xeland a écrit : ↑10 juin 2025, 17:02
bonne nouvelle, si mon programme permet de traduire certains jeux
EDIT :
je crois que j'ai compris :
ça fonctionnait sur la 1ère version, car tu as dû utiliser la "force brute" pour trouver la position du VBIN
j'ai supprimé cette option dans la 2ème car j'ai trouvé comment la trouver très rapidement
si ça ne fonctionne plus c'est que la formule de hachage doit être différente dans ce jeu
donc soit rajouter la force brute, soit trouver le hash
=> je regarde pour t'envoyer un mp pour t'expliquer ce dont j'ai besoin (je pars du principe que tu sais utiliser un éditeur hexa)
Merci xeland.
Oui, j'ai utilisé la force brute.
Oui, je sais me servir d'un éditeur hexadécimal !
Comme tu l'auras compris, Hand of glory est un des jeux Visionaire que j'aimerais bien traduire.
Pour l'instant, je n'ai testé que le 1er opus, mais je vais bientôt tester la démo du 2ᵉ opus, qui je pense, ne devrait pas me poser de problème, car plus récente et donc vraiment faite avec une version de Visionaire Studio 5 récente.
Si tu peux faire quelque chose, dis-moi ce que je dois te fournir pour régler ce problème.
J'ai peut-être encore quelques jeux à tester, mais je commence à avoir fait pas mal d'essai pour dire que ton petit programme fonctionne absolument très bien !
J'avais au début quelques problèmes pour la traduction rapide d'une langue particulière, mais j'ai trouvé les outils me permettant d'extraire une langue particulière.
Du coup, j'extrais une langue, je traduis, et je réinsère dans le fichier texte d'origine qui comporte plusieurs langues.
À charge pour moi de modifier ensuite le fichier obtenu en cours de test.
Je sais que ce que tu as fait est un pas de géant dans la traduction des jeux Visionaire 5 avec ton petit programme qui me permet de traduire les sous-titres, mais quand je tombe sur des jeux où les polices d'écriture n'intègre pas les caractères accentués, je me dis qu'une extraction complète serait un plus !
À titre d'information, je peux extraire les images avec Ravioli Scanner, mais pas les fichiers ttf... quand les polices sont des ttf ou des otf.
Pire encore, si les polices sont des fichiers images, je peux certes rajouter des caractères à ces images, mais ensuite il faudrait pouvoir modifier/ajouter les paramètres de chacun des caractères ajoutés dans le vbin décompilé.
Ce n'est pas très évident à faire, surtout qu'il me faut respecter aussi la taille du fichier image d'origine.
Dans ce cas-là, la meilleure et la plus simple des solutions, c'est de modifier les caractères inutilisés dans la traduction dans le fichier image pour les remplacer par des caractères accentués propres à la langue française et ensuite modifier les sous-titres en conséquence dans le dans le fichier des sous-titres (on remplace le caractère accentué par le caractère remplacé dans la police).
C'est une manip souvent utilisée dans les traductions d'anciens jeux AGS.
Je trouverais bien une combine de ce type pour contourner ce problème de caractères accentués !
Allez pour le fun, une image d'un des nouveaux jeux en capacité d'être traduits !
