[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
- Ténébreux
- Expert aventurier

- Messages : 691
- Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
- Localisation : Hauts-de-France
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bienvenue parmi nous Kayakris.
En parcourant divers forums du site
, Tu vas te régaler 
- Tex Murphy
- Private Detective

- Messages : 3610
- Inscription : 24 janvier 2010, 13:57
- Localisation : Chandler Avenue
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bienvenue à toi kris 
"Je suis le chemin, la vérité, et la vie. [...]" Jean Chap 4.
- Epok
- Ange gardien de PA

- Messages : 16307
- Inscription : 19 octobre 2005, 19:59
- Localisation : Château des Carpettes
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bienvenue sur PA kayakris ! 
- YAZ
- Messages : 11370
- Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
- Localisation : Bordeaux
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
En effet, je rejoins tous ceux et celles qui t'ont répondu pour te souhaiter la bienvenue parmi nous. La communauté de PA est soudée par sa passion des jeux d'aventure, et sait investir de son temps pour partager, découvrir et créer ces merveilles qui nous font tant rêver. Tes 46 ans me font penser qu'on est presque de la même génération (à 4 ans près) : nous avons connu tant de trésors cliquables dans la fin des années 90 !
Mais fort heureusement, les développeurs actuels continuent de nous émerveiller avec des titres aussi récents que magnifiques. Si tu cherches quelques conseils pour découvrir de nouveaux jeux, n'hésite pas à demander en précisant ce que tu as aimé : la plupart d'entre nous pourra t'indiquer des vrais chefs d'œuvre que tu aurais pu manquer. Car même si The Longuest Journey est un titre phare extraordinaire à tous les niveaux (j'en suis personnellement un grand fan aussi ^_^), il existe tant de jeux fabuleux qu'il serait dommage de passer à côté ^^
Quoi qu'il en soit, au plaisir de te lire ci et là sur le forum ! Et n'hésite pas à laisser des avis sur le site au sujet des jeux qui t'ont le plus marqué. Pareillement, la communauté PA est présente partout, tant sur Steam que Facebook, Twitter (outch ! je n'y suis pas allé depuis des lustres ! o_o), Discord, ... De quoi prolonger les échanges entre passionnés sur de nombreuses plateformes !
Mais fort heureusement, les développeurs actuels continuent de nous émerveiller avec des titres aussi récents que magnifiques. Si tu cherches quelques conseils pour découvrir de nouveaux jeux, n'hésite pas à demander en précisant ce que tu as aimé : la plupart d'entre nous pourra t'indiquer des vrais chefs d'œuvre que tu aurais pu manquer. Car même si The Longuest Journey est un titre phare extraordinaire à tous les niveaux (j'en suis personnellement un grand fan aussi ^_^), il existe tant de jeux fabuleux qu'il serait dommage de passer à côté ^^
Quoi qu'il en soit, au plaisir de te lire ci et là sur le forum ! Et n'hésite pas à laisser des avis sur le site au sujet des jeux qui t'ont le plus marqué. Pareillement, la communauté PA est présente partout, tant sur Steam que Facebook, Twitter (outch ! je n'y suis pas allé depuis des lustres ! o_o), Discord, ... De quoi prolonger les échanges entre passionnés sur de nombreuses plateformes !
- Blake Backlash
- Aventurier virtuose

- Messages : 3240
- Inscription : 02 décembre 2013, 16:12
- Localisation : Rittersberg
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bienvenue sur PA, kayakris ! 
- Ghylard
- Messages : 5646
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Un petit point rapide sur les traductions en cours sans ordre particulier d'importance ou de date de finalisation.
Loco Motive :
La dernière mise à jour du jeu, assez importante, me contraint à transférer le travail réalisé pour la version précédente vers le nouveau fichier.
Ça me rappelle mes mises à jour incessantes pour Monolith (structure fichier différente, textes à traduire supplémentaires).
Old Skies :
Avant d'avancer dans le test du jeu, j'ai fait le choix de mettre à jour l'ensemble des images à modifier.
Le test est donc de ce fait encore bloqué sur le chapitre 1.
Brassheart :
Ce jeu traduit depuis déjà un certain temps et ayant déjà fait l'objet d'un premier test résiste toujours à mes tentatives de finalisation pour créer un patch Fr correct.
Rosewater :
Ténébreux est encore en train de tester le jeu avant que je reprenne la main.
Aviary Attorney :
Pas de nouvelles pour l'instant de Citoyenne Aurore qui a pris en charge la fin de la traduction et les tests sur ce jeu.
The Will of Arthur Flabbington :
Toujours pas remis le nez sur le test de ce jeu qu'il faudra pourtant bien que je finalise.
The Phantom Fellows :
Comme pour The Will of Arthur Flabbington, ce jeu attend que je finalise le travail qui reste à faire.
Neon Hearts City :
Test toujours en cours
Jeux Visionaire :
Comme vous le savez déjà, Lucy Dreaming va bénéficier aujourd'hui même d'une localisation française officielle, mais il en reste encore quelques uns à localiser.
Ma priorité va, je l'avoue, à The Hand of Glory ainsi qu'à Nine Noir Lives, mais ces deux jeux, contrairement aux autres, ont des scripts à traduire.
Nul doute qu'avec xeland, une solution sera trouvée pour traduire ces scripts.
Near-mage :
Le jeu a été traduit, mais pour l'instant rien de plus n'a été fait pour avancer sur ce projet.
Zelenhgorm: episode 1 - land of the blue moon :
Ce jeu a fait l'objet d'un Abandoware Facile par le site The Collection Chambers et dernièrement, j'ai remis la main sur mon vieux projet de traduction de ce jeu.
Il faudrait que je teste le jeu, car, même si les fichiers à traduire sont accessibles, ils sont binaires.
Il peut y avoir de petits problèmes qui font que certains passages des dialogues peuvent être répétés si ce n'est pas correct.
Bref, ce n'est pas grand-chose, mais cela prend du temps à vérifier et mettre à jour.
Obsidian :
J'avais engagé la traduction de cet ancien jeu, un Myst-like, suite à l'ajout, avec ScummVM, de sous-titres.
Le problème, c'est qu'il y a dans le jeu beaucoup de passages avec des images contenant du texte, et ces dernières ne sont malheureusement pas accessibles.
Ne pas pouvoir les traduire serait préjudiciable à la bonne compréhension du jeu comme je m'en suis rendu compte lors des tests.
Le projet est donc abandonné.
Loco Motive :
La dernière mise à jour du jeu, assez importante, me contraint à transférer le travail réalisé pour la version précédente vers le nouveau fichier.
Ça me rappelle mes mises à jour incessantes pour Monolith (structure fichier différente, textes à traduire supplémentaires).
Old Skies :
Avant d'avancer dans le test du jeu, j'ai fait le choix de mettre à jour l'ensemble des images à modifier.
Le test est donc de ce fait encore bloqué sur le chapitre 1.
Brassheart :
Ce jeu traduit depuis déjà un certain temps et ayant déjà fait l'objet d'un premier test résiste toujours à mes tentatives de finalisation pour créer un patch Fr correct.
Rosewater :
Ténébreux est encore en train de tester le jeu avant que je reprenne la main.
Aviary Attorney :
Pas de nouvelles pour l'instant de Citoyenne Aurore qui a pris en charge la fin de la traduction et les tests sur ce jeu.
The Will of Arthur Flabbington :
Toujours pas remis le nez sur le test de ce jeu qu'il faudra pourtant bien que je finalise.
The Phantom Fellows :
Comme pour The Will of Arthur Flabbington, ce jeu attend que je finalise le travail qui reste à faire.
Neon Hearts City :
Test toujours en cours
Jeux Visionaire :
Comme vous le savez déjà, Lucy Dreaming va bénéficier aujourd'hui même d'une localisation française officielle, mais il en reste encore quelques uns à localiser.
Ma priorité va, je l'avoue, à The Hand of Glory ainsi qu'à Nine Noir Lives, mais ces deux jeux, contrairement aux autres, ont des scripts à traduire.
Nul doute qu'avec xeland, une solution sera trouvée pour traduire ces scripts.
Near-mage :
Le jeu a été traduit, mais pour l'instant rien de plus n'a été fait pour avancer sur ce projet.
Zelenhgorm: episode 1 - land of the blue moon :
Ce jeu a fait l'objet d'un Abandoware Facile par le site The Collection Chambers et dernièrement, j'ai remis la main sur mon vieux projet de traduction de ce jeu.
Il faudrait que je teste le jeu, car, même si les fichiers à traduire sont accessibles, ils sont binaires.
Il peut y avoir de petits problèmes qui font que certains passages des dialogues peuvent être répétés si ce n'est pas correct.
Bref, ce n'est pas grand-chose, mais cela prend du temps à vérifier et mettre à jour.
Obsidian :
J'avais engagé la traduction de cet ancien jeu, un Myst-like, suite à l'ajout, avec ScummVM, de sous-titres.
Le problème, c'est qu'il y a dans le jeu beaucoup de passages avec des images contenant du texte, et ces dernières ne sont malheureusement pas accessibles.
Ne pas pouvoir les traduire serait préjudiciable à la bonne compréhension du jeu comme je m'en suis rendu compte lors des tests.
Le projet est donc abandonné.
- YAZ
- Messages : 11370
- Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
- Localisation : Bordeaux
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Zut pour Obsidian ... Ce jeu est compliqué, et l'anglais n'aide pas ^^"
Merci en tout cas d'avoir essayé. Il y a d'autres projets de traduction ici qui demeurent très intéressants ^_^
Merci en tout cas d'avoir essayé. Il y a d'autres projets de traduction ici qui demeurent très intéressants ^_^
- Ghylard
- Messages : 5646
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Oui, moi aussi, je suis déçu.
En fait, les sous-titres rajoutés par ScummVM ne s'adressent qu'aux vidéos.
Dès le début du jeu, il y avait le portable dans la tente.
Si les vidéos présentes y étaient sous-titrées, ce n'était pas le cas des mails et des journaux.
Je m'étais dit, après m'être assuré qu'il m'était impossible d'accéder aux images, que je pourrais faire une petite base de données contenant les textes fr de ces images.
Cela aurait été comme un préambule à lire avant de se lancer véritablement dans le jeu.
Je l'ai fait, pensant qu'il n'y avait plus d'autres images à modifier dans le jeu, mais malheureusement ce n'est pas le cas.
Ce serait devenu beaucoup trop lourd à gérer pour le joueur si, à chaque fois, il était obligé de regarder dans cette petite base de données pour savoir ce qu'il y avait à l'écran.
Si un jour quelqu'un crée un outil permettant d'extraire et réinsérer les données des fichiers MPL et MPX de ce jeu, je finaliserai ce projet.
- Ghylard
- Messages : 5646
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Cliquez sur l'image pour accéder au téléchargement du patch Fr 4.0.0
Ceux qui ont utilisé le patch Fr 3.0.0 se sont certainement rendu compte que certains textes étaient encore en anglais.
Le problème a été corrigé par Morkenson et voilà le patch 4.0.0.
- Tex Murphy
- Private Detective

- Messages : 3610
- Inscription : 24 janvier 2010, 13:57
- Localisation : Chandler Avenue
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Il me semble l'avoir fait y'a quelques années, de mémoire ça se finit vite et il n'y aura jamais de suite , non ?Zelenhgorm: episode 1 - land of the blue moon
"Je suis le chemin, la vérité, et la vie. [...]" Jean Chap 4.
- Ghylard
- Messages : 5646
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Oui, c'est tout à fait ça.Tex Murphy a écrit : ↑02 août 2025, 09:20Il me semble l'avoir fait y'a quelques années, de mémoire ça se finit vite et il n'y aura jamais de suite , non ?Zelenhgorm: episode 1 - land of the blue moon
C'était un projet très ambitieux destiné à être décliné en plusieurs épisodes, mais il n'y a eu que le premier épisode avec bien sûr une fin abrupte puisque la suite manque.
Voici un extrait de la présentation du jeu sur The Collection Chambers :
Lorsque le studio suédois Moloto a entrepris de créer Zelenhgorm , ils avaient de grands rêves, peut-être même trop. Leur vision ? Une saga d'aventures FMV captivante de douze épisodes (en trois parties), mêlant performances live et mondes pré-rendu, une sorte de rencontre entre Star Wars et le folklore scandinave. Près de deux cents acteurs, animateurs et cinéastes ont œuvré dans un hall industriel de Limhamn pour donner vie à ce continent fantastique. Mais après quatre ans et 38 millions de couronnes dépensées, la réalité a repris le dessus. L'argent s'est évaporé, les licenciements ont suivi, et la saga s'est terminée avant même d'avoir commencé.
- Tex Murphy
- Private Detective

- Messages : 3610
- Inscription : 24 janvier 2010, 13:57
- Localisation : Chandler Avenue
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
C'est bien dommage en tout cas
La FMV ça coute cher à produire
La FMV ça coute cher à produire
"Je suis le chemin, la vérité, et la vie. [...]" Jean Chap 4.
- Threepwang
- Expert aventurier

- Messages : 868
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Cliquez sur l'image pour accéder au téléchargement du patch Fr
Après plus de 2 ans de travail, Space Quest II est enfin en français !
Traduction intégrale en français : "texte, images et ordres".
Restitution des liens entre les chapitres II, III et IV de la série.
De nombreux oeufs de Pâques a découvrir !
Les cheveux de Roger et son uniforme sont à l'instar de la série.
Le patch inclut tous les correctifs !
Auto-émulation DOSBox & ScummVM pour les diacritiques.
Bonus : Manuel, solution, mode de débogage et Hint Book en français.
Tous les détails sur le forum Abandonware France :
https://www.abandonware-forums.org/foru ... -universel
A présent, toute la série est en français,
mais je dois encore faire une mise à jour des patchs précédents
pour peaufiner au maximum la cohérence du scénario.
Je voudrais terminer par un patch VO/ST.FR de SQ6.
Amis aventuriers, je vous salut bien
- Blake Backlash
- Aventurier virtuose

- Messages : 3240
- Inscription : 02 décembre 2013, 16:12
- Localisation : Rittersberg
- Contact :
- Ghylard
- Messages : 5646
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
En fait, il faut mettre l'image dans le lien, mais OK, je vais regarder ça.Threepwang a écrit : ↑03 août 2025, 12:02 @Ghylard, je ne sais pas mettre le lien dans l'image, tu veux bien le faire pour moi.
J'en profite pour te signaler qu'il y a pas mal de tes patchs dans lesquels l'image n'est plus prise en compte.
Alors là, ce ne sera pas pour moi !
De cette série, Space Quest VI est mon jeu préféré et pour moi, la voix française traînante et irritante de Roger Wilco est absolument indissociable de ce jeu.

