction du texte qui est réparti au début dans une multitude de fichiers est très rapide.
Par contre, il y a quelques images à traduire, et tu le sais aussi bien que moi, c'est un travail qui est assez long, même si on maîtrise bien les outils à utiliser.
Autre élément à prendre en compte, quand on sait qu'il y aura un chapitre par an, la charge de travail devient très facile à gérer.
2) Le rajout de localisations :
Je n'y crois absolument pas, car c'est le travail d'un seul homme, même si depuis il bénéficie de l'aide d'autres personnes.
D'ailleurs, à aucun moment, l'hypothèse d'autres localisations n'a été évoquée.
Je rappelle que XING - The Land Beyond n'a, malgré de nombreuses sollicitations, jamais été localisé dans d'autres langues.
Voici une vidéo de l'intro Fr du chapitre un dans son état actuel.
Pour info, ce travail de traduction n'a représenté qu'une petite demi-journée, mais il y a encore du travail à faire avec les images et quelques cadrages de texte.
Reste uniquement à savoir si ce travail supplémentaire sera effectué.
Je me lancerais bien dans l'aventure de traduction avec toi Ghylard, c'est tout à fait mon style de jeu.
Mais, sachant que les épisodes s'étale sur plusieurs années (1 par an) est-ce que son projet aboutira jusque au bout ?
Seul l'avenir nous le dira.
En tout cas, je suis partant pour le coup de main.
Bon tout compte fait, avant d'aller plus avant dans ce projet de traduction, j'ai décidé de suivre le conseil avisé de Threepwang et j'ai posé la question au développeur sur Steam qui m'a donné immédiatement sa réponse.
Inorganic Visions [dév.] 3 aout à 17h00
Hi Ghylard,
I have already had the First Chapter translated into French, German, Polish and Italian.
I will publish a new multilingual patch as soon as it is ready.
The same will happen for the Second Chapter and so on.
Bonjour Ghylard,
J'ai déjà fait traduire le premier chapitre en français, allemand, polonais et italien.
Je publierai un nouveau patch multilingue dès qu'il sera prêt.
Il en sera de même pour le deuxième chapitre et ainsi de suite.
Ainsi prend fin ce projet de traduction !
Dommage, je commençais à apprécier de tripatouiller dans les entrailles d'un jeu fait avec Unreal...
Bon comme cette série va désormais être localisé en français, il ne me reste plus qu'à créer un post dédié à ce jeu.
Ghylard a écrit : ↑04 août 2024, 17:04
[...] Bon tout compte fait, avant d'aller plus avant dans ce projet de traduction, j'ai décidé de suivre le conseil avisé de Threepwang et j'ai posé la question au développeur sur Steam qui m'a donné immédiatement sa réponse.
YAZ a écrit : ↑28 juillet 2024, 11:16
[...] traduire selon ton envie (ou voir s'ils ne le traduisent pas eux-même, finalement)
Précisé avant, mais bon, ça ne change rien au résultat
Bon comme cette série va désormais être localisé en français, il ne me reste plus qu'à créer un post dédié à ce jeu.
Ce qui fait qu'on aura bien ce jeu en français, mais ça te "libère" en plus pour une nouvelle traduction d'un jeu sans français qui te plaira de faire
Ma collection de jeux (physiques et dématérialisés)
YAZ, pour être honnête, je n'ai pas été plus loin que la page 202 où apparaissait le message de Threepwang mais c'est vrai que tu l'avais dit.
Personnellement, j'avais énormément de mal à croire qu'un développeur indie seul, qui avait échoué lors de sa campagne de financement sur kickstarter puisse localiser son jeu, mais vos remarques ainsi que certains éléments trouvés dans le jeu m'ont incité à vérifier auprès du développeur.
Bien m'en a pris.
Je ne sais pas comment il a fait, toujours est-il que les différents chapitres de son jeu vont être localisés en 4 langues supplémentaires.
Pas de soucis ^^ Il est vrai qu'il est bon de voir que le français reste une langue à laquelle les devs étrangers pensent lorsqu'ils prévoient un jeu. Reste que s'ils utilisent des IAs ou logiciels de traduction, ça risque piquer les yeux. Ca arrive parfois, et un résultat officieux aurait alors été bien meilleur que le résultat officiel, avec des traducteurs passionnés comme toi. On verra bien ce que tout ça va donner : au pire, est-ce qu'il est possible d'améliorer un traduction officielle par des patchs ? Pas sûr, mais je crois que oui, comme pour le dernier Tex Murphy (Tesla Effect).
Ma collection de jeux (physiques et dématérialisés)
YAZ a écrit : ↑05 août 2024, 08:34
Reste que s'ils utilisent des IAs ou logiciels de traduction, ça risque piquer les yeux. Ca arrive parfois, et un résultat officieux aurait alors été bien meilleur que le résultat officiel, avec des traducteurs passionnés comme toi. On verra bien ce que tout ça va donner : au pire, est-ce qu'il est possible d'améliorer un traduction officielle par des patchs ? Pas sûr, mais je crois que oui, comme pour le dernier Tex Murphy (Tesla Effect).
C'est un peu ma crainte et s'il n'y a pas quelqu'un qui maîtrise la langue pour en faire une correction et lui donner une cohérence, cela risque, comme tu le dis, de piquer les yeux.
Au pire, comme j'étais déjà en capacité de traduire le jeu, il sera parfaitement possible, comme le fan qui avait fait un patch correctif pour Tesla Effect, d'en faire également pour ce jeu.
Cette mise à jour corrige un petit problème de titre de sauvegarde.
Cette anomalie de codification dans le jeu générait un message d'erreur au lieu du titre de cette sauvegarde nommée Voyage de nuit.
Cette anomalie n'était nullement bloquante pour le jeu.
The Corruption Within est un jeu d'aventure point & click à la première personne, de type thriller psychologique, qui se déroule à l'époque victorienne et qui met l'accent sur une narration forte, des personnages intrigants et la résolution d'énigmes.
C'est juste un test.
Il semblerait qu'il y ai pas mal de jeux de mots et des réactions subtiles des personnages pour qu'ils disent le bon mot pour l'intrigue.
Supergounou a écrit : ↑24 avril 2024, 14:55
Ah ! Je suis un peu perdu au milieu de toutes ces versions
Oui, il y a pléthore de versions
1984 King's Quest I: Quest for the Crown en anglais.
1987 Edition améliorée officielle en anglais.
1990 Remake officiel avec le moteur SCI en anglais.
2001 Remake AGS par AGD Interactive en anglais.
1985 King's Quest II: Romancing the Throne en anglais.
2002 Remake AGS par AGD Interactive en anglais.
1986 King's Quest III: To Heir Is Human en anglais.
2006 Remake AGS par Infamous Advantures en anglais.
2011 Remake AGS par AGD Interactive en anglais.
1988 King's Quest IV: The Perils of Rosella en anglais.
A noter que ce jeu existe avec les deux moteurs historiques de Sierra,
AGI, Adventure Game Interpreter et SCI, Sierra's Creative Interpreter.
Les graphismes sont naturellement meilleur avec le moteur SCI.
2021 remake AGS point n' click par DrSlash en anglais.
1990 King's Quest V: Absence Makes the Heart Go Yonder!
Version disquette en français - version CD talkie en anglais.
1992 King's Quest VI: Heir Today, Gone Tomorrow.
Version disquette en français - version CD talkie en anglais.
1994 King's Quest VII: The Princeless Bride.
CD-ROM en version française intégrale.
Les remakes AGS, Adventure Game Studio, sont non officiel, mais de grande qualité.
Les avoir tous en français serait un plaisir certain
Tous ces jeux sont en capacité d'être traduits et certains le sont déjà comme les deux premiers épisodes d'AGD réalisés par Nyo56, le 3ᵉ étant déjà traduit, mais dont je dois encore à Nyo56 de finir la relecture des différents dialogues de cette épisode.
Voici des vidéos des 2 King Quest les plus récents, le dernier, King Quest: It takes to tangle, étant sorti il y a quelques jours seulement.