J'ai changé le titre par "Instructions :" C'est pas comme dans la vo, mais comme il n'y a pas de doublage pour ce qui est écrit sur le tableau noir, ça passe bien. Toutes les lettres sont harmonisées. J'ai même pu agrandi mes "s", trop riquiqui à mon goût.
*De plus la phrase dans l'encadré bleu dit : "L'ensemble des instructions permettent de s'assurer que tous les assistants traitent le dauphin de la même manière." Donc je pense que ça colle parfaitement et sans chichi.
Voici l'intro de ce jeu sur lequel Ténébreux et moi-même avons travaillé.
Les problèmes techniques :
Je l'ai déjà évoqué, nous avons rencontré quelques petits problèmes techniques que nous avons sus pour la plupart d'entre eux, corriger, comme les caractères accentués, les textes avec défilement ou les tutoiements / vouvoiements.
Un seul véritable problème n'a pu être résolu. Dans ce jeu, lorsqu'on appuie sur la barre Espace, cela fait apparaître les "points intéressants" sur l'écran.
Alors que nombre de ces points sont correctement traduits, les noms des personnages (animaux et êtres humains) restent en anglais.
Cela ne nuit pas particulièrement au jeu, mais c'est frustrant pour des traducteurs de ne pas pouvoir TOUT traduire. .
Les commentaires :
Je suis un joueur qui apprécie énormément les commentaires ou les notes d'explication dans les jeux d'aventures.
De ce point de vue, Strangeland remporte le trophée haut la main, mais je n'oublie pas des jeux comme Technobabylon ou Lamplight City.
Les commentaires, outre qu'ils peuvent apporter des informations supplémentaires sur l'univers du jeu, permettent également de mieux comprendre le processus de création.
The Excavation of the Hob's Barrow, comme bien d'autres jeux de Wadjet Eye n'a que des commentaires audio.
En tant que joueurs, seriez-vous intéressés par des commentaires traduits ?
Je suis en capacité pour ce jeu, non pas d'intégrer des sous-titres dans le jeu (il ne faut pas rêver... ), mais de créer un document annexe dans lequel, les différents commentaires seraient traduits (sauf les gaffes, les “bloopers” qui sont pour la plupart spécifiques à la langue anglaise).
Voici un exemple de commentaire traduit. Il s'agit du commentaire de John Inch qui est en charge des graphismes, sur les urinoirs victoriens.
Je me souviens avoir fait une journée de recherches intenses sur les toilettes victoriennes pour cette scène et j'ai été surpris d'apprendre que les urinoirs étaient déjà très développés à cette époque. Il est difficile de savoir à quelle vitesse cette forme d'assainissement s'est répandue dans les villages, mais Bewlay, comme nous l'apprendrons, est devenu un lieu tourné vers l'avenir.
Dernière modification par Ghylard le 11 février 2023, 15:40, modifié 1 fois.
woah , moi qui venais justement voir s'il y avait eu un peu d'avancements sur la traduction de ce jeu
Merci beaucoup à vous deux !!! hate de pouvoir y jouer en Francais.
morkenson a écrit : ↑11 février 2023, 16:46
Pour les commentaires audio, pourquoi pas si ils sont intéressants
Oh, ils ne sont pas tous très intéressants, mais certains le sont, en tout cas à mes yeux.
Ces commentaires donnent un éclairage sur les sources qui ont inspiré les développeurs ainsi que sur les évolutions du jeu en cours de développement.
Il y en a 2 ou 3 qui “spoilent”, donc, il ne faudra les lire qu'après avoir fait le jeu.
Le travail de traduction de ces commentaires est fait et sera sous la forme d'un fichier PDF dans lequel il sera possible d'évoluer grâce à un sommaire.
Je pense que ce travail de traduction des commentaires audio sera pour moi une condition préalable à toute traduction d'un futur jeu qui en possédera, car ils aident à mieux comprendre le jeu et à s'en imprégner.
Le patch dans sa totalité est prêt pour son test final.
Un des projets que Ténébreux et moi-même avons engagés pour 2023.
Il s'agit de Ghost in the Sheet, un jeu qui n'est pratiquement plus en vente, mais que l'on trouve sur certains sites d'abandonware ou sur Archive.org
Ce jeu est actuellement en cours de test et le patch devrait théoriquement être disponible après ceux de Encodya et The Excavation of Hob's Barrow.
Certains d'entre vous seront peut-être surpris d'entendre Thomasina enfant dire Mom ou Dad en s'adressant à ses parents et d'autres fois dire Father ou Mother.
J'ai considéré que cela était un manque de cohérence dans les dialogues et j'ai uniformisé en utilisant le vouvoiement quand Thomasina s'adresse à ses parents et le tutoiement quand eux s'adressent à elle.
En effet, quand un enfant commence à appeler ses parents papa ou maman, il ne s'adressera jamais à eux plus tard en les appelant Père ou Mère.
Sinon, nous avons utilisé le tutoiement quand Thomasina s'adressait à de jeunes enfants et le vouvoiement quand elle s'adressait à des adolescent(e)s ou à des adultes.
Voilà, je voulais que tout soit clair !
N'hésitez pas à signaler à Ténébreux et moi-même d'éventuels problèmes si vous en découvrez.
Plongez dans un univers aussi charmant que dramatique aux enquêtes minutieuses, déductions avisées et procès théâtraux avec ce pack double des aventures du jeune avocat Ryūnosuke Naruhodō.
Première version pour coïncider avec la publication du repo.
Ce qui est traduit dans cette version :
Lʹécran titre
Les menus & les boutons
Les succès
Les noms des affaires & leurs chapitres (1er jeu)
La première affaire (~30% traduite)
Bugs connus :
Certains "big font" ne s'affichent pas de la bonne façon (surtout "coupable" et "non-coupable")
Des lettres accentuées ne s'affichent pas dans le menu de sauvegarde
Pour installer le patch FR, copiez le dossier nativeDX11x64 dans le dossier du jeu Steam.
Ceci remplacera certains fichiers du jeu qui étaient en anglais avec des versions en français.
Cette version de la traduction est loin de finie, mais j'espère qu'elle vous plaira.