[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Répondre
xeland
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 12
Inscription : 10 avril 2025, 17:30
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ghylard a écrit : 27 mai 2025, 07:13 Le dernier problème est bien plus grave : le jeu plante avec un retour brutal au bureau après le message suivant :

Image
je ne connais pas AGS, mais l'erreur indique une erreur de longueur de chaine quand il cherche une sous chaine dans une chaine

dans la plupart des langages de programmation, c'est :
chaine_resultat = substring (chaine_de_depart, position_dans_chaine_de_depart, longueur_a_decouper_dans chaine_de_depart)

ce genre d'erreur apparait, si longueur_a_decouper_dans chaine_de_depart est plus grand que la taille de la chaine de depart ou que longueur_a_decouper_dans chaine_de_depart soit négative

avec les numéros de ligne indiqués, ça n'aide pas à voir ce qui ne va pas dans le(s) script(s) ?

sinon on dirait que AGS a le code source disponible, il n'y a pas moyen de voir dans le code du moteur dans quel cas on a cette erreur ?


pour changer de sujet :
pour Visionaire 5, ça avance :) (pas pu y toucher pendant 1 semaine)
j'arrive à reconstruire le VBIN (j'aimerais bien savoir à quoi correspondent les 4 octets qui suivent VBIN, car ça fait planter s'ils ne sont pas bons - je n'ai pas encore cherché, juste si quelqu'un sait !)
et j'arrive à reconstruire le fichier VIS :2thumbs:

il me reste à tester et corriger quelques pbs
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5196
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

xeland a écrit : 29 mai 2025, 16:48 je ne connais pas AGS, mais l'erreur indique une erreur de longueur de chaine quand il cherche une sous chaine dans une chaine

dans la plupart des langages de programmation, c'est :
chaine_resultat = substring (chaine_de_depart, position_dans_chaine_de_depart, longueur_a_decouper_dans chaine_de_depart)

ce genre d'erreur apparait, si longueur_a_decouper_dans chaine_de_depart est plus grand que la taille de la chaine de depart ou que longueur_a_decouper_dans chaine_de_depart soit négative

avec les numéros de ligne indiqués, ça n'aide pas à voir ce qui ne va pas dans le(s) script(s) ?

sinon on dirait que AGS a le code source disponible, il n'y a pas moyen de voir dans le code du moteur dans quel cas on a cette erreur ?
Ne t'inquiète pas pour ça, adm244, le concepteur d'un de nos principaux outils pour traduire des jeux AGS a trouvé la parade en modifiant le code de certains des scripts du jeu.
J'avais également reçu l'aide de Kurt, un codeur espagnol qui m'avait permis de régler dans un premier temps le problème des bulles de dialogues.
Il ne me reste plus maintenant qu'à concaténer des textes dans le fichier trs ( C'est le fichier texte des traductions qui est ensuite compilé en tra) pour finaliser.
Je ne suis cependant pas naïf au point de penser que tout est réglé. :D


Pour Visionaire 5, j'ai vu sur le github de adm244, le concepteur d'un des outils que nous utilisons sur AGS qu'il s'intéressait aussi à Visionaire 5.
C'est quelqu'un qui, comme toi, s'intéresse à la codification des jeux et qui aime partager.
Sans lui, la traduction des jeux AGS serait presque impossible.
Bien qu'il soit surtout focalisé sur les jeux AGS, ce serait peut-être intéressant de connaître son point de vue en échangeant avec lui.
https://github.com/adm244/VISUnpacker
Je suis persuadé que de vos échanges pourrait émerger l'outil qui nous permettrait de traduire des jeux Visionaire 5. :D

Je reste persuadé que c'est par nos échanges que nous arriverons à régler nos problèmes de traductions, quelles que soient nos connaissances ou nos nationalités. :D
xeland
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 12
Inscription : 10 avril 2025, 17:30
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ghylard a écrit : 29 mai 2025, 19:21 Pour Visionaire 5, j'ai vu sur le github de adm244, le concepteur d'un des outils que nous utilisons sur AGS qu'il s'intéressait aussi à Visionaire 5.
en effet, il a bien avancé :)

https://github.com/adm244/VISUnpacker/b ... /notes.txt
j'ai la même chose, mais je n'ai pas regardé comment étaient stockés les noms des fichiers

Code : Tout sélectionner

   TVedFile: (header + data)
        char[4] signature = "VBIN" (or ???)
        LE uint32 ???
        LE uint32 uncompressed_size
        LE uint32 size
        <...> (zlib compressed data (bin_structure + data))
Je vois que lui non plus ne sait pas encore à quoi sert le 2ème champ

va falloir creuser

je vais essayer de voir avec lui, quand j'aurais un peu plus de temps ;)
morkenson
Private Detective
Private Detective
Messages : 242
Inscription : 15 avril 2018, 21:15
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ghylard a écrit : 29 mai 2025, 19:21
Bien qu'il soit surtout focalisé sur les jeux AGS, ce serait peut-être intéressant de connaître son point de vue en échangeant avec lui.
Je suis persuadé que de vos échanges pourrait émerger l'outil qui nous permettrait de traduire des jeux Visionaire 5. :D
Je reste persuadé que c'est par nos échanges que nous arriverons à régler nos problèmes de traductions, quelles que soient nos connaissances ou nos nationalités. :D
Un vrai entremetteur notre Ghylard :sh: :sh: :sh: :D :D
xeland
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 12
Inscription : 10 avril 2025, 17:30
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Je ne veux pas crier victoire, mais ça semble partir dans le bon sens :) :

Image

Image

Image

EDIT (avec un autre jeu) :
Image

Image

encore quelques tests et je laisse la traduction à ceux qui maîtrisent mieux que moi :D
(et regarder pour les PNG aussi, car je n'ai regardé que la partie texte pure)
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5196
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

xeland a écrit : 07 juin 2025, 11:42 Je ne veux pas crier victoire, mais ça semble partir dans le bon sens :) :

Image

encore quelques tests et je laisse la traduction à ceux qui maîtrisent mieux que moi :D
(et regarder pour les PNG aussi, car je n'ai regardé que la partie texte pure)
:applaus: :applaus: :applaus:

Pour les images, comme je te l'ai dit, il sera possible de se débrouiller pour les traduire et les réinsérer dans le fichier vis pour peu que l'on respecte la taille d'origine. :D

C'est d'ailleurs ce que j'ai fait pour le 2ᵉ jeu dont tu as mis des copies d'écran.
Image
xeland
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 12
Inscription : 10 avril 2025, 17:30
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

pour le fun :D
Image
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5196
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

C'est bien la tronche que j'avais face à ce problème !!! :2thumbs:
morkenson
Private Detective
Private Detective
Messages : 242
Inscription : 15 avril 2018, 21:15
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Xeland, notre petit nouveau, il est pas mauvais :) :)
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5196
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

morkenson a écrit : 09 juin 2025, 12:15 Xeland, notre petit nouveau, il est pas mauvais :) :)
Tu as raison, je suis en train de tester la dernière mouture de son application et ça fonctionne plutôt pas mal. :2thumbs:
Je ne parlerai pas de Mindlock -The Appartment et Lucy Dreaming que xeland a déjà évoqué.

J'ai testé sur le petit jeu allemand Dünnes Eis - Das Spiel zum Song de Jan “Poki” Baumann et le jeu a maintenant des sous-titres en français. :^^:
Image

J'ai également testé sur le jeu gratuit Markus Ritter - The Lost Family.
Ça fonctionne parfaitement, mais le jeu nécessite de modifier les fonts pour prendre en compte les caractères accentués.
Il faudrait aussi modifier les vidéos qui contiennent des sous-titres, sans parler des images contenant du texte.
Ce genre de travail, qui serait important, se rapprocherait du travail réalisé sur The Dark Eye: Memoria, un ancien jeu Visionaire.

J'ai encore pas mal d'autres tests à faire, mais pour l'instant, je n'ai de problème qu'avec The Hand of Glory.
Il faut dire que ce jeu possède un en-tête VIS3, bien que ce soit un jeu VIS5, un des tout premiers.
J'avais, avec la 1ʳᵉ version de son appli, réussi à extraire le texte après avoir modifié l'en-tête en VIS5, mais avec la dernière cette astuce ne fonctionne plus. :???:
Il va falloir une version “spéciale” pour ce jeu. :/
xeland
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 12
Inscription : 10 avril 2025, 17:30
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

bonne nouvelle, si mon programme permet de traduire certains jeux :)
Ghylard a écrit : 09 juin 2025, 17:35 J'ai encore pas mal d'autres tests à faire, mais pour l'instant, je n'ai de problème qu'avec The Hand of Glory.
Il faut dire que ce jeu possède un en-tête VIS3, bien que ce soit un jeu VIS5, un des tout premiers.
J'avais, avec la 1ʳᵉ version de son appli, réussi à extraire le texte après avoir modifié l'en-tête en VIS5, mais avec la dernière cette astuce ne fonctionne plus. :???:
Il va falloir une version “spéciale” pour ce jeu. :/
arf :/
je n'ai pas souvenir d'avoir modifié la partie extraction
je vais regarder si j'ai touché cette partie ou un contrôle avant^


EDIT :
je crois que j'ai compris :
ça fonctionnait sur la 1ère version, car tu as dû utiliser la "force brute" pour trouver la position du VBIN
j'ai supprimé cette option dans la 2ème car j'ai trouvé comment la trouver très rapidement
si ça ne fonctionne plus c'est que la formule de hachage doit être différente dans ce jeu

donc soit rajouter la force brute, soit trouver le hash
=> je regarde pour t'envoyer un mp pour t'expliquer ce dont j'ai besoin (je pars du principe que tu sais utiliser un éditeur hexa)
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5196
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

xeland a écrit : 10 juin 2025, 17:02 bonne nouvelle, si mon programme permet de traduire certains jeux :)
EDIT :
je crois que j'ai compris :
ça fonctionnait sur la 1ère version, car tu as dû utiliser la "force brute" pour trouver la position du VBIN
j'ai supprimé cette option dans la 2ème car j'ai trouvé comment la trouver très rapidement
si ça ne fonctionne plus c'est que la formule de hachage doit être différente dans ce jeu

donc soit rajouter la force brute, soit trouver le hash
=> je regarde pour t'envoyer un mp pour t'expliquer ce dont j'ai besoin (je pars du principe que tu sais utiliser un éditeur hexa)
Merci xeland.
Oui, j'ai utilisé la force brute.
Oui, je sais me servir d'un éditeur hexadécimal ! :D

Comme tu l'auras compris, Hand of glory est un des jeux Visionaire que j'aimerais bien traduire.
Pour l'instant, je n'ai testé que le 1er opus, mais je vais bientôt tester la démo du 2ᵉ opus, qui je pense, ne devrait pas me poser de problème, car plus récente et donc vraiment faite avec une version de Visionaire Studio 5 récente.
Si tu peux faire quelque chose, dis-moi ce que je dois te fournir pour régler ce problème.

J'ai peut-être encore quelques jeux à tester, mais je commence à avoir fait pas mal d'essai pour dire que ton petit programme fonctionne absolument très bien !
J'avais au début quelques problèmes pour la traduction rapide d'une langue particulière, mais j'ai trouvé les outils me permettant d'extraire une langue particulière.
Du coup, j'extrais une langue, je traduis, et je réinsère dans le fichier texte d'origine qui comporte plusieurs langues.
À charge pour moi de modifier ensuite le fichier obtenu en cours de test. :^^:

Je sais que ce que tu as fait est un pas de géant dans la traduction des jeux Visionaire 5 avec ton petit programme qui me permet de traduire les sous-titres, mais quand je tombe sur des jeux où les polices d'écriture n'intègre pas les caractères accentués, je me dis qu'une extraction complète serait un plus !
À titre d'information, je peux extraire les images avec Ravioli Scanner, mais pas les fichiers ttf... quand les polices sont des ttf ou des otf.
Pire encore, si les polices sont des fichiers images, je peux certes rajouter des caractères à ces images, mais ensuite il faudrait pouvoir modifier/ajouter les paramètres de chacun des caractères ajoutés dans le vbin décompilé.
Ce n'est pas très évident à faire, surtout qu'il me faut respecter aussi la taille du fichier image d'origine. :???: :pissed:
Dans ce cas-là, la meilleure et la plus simple des solutions, c'est de modifier les caractères inutilisés dans la traduction dans le fichier image pour les remplacer par des caractères accentués propres à la langue française et ensuite modifier les sous-titres en conséquence dans le dans le fichier des sous-titres (on remplace le caractère accentué par le caractère remplacé dans la police).
C'est une manip souvent utilisée dans les traductions d'anciens jeux AGS.
Je trouverais bien une combine de ce type pour contourner ce problème de caractères accentués ! :D

Allez pour le fun, une image d'un des nouveaux jeux en capacité d'être traduits ! :D

Image
xeland
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 12
Inscription : 10 avril 2025, 17:30
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ghylard a écrit : 10 juin 2025, 19:32ton petit programme
la moitié du programme c'est l'algo de compression/décompression du vbin :D

Ghylard a écrit : 10 juin 2025, 19:32Ce n'est pas très évident à faire, surtout qu'il me faut respecter aussi la taille du fichier image d'origine. :???: :pissed:
si un des pbs c'est la taille qui doit rester inférieure ou égale à la taille d'origine,
dans ce cas, ce n'est pas vraiment un problème, la traduction portugaise de Lucy Dreaming avait ajouté les fichiers à la fin du VIS et il faut seulement modifier la table des matières du VIS.
Il suffit de faire un programme qui fasse la même chose ;)
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5196
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

xeland a écrit : 10 juin 2025, 19:50 la moitié du programme c'est l'algo de compression/décompression du vbin :D
Qand je dis“petit”, ce n'est que pour la taille. Il est ÉNORME au niveau de ce qu'il permet de faire ! :D
xeland a écrit : 10 juin 2025, 19:50 si un des pbs c'est la taille qui doit rester inférieure ou égale à la taille d'origine,
dans ce cas, ce n'est pas vraiment un problème, la traduction portugaise de Lucy Dreaming avait ajouté les fichiers à la fin du VIS et il faut seulement modifier la table des matières du VIS.
Il suffit de faire un programme qui fasse la même chose ;)
Ce que tu dis marcherait très bien pour une image lambda du jeu, mais si je rajoute des caractères dans un fichier image de police, il me faudrait aussi modifier le xml (vbin décompilé), pour rajouter les caractéristiques des nouveaux caractères.
Dans les outils pour les jeux VIS3, je me souviens d'un programme qui réussissait à extraire les caractéristiques des fonts utilisés dans le jeu.
Il était ensuite possible de modifier le fichier pour prendre en compte les évolutions des fichiers images des fonts.

Par contre, si je me contente de remplacer certains caractères inutilisés par d'autres, la taille devrait pouvoir être respecté... en faisant gaffe cependant, car sans pouvoir modifier le vbin, il me faudra respecter les hauteurs et largeurs des caractères remplacés. :D
Répondre
  • Information