[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Pataquès
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 56
Inscription : 29 mars 2025, 19:48
Localisation : Nancy
Contact :
Pataques54’s avatar
Loading…

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Merci Morkenson et Ghylard pour les derniers patchs :)
Pour l'instant je savoure le dernier Coffee Talk et après je me pencherais dessus.
Avatar de l’utilisateur
Melodieux
Aventurier de PA
Aventurier de PA
Messages : 1287
Inscription : 22 septembre 2017, 08:25
Localisation : Hauts-de-France
Contact :
Melodieux’s avatar
Offline

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

il est bien le dernier coffee talk ? :D
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 877
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Avis aux amateurs : La mise à jour à jour du patch Fr de Space Quest 2 est en ligne. Pour cette traduction, la boucle est bouclée !
Avatar de l’utilisateur
Pataquès
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 56
Inscription : 29 mars 2025, 19:48
Localisation : Nancy
Contact :
Pataques54’s avatar
Loading…

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Melodieux a écrit : 23 mai 2026, 20:35 il est bien le dernier coffee talk ? :D
Aussi bon que les précédents, ça fait du bien de retrouver l'ambiance du café :2thumbs:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5850
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Threepwang a écrit : 24 mai 2026, 00:57 Avis aux amateurs : La mise à jour à jour du patch Fr de Space Quest 2 est en ligne. Pour cette traduction, la boucle est bouclée !
Tu passes maintenant à la finition de celle de Space Quest VI ? :^^:
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 877
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ghylard a écrit : 24 mai 2026, 09:45
Threepwang a écrit : 24 mai 2026, 00:57 Avis aux amateurs : La mise à jour à jour du patch Fr de Space Quest 2 est en ligne. Pour cette traduction, la boucle est bouclée !
Tu passes maintenant à la finition de celle de Space Quest VI ? :^^:
Tu touches un point sensible, en fait, pas encore. La version finale de SQ1 AGI est faite, mais j'attends encore la validation de ScummVM pour le vocab, pas le choix. Pendant ce temps, je fais la traduction de la démo de SQ6. Je compte également faire une mise à jour de SQ3, 4 et 5. Après tout cela, je m'attaquerai l'esprit libre à la VO/ST.FR de SQ6. Sachant que la seule vidéo à laquelle il fallait ajouter un sous-titre est faite. (Ce n'était pas simple car c'est un fichier VMD.) Je suis sur cette série depuis 2018, je voudrais vraiment qu'elle soit parfaite avant 2028. :D
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5850
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Image

Le patch FR (version 2.0.0) pour le jeu Lacuna prend désormais en compte les évolutions des versions Steam et GOG (V. 1.4.0).
Cliquez sur l'image pour accéder au listing des patchs à la lettre L.

J'espère ne pas avoir généré de bugs lors de mes "bidouillages" pour la mise à jour. :D
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 877
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Avis aux amateurs : La mise à jour à jour du patch Fr de Space Quest 1 est en ligne.

Il s'agit d'une mise à jour majeure à ne pas manquer :
Les ordres dans le code sont à présent tous en français, ce qui permet d’afficher les phrases de chaque scène.
Le script a été peaufiné encore et encore.
La quantité d’ordres a plus que triplé, ce qui offre une meilleure expérience pour le joueur.

Cela n'avait pas été possible précédemment, faute de mémoire suffisante.
Mais, SQ1 a pu bénéficier du PowerPack de la traduction de SQ2 !
C’est ce qui a rendu possible cette MAJ !

J'ajoute que les derniers bogues ont été corrigés.

Pour cette traduction également, la boucle est bouclée !
Avatar de l’utilisateur
Melodieux
Aventurier de PA
Aventurier de PA
Messages : 1287
Inscription : 22 septembre 2017, 08:25
Localisation : Hauts-de-France
Contact :
Melodieux’s avatar
Offline

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

C'est super ca ! :D
Avatar de l’utilisateur
Blake Backlash
Aventurier virtuose
Aventurier virtuose
Messages : 3494
Inscription : 02 décembre 2013, 16:12
Localisation : Rittersberg
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Je ne sais pas si c’est le bon endroit où poster ceci, mais comme ça parle de traduction et de localisation et que j’ai trouvé ça très intéressant…

Avatar de l’utilisateur
Melodieux
Aventurier de PA
Aventurier de PA
Messages : 1287
Inscription : 22 septembre 2017, 08:25
Localisation : Hauts-de-France
Contact :
Melodieux’s avatar
Offline

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Merci Blake je vais regarder ca :D
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5850
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Blake Backlash a écrit : 31 mai 2026, 19:18 Je ne sais pas si c’est le bon endroit où poster ceci, mais comme ça parle de traduction et de localisation et que j’ai trouvé ça très intéressant…

J'avais déjà lu des posts sur certains sites traitant de localisation de jeux, mais la vidéo est intéressante. :^^:
Bien sûr, la plupart des sujets évoqués sont très éloignés des préoccupations d'un fan-traducteur, la première pour lui étant de trouver l'outil qui lui permettra d'accéder aux fichiers de localisation.

Spécificités :
Une des préoccupations communes est celle de trouver comment traduire des expressions, des jeux de mots, propres à la langue à traduire dans notre langue.
Par contre, quand dans un jeu, vous avez des références culturelles très spécifiques, vous ne pouvez faire autrement que de les conserver.

Je me souviens de la traduction des épisodes du jeu Supreme League of Patriot, l'histoire d'un gars ressemblant étrangement à un président des États-Unis, un personnage assez bas du plafond, se prenant pour un super-héros et finissant par le devenir. :D
Outre les expressions argotiques où il a fallu trouver des équivalences, les nombreuses références culturelles propres aux États-Unis auraient été impossibles à "franciser" sans dénaturer le jeu.
Cela concerne aussi l'environnement dans lequel évoluent les personnages : si vous êtes aux États-Unis ou au Royaume-Uni, vous ne pouvez pas traduire les noms de lieu, les noms de rue, les affiches et autres caractéristiques propres à ces pays.

Qualité :
Une chose est sûre, un jeu qui bénéficie d'une traduction officielle est un jeu moins buggé compte tenu des échanges entre les différents intervenants sur le jeu.
Pour illustrer mon propos, je vais prendre 2 jeux qui ont fait l'objet, pour le premier, d'un patch Fr et, pour le second, d'une tentative de fan-traduction :
– Rosewater qui a été localisé en anglais et en allemand
– Old Skies qui n'a été localisé qu'en anglais

Le seul problème rencontré sur Rosewater n'apparait qu'à la fin du jeu quand vous voulez refaire certaines scènes.
Cette possibilité avait été rajoutée après la sortie du jeu et n'a peut-être pas eu la même attention du service AQ (Assurance Qualité).

Old Skies, par contre, est littéralement truffée de problèmes de codage, sans incidence sur le jeu anglais.
Ces problèmes de codage rendent pratiquement impossible une traduction correcte et complète de ce jeu. :grumble:
Répondre
  • Information
  • Qui est en ligne ?

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités