Suite à une question de Surfeur de Cuivre sur la traduction des 3 jeux suivants de la série Last Haf of Darkness : Shadows of the Servants, Beyond the Spirits Eye et Tomb of Zojir, voici le constat que j'ai pu établir.
Pour info, ces 3 jeux sont en Bonus avec le jeu Last Half of Darkness - Society of the Serpent Moon.
Polices de caractères :
Les polices de caractères prennent en compte les caractères accentués propres à la langue française.
Modification des images :
Cela ne pose aucun problème, les images étant accessibles dans le jeu.
Modifications des textes :
Les textes sont pour la plupart accessibles et se trouvent dans des fichiers dat ou ddk qui peuvent facilement être ouverts et modifiés dans un éditeur de texte comme Notepad++.
Il y a cependant quelques textes comme les noms d'objets ou ceux liés au menu qui se trouvent dans l'exe du jeu.
Je pensais avoir trouvé une solution pour traduire ces textes sans limitation de longueur à l'aide d'un éditeur hexadécimal, mais cela n'a pas fonctionné.
L'exe après modification ne lance plus du tout le jeu.
Voici ce que j'avais découvert :
La longueur du texte était indiquée en hexadécimal juste avant le texte.
Prenons par exemple “Bucket Filled With Water” dont la longueur est de 24 caractères, cela donne 18 en hexadécimal.
Regardez juste avant les 000000 et vous verrez ce 18.
HWorks64_YdLxGh4Uc2.png
Si ma traduction avait eu 30 caractères, j'aurais alors remplacé 18 par 1E.
Vous pouvez vérifier sur d'autres textes, cela se vérifie.
Malheureusement, il doit y avoir une autre modification à réaliser et je ne l'ai pas trouvée.
Regardons maintenant le jeu Last Half of Darkness - Society of the Serpent Moon.
Polices de caractères :
La police de caractère est constituée d'une image pour chaque caractère ANSI utilisé dans le jeu.
Ces images sont en double quand elles ont une autre couleur.
Il n'est donc pas possible de rajouter des caractères ou de modifier ceux qui ne sont pas utilisés.
Modification des images :
Cela ne pose aucun problème, les images étant accessibles dans le jeu.
Modifications des textes :
Les textes sont pour la plupart accessibles et se trouvent dans des fichiers dat qui peuvent facilement être ouverts et modifiés dans un éditeur de texte comme Notepad++.
Comme pour les 3 jeux vus précédemment, certains textes sont dans l'exe du jeu avec les mêmes caractéristiques et donc les mêmes conséquences.
Bilan actuel :
Last Half of Darkness - Society of the Serpent Moon ainsi que Shadows of the Servants, Beyond the Spirits Eye et Tomb of Zojir peuvent être traduits mais :
— Les textes n'auront aucun caractères accentués pour Society of the Serpent Moon.
- Pour les 4 jeux, les textes dans l'exe devront respecter la longueur du texte initial, ce qui empêchera la traduction des textes les plus courts comme “Rope” qui ne pourra pas être traduit par “Corde”.
Par contre, si je reprends l'exemple cité plus haut “Bucket Filled With Water”, sa traduction “Seau rempli d'eau” étant plus courte ne posera aucun problème.
Avancement des traductions :
Shadows of the Servants, Beyond the Spirits Eye et Tomb of Zojir :
- Les textes ont été traduits sauf ceux dans les exe.
- Les images n'ont pas encore été modifiées.
Society of the Serpent Moon :
- Les textes sont en cours de traduction.
- Les images n'ont pas encore été modifiées.
Pour l'instant, je n'irai pas plus loin, d'autres projets étant actuellement bien plus prioritaires.
Si quelqu'un désire reprendre ce projet, pas de problème, je lui confierai le “bébé” sans problème.

Vous ne pouvez pas consulter les pièces jointes insérées à ce message.