[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5649
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Alors que la date de sortie d'Old Skies vient d'être annoncée, il est temps de faire un peu le point sur un futur projet de traduction de ce jeu.



Comme on peut le constater, les problèmes avec les bulles de dialogue que j'avais évoqués précédemment semblent résolus, mais cela nécessite un travail énorme :nutty: qui n'est d'ailleurs pas encore terminé.
En effet, deux des scripts du fichier game28.dta me résistent encore sans que, pour l'instant, j'arrive à trouver le ou les problèmes qui bloquent la réinsertion dans le fichier d'origine.
Je vais devoir trouver dans les textes que j'ai modifiés dans ces deux scripts ce qui génère le blocage en procédant par élimination, ce qui est très... chronophage. :D
Si malheureusement, je n'arrive pas à trouver ce qui bloque, il me faudra trouver un stratagème pour permettre la réinsertion de ces scripts.
J'ai déjà une petite idée sur ce que je pourrais faire, mais je préfère avant essayer de trouver ce qui “cloche”. :sh:

Dans la petite vidéo, outre certains dialogues encore à modifier, vous pouvez constater qu'il reste des images à “franciser”.
Ce travail sera réalisé sur le patch Fr du jeu complet.
Vous pouvez constater également, lorsque Duffy s'éloigne, qu'il semble bloqué. :???:
Ce genre de blocage, vous en aurez sans arrêt dans le jeu. Il y en a par exemple un autre à la fin de la vidéo après le changement de vêtement de Chloe et Fia.
Est-ce que les problèmes de bulles de dialogue et de latence lors des changements de scènes seront réglés sur le jeu définitif ?
Wait and see... :D
En tout cas, je serais prêt pour les bulles de dialogue à faire face si d'aventure Wadjet Eyes ne fait rien pour remédier à ce que je viens de signaler.
Avatar de l’utilisateur
Epok
Ange gardien de PA
Ange gardien de PA
Messages : 16318
Inscription : 19 octobre 2005, 19:59
Localisation : Château des Carpettes
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Tu as bien avancé déjà. Bravo ! :2thumbs: C'est très encourageant et on sait que tu ne lâcheras pas l'affaire. Merci beaucoup Ghylard ! :)
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5649
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Image

Suite à une question de Surfeur de Cuivre sur la traduction des 3 jeux suivants de la série Last Haf of Darkness : Shadows of the Servants, Beyond the Spirits Eye et Tomb of Zojir, voici le constat que j'ai pu établir.

Pour info, ces 3 jeux sont en Bonus avec le jeu Last Half of Darkness - Society of the Serpent Moon.

Polices de caractères :
Les polices de caractères prennent en compte les caractères accentués propres à la langue française.

Modification des images :
Cela ne pose aucun problème, les images étant accessibles dans le jeu.

Modifications des textes :
Les textes sont pour la plupart accessibles et se trouvent dans des fichiers dat ou ddk qui peuvent facilement être ouverts et modifiés dans un éditeur de texte comme Notepad++.

Il y a cependant quelques textes comme les noms d'objets ou ceux liés au menu qui se trouvent dans l'exe du jeu.
Je pensais avoir trouvé une solution pour traduire ces textes sans limitation de longueur à l'aide d'un éditeur hexadécimal, mais cela n'a pas fonctionné.
L'exe après modification ne lance plus du tout le jeu.
Voici ce que j'avais découvert :
La longueur du texte était indiquée en hexadécimal juste avant le texte.
Prenons par exemple “Bucket Filled With Water” dont la longueur est de 24 caractères, cela donne 18 en hexadécimal.
Regardez juste avant les 000000 et vous verrez ce 18.
HWorks64_YdLxGh4Uc2.png
Si ma traduction avait eu 30 caractères, j'aurais alors remplacé 18 par 1E.
Vous pouvez vérifier sur d'autres textes, cela se vérifie.
Malheureusement, il doit y avoir une autre modification à réaliser et je ne l'ai pas trouvée. :/

Regardons maintenant le jeu Last Half of Darkness - Society of the Serpent Moon.

Polices de caractères :
La police de caractère est constituée d'une image pour chaque caractère ANSI utilisé dans le jeu.
Ces images sont en double quand elles ont une autre couleur.
Il n'est donc pas possible de rajouter des caractères ou de modifier ceux qui ne sont pas utilisés.

Modification des images :
Cela ne pose aucun problème, les images étant accessibles dans le jeu.

Modifications des textes :
Les textes sont pour la plupart accessibles et se trouvent dans des fichiers dat qui peuvent facilement être ouverts et modifiés dans un éditeur de texte comme Notepad++.
Comme pour les 3 jeux vus précédemment, certains textes sont dans l'exe du jeu avec les mêmes caractéristiques et donc les mêmes conséquences.

Bilan actuel :
Last Half of Darkness - Society of the Serpent Moon ainsi que Shadows of the Servants, Beyond the Spirits Eye et Tomb of Zojir peuvent être traduits mais :
— Les textes n'auront aucun caractères accentués pour Society of the Serpent Moon.
- Pour les 4 jeux, les textes dans l'exe devront respecter la longueur du texte initial, ce qui empêchera la traduction des textes les plus courts comme “Rope” qui ne pourra pas être traduit par “Corde”.
Par contre, si je reprends l'exemple cité plus haut “Bucket Filled With Water”, sa traduction “Seau rempli d'eau” étant plus courte ne posera aucun problème.

Avancement des traductions :
Shadows of the Servants, Beyond the Spirits Eye et Tomb of Zojir :
- Les textes ont été traduits sauf ceux dans les exe.
- Les images n'ont pas encore été modifiées.

Society of the Serpent Moon :
- Les textes sont en cours de traduction.
- Les images n'ont pas encore été modifiées.

Pour l'instant, je n'irai pas plus loin, d'autres projets étant actuellement bien plus prioritaires.
Si quelqu'un désire reprendre ce projet, pas de problème, je lui confierai le “bébé” sans problème. :D
Vous ne pouvez pas consulter les pièces jointes insérées à ce message.
Avatar de l’utilisateur
7Z7
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 2
Inscription : 24 mars 2025, 15:59
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ghylard a écrit : 17 décembre 2021, 17:22
Un premier test de traduction de AViary Attorney.

Intéressant à traduire, mais bon sang les jeux de mots de Sparrowson (Moineauson) ne sont pas évidents à retranscrire en français. :???: :D
Des blagues de ce style :

Elle concerne un cheval qui entre dans un bar.
What? No. The barkeep says, “you've got to stop coming here. You're drinking us under the stable”.
Quoi ? Non. Le barman dit, “il faut que vous arrêtiez de venir ici. Chaque fois que vous buvez vous passez sous l'étable (passer sous la table... :D ).”
Et encore celle-ci est simple à comprendre, il y a pire. :^^:

Quelques petits problèmes de longueurs de texte, car on est limité par des cadres ainsi que quelques problèmes de polices qui m'obligent à éviter certains caractères, mais à part cela rien de méchant. :^^:

Le jeu comporte 5 affaires. La première est déjà entièrement traduite et l'ensemble des images du jeu a été modifié.

Ce jeu intègre donc la liste de toutes mes traductions en cours... euh... presque toutes... :D
Falcon City
Irony Curtain: From Matryoshka with Love
Aviary Attorney
Alpha Polaris (MAJ)
Zork Nemesis (Sous-titres)
Agon - The Lost Sword of Toledo
YOOMURJAK'S RING
Emerald City Confidential
Delores
Viktor, a Steampunk Adventure
The Longest Journey (patch FR intégral et patch HD)
The Procession to Calvary
Reversion - The Return
Culpa Innata
Miazma or the Devils Stone
Dark Fall Ghost Vigil
Detective.Di.The.Silk.Rose.Murders (ce jeu bien qu'entièrement traduit plante quand on intègre la traduction...) :???: :wallbash:
Feria d'Arles
Infinity String (jeu AGS gratuit)
Stargate Adventure (jeu AGS gratuit)
Démo Fountain of Youth (jeu AGS gratuit) - Le jeu complet ne sortira jamais... :(
WarpFrontier
Bone
Bone2
Ces jeux en sont à des stades de traduction très divers.
Cela va de Falcon City terminé de traduction et en cours de test à Warp Frontier à peine débuté.
Bone: Out from Boneville et Bone: The Great Cow Race sont 2 cas particuliers.
Je possède ces 2 jeux acquis sur Steam. Malheureusement, ils ont depuis disparu du catalogue, mais je les ai toujours dans ma bibliothèque.
J'avais fait un patch pour franciser le 1er car je possède également la version française et j'ai fait la traduction du second, The Great Cow Race. Je m'apprêtais à commencer les tests quand ces 2 jeux ont disparu du catalogue.
J'ai donc stoppé tout travail sur ces 2 jeux, mais si quelqu'un désire ces patchs, je me ferai un plaisir de finaliser mon travail. :D

Bonjour :^^:

Désolé de remonter un message aussi vieux. Je voulais juste savoir si la traduction FR d'Aviary Attorney avait été abandonnée ou si c'était toujours d'actualité.

Merci d'avance :D
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5649
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

7Z7 a écrit : 24 mars 2025, 23:00 Désolé de remonter un message aussi vieux. Je voulais juste savoir si la traduction FR d'Aviary Attorney avait été abandonnée ou si c'était toujours d'actualité.
Bonjour 727

C'est amusant que tu me poses cette question, car j'ai repris dernièrement la traduction de ce jeu. :D
Cela m'est difficile de faire une estimation de l'avancement de la traduction, mais je pense avoir traduit un peu moins des 3/4 des textes.
Je viens de finir la traduction du chapitre 3 et les chapitres 4 et 5 me semble contenir beaucoup moins de texte.
La traduction de ce chapitre m'a permis de tomber sur une invraisemblance historique. :shocked:
Un des personnages porte le nom de Croque-Monsieur (c'est un crocodile :D ) et il y a pas mal de dialogue concernant le nom de ce personnage et le fameux sandwich.
Le problème, c'est que les actions propres au jeu se déroulent sous le règne de Louis-Philippe et le croque-monsieur ne fera sa première apparition que dans les années 1910, au menu d'un bistrot parisien appelé le “Bel Âge". :^^:
Je fais partie des gens qui sont sensibles aux incohérences historiques dans les jeux, mais bon, il suffit de le savoir et d'en prendre son parti. :D

Comme je l'avais dit dans le message que tu cites, le travail sur les polices de caractères et la modification des images est fait.
J'ai évoqué dans un autre post mes priorités et ce jeu n'en faisait alors pas partie, mais une chose est sûre, Faucon et Moineauson s'exprimerons un jour ou l'autre en français sur ton PC. :D
Avatar de l’utilisateur
7Z7
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 2
Inscription : 24 mars 2025, 15:59
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ghylard a écrit : 25 mars 2025, 08:05
7Z7 a écrit : 24 mars 2025, 23:00 Désolé de remonter un message aussi vieux. Je voulais juste savoir si la traduction FR d'Aviary Attorney avait été abandonnée ou si c'était toujours d'actualité.
Bonjour 727

C'est amusant que tu me poses cette question, car j'ai repris dernièrement la traduction de ce jeu. :D
Cela m'est difficile de faire une estimation de l'avancement de la traduction, mais je pense avoir traduit un peu moins des 3/4 des textes.
Je viens de finir la traduction du chapitre 3 et les chapitres 4 et 5 me semble contenir beaucoup moins de texte.
La traduction de ce chapitre m'a permis de tomber sur une invraisemblance historique. :shocked:
Un des personnages porte le nom de Croque-Monsieur (c'est un crocodile :D ) et il y a pas mal de dialogue concernant le nom de ce personnage et le fameux sandwich.
Le problème, c'est que les actions propres au jeu se déroulent sous le règne de Louis-Philippe et le croque-monsieur ne fera sa première apparition que dans les années 1910, au menu d'un bistrot parisien appelé le “Bel Âge". :^^:
Je fais partie des gens qui sont sensibles aux incohérences historiques dans les jeux, mais bon, il suffit de le savoir et d'en prendre son parti. :D

Comme je l'avais dit dans le message que tu cites, le travail sur les polices de caractères et la modification des images est fait.
J'ai évoqué dans un autre post mes priorités et ce jeu n'en faisait alors pas partie, mais une chose est sûre, Faucon et Moineauson s'exprimerons un jour ou l'autre en français sur ton PC. :D
Je suis content que le projet n'ait pas été abandonné :applaus:
Ce jeu a l'air d'une petite pépite et avec mon franglais digne de Louis de Funès, j'ai pas envie de passer mes soirées entre Google Traduction et mon dictionnaire :D
Quoi que, ça me ferait du bien pour m'améliorer :ops:

Joli trouvaille l'incohérence. Après je crois qu'ils ont pas voulu passer à côté de ce jeu de mot. Et étant fan de la licence Assassin's Creed, les incohérences historiques, j'y suis habitué :dielaughing:

En tout cas, merci infiniment pour ton travail. J'attendrai le temps qu'il faudra en surveillant dans l'ombre la publication de cette traduction.
Je te souhaite un bon courage dans ton travail :D
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 870
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

7Z7 a écrit : 24 mars 2025, 23:00 Je suis content que le projet n'ait pas été abandonné :applaus:
Ce jeu a l'air d'une petite pépite et avec mon franglais digne de Louis de Funès, j'ai pas envie de passer mes soirées entre Google Traduction et mon dictionnaire :D
Quoi que, ça me ferait du bien pour m'améliorer :ops:
Bon alors, première leçon :
Image
:D
morkenson
Private Detective
Private Detective
Messages : 259
Inscription : 15 avril 2018, 21:15
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Image

Si personne n'a commencé la trad, je veux bien la prendre à mon compte.
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5649
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

morkenson a écrit : 30 mars 2025, 00:45 Image

Si personne n'a commencé la trad, je veux bien la prendre à mon compte.
Bonjour Morkenson

Comme je l'avais déjà évoqué dans d'autres posts, j'ai sauté sur ce jeu dès sa sortie et la traduction est déjà bien avancé ainsi que la modification des images.
Pour le texte, je suis actuellement en train de refaire une lecture pour corriger les petites choses qui ne me plaisent pas avant d'engager le 1er test.
Pour les images, si je ne m'en tiens qu'à celles qui ont été “germanisées”, il m'en reste encore quelques-unes à modifier.

Il faut dire que comme pour Old Skies dont j'avais fait un patch de la 1ʳᵉ démo, j'avais travaillé également sur celle de Rosewater.
Seul le fait du choix de la langue dans le jeu m'avait empêché d'aboutir à un patch, car je me retrouvais dans le jeu avec du texte moitié en anglais, moitié en français.
La démo n'étant qu'en anglais, donc sans fichier tra il était “impossible” d'avoir un fichier tra digne de ce nom.
D'ailleurs pour le jeu complet, exactement comme pour Lamplight City, la traduction française devra se faire passer pour la traduction allemande.



Comme tu peux le voir dans cette vidéo, il y a encore pas mal de choses à corriger, compléter ou trancher entre deux possibilités de traduction. :D

Pour ce qui est de la 2ᵉ démo de Old Skies, qui contient, j'en suis persuadé, presque l'ensemble des textes du jeu complet, j'ai l'assurance que je pourrais en effectuer la traduction, bien qu'avec beaucoup de tracas si je suis contraint de travailler avec les scripts pour résoudre le problème des bulles de dialogue.
Mais peut-être que Wadjet Eyes aura corrigé ce problème sur le jeu complet ou que quelqu'un de bien plus malin que moi aura trouvé un moyen beaucoup plus simple de corriger tout cela.
Nous verrons où on en est fin avril. :D
morkenson
Private Detective
Private Detective
Messages : 259
Inscription : 15 avril 2018, 21:15
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Je suis arrivé trop tard :)
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5649
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

morkenson a écrit : 30 mars 2025, 09:48 Je suis arrivé trop tard :)
Ah, c'est sûr qu'il ne faut pas traîner quand un jeu m'intéresse, :^^: mais je ne pourrai pas, même si j'en ai le désir, traduire tous les jeux qui m'intéressent. :/
Il y en a un, par exemple, qui est sorti récemment qui m'intéressait aussi, car je m'étais intéressé à la démo, mais je ne pourrais pas le traduire.
J'ai déjà trop de traductions en cours pour pouvoir me lancer dans sa traduction. :???:
Il s'agit de Cabernet qui a d'excellentes évaluations sur Steam.




Cabernet est un jeu de rôle narratif en 2D dans un monde inspiré de l'Europe de l'Est du 19e siècle. Guidez Liza, une jeune vampire, dans sa nouvelle vie parmi les habitants qui ne se doutent de rien. Allez-vous conserver votre humanité ou descendre encore plus bas dans l’horreur ?
Avatar de l’utilisateur
Higgins
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 8
Inscription : 13 février 2025, 00:07
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Bigre, déjà aussi avancé sur Rosewater! Est-ce que tu prends le temps de dormir parfois Ghylard?
En tout cas merci encore pour tout le beau boulot.

Mais je ne suis pas venu ici que pour flatter!
J'aimerais savoir si la trad de Mortadel & Filémon (Clever & Smart) fonctionne avec l'édition classique ou la spéciale?
Il y a les deux sur Steam, je préférerais ne pas me planter.
Merci d'avance!
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5649
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Higgins a écrit : 30 mars 2025, 17:53 J'aimerais savoir si la trad de Mortadel & Filémon (Clever & Smart) fonctionne avec l'édition classique ou la spéciale?
Il y a les deux sur Steam, je préférerais ne pas me planter.
Je viens de regarder la vidéo qui accompagne le patch de francisation qui doit être appliqué après celui de germanisation.
Si le patch est conçu en 2 parties, c'est que Snakes Eyes a travaillé à partir du jeu allemand (Clever et Smart).

Comme tu peux le voir sur l'image extraite de cette vidéo, le patch s'applique sur la version spéciale.
Image

Je pense cependant que la manip devrait également fonctionner sur le jeu original, mais cela, je ne l'ai pas vérifié. :^^:
Avatar de l’utilisateur
Higgins
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 8
Inscription : 13 février 2025, 00:07
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Okay, je vais prendre l'édition spéciale et voir tout ça.
Merci!
riri
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 80
Inscription : 12 mai 2013, 09:24
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Bonjour,

Je viens d acheter An English Haunting. Grace a vous, je vais encore pouvoir profiter d un jeu en français.

Merci pour votre travail.

Bonne journée
Répondre
  • Information
  • Qui est en ligne ?

    Utilisateurs parcourant ce forum : Baidu [Spider], Google [Bot] et 11 invités