Peut-être l’année prochaine du coup ?
[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
- Blake Backlash
- Aventurier virtuose

- Messages : 3103
- Inscription : 02 décembre 2013, 16:12
- Localisation : Rittersberg
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
- YAZ
- Messages : 11316
- Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
- Localisation : Bordeaux
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Pas sûr ... le jeu n'est pas sorti en 2026, juste la francisation officielle.
D'où l'intérêt pour les devs de proposer le français dès le départ pour les PA d'Or ^_^
D'où l'intérêt pour les devs de proposer le français dès le départ pour les PA d'Or ^_^
- Point'n'Play
- Petit aventurier

- Messages : 134
- Inscription : 20 novembre 2025, 20:05
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Perso je ferai mon let's play avec la trad' de morkenson juste pour valoriser le travailThreepwang a écrit : ↑13 janvier 2026, 11:28Bonjour Morkenson, ta traduction est peut-être même meilleure que la traduction officielle. Ce ne serait pas la première fois qu'une traduction de fan a plus de cachet. Peux-tu nous dire quelle est la différence entre ta traduction et la traduction officielle ? Merci pour toutes ces heures passées à traduire des jeuxmorkenson a écrit : ↑12 janvier 2026, 20:34 Mise à jour de the drifter. La version 1.1 apporte les sous-titres officiels pour l'italien, le français et l'espagnol ainsi que l'option « Défilement manuel » pour les sous-titres, de manière à pouvoir lire les dialogues à votre rythme (la plupart des lignes, en tout cas !).
Mon patch peut donc être supprimé.![]()
- Melodieux
- Aventurier expérimenté

- Messages : 348
- Inscription : 22 septembre 2017, 08:25
- Localisation : Hauts-de-France
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Du coup il ne va pas pouvoir rentrer dans les PA d'or 2026 non plus 
-
morkenson
- Private Detective

- Messages : 257
- Inscription : 15 avril 2018, 21:15
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Je dirai que dans ma version il y a de la coupe pour que ça puisse être lisible. J'ai supprimé aussi des redondances. Hara dans les 3/4 de ses phrases utilise le terme « patron » . Ce tic verbal n'apporte rien. Je l'ai même trouvé irritant et répétitif. Je ne sais si dans la version officielle ça a été gardé ou supprimé. De ce que j'ai vu, la version officielle est plus une version mot à mot de la version anglaise.Threepwang a écrit : ↑13 janvier 2026, 11:28
Bonjour Morkenson, ta traduction est peut-être même meilleure que la traduction officielle. Ce ne serait pas la première fois qu'une traduction de fan a plus de cachet. Peux-tu nous dire quelle est la différence entre ta traduction et la traduction officielle ? Merci pour toutes ces heures passées à traduire des jeux![]()
-
- Information
-
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités

