[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5647
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Patchs réalisés par Hiei :
Hiei m'a fourni comme à Higgins de nouveaux liens sur 1fichier.com pour l'ensemble de ses patchs Steam.
Les liens ont été corrigés et sont maintenant parfaitement fonctionnels. :^^:

King's Quest II AGD :
Le patch Fr réalisé par Nyo56 pour King's Quest II d'AGD Interactive est désormais disponible en version 2.00.
Cette nouvelle version corrige les problèmes signalés par Snow d'Abandonware France ( room38 et fichier tra).
Avatar de l’utilisateur
Supergounou
Petit aventurier
Petit aventurier
Messages : 110
Inscription : 31 mars 2019, 17:45
Localisation : Melee Island
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Excellent, merci pour les mises à jour !

Par contre, il n'y a pas un souci avec 1fichier depuis peu, du genre les liens sont désactivés au bout d'un mois de non-activité ? :???:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5647
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Supergounou a écrit : 17 février 2025, 20:16 Par contre, il n'y a pas un souci avec 1fichier depuis peu, du genre les liens sont désactivés au bout d'un mois de non-activité ? :???:
J'espère que Hiei a envisagé d'être un membre Premium sinon comme tu le dis dans un mois tout disparaîtra.
Même si 5 € par mois semble peu élevé, cela finit quand même par coûter cher sur le long terme. :???:
Je vais essayer de récupérer l'ensemble de ses patchs au cas où les liens deviendraient caducs. :^^:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5647
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

morkenson a écrit : 20 février 2025, 12:38 Image

Petit test :)
Je suppose que pour toi, c'était un test de traduction. :^^:

Pour moi, ça a été de trouver le jeu. :D

Image
Avatar de l’utilisateur
Klemc
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 67
Inscription : 15 septembre 2019, 04:00
Localisation : France métropolitaine
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Saluts, comment avez-vous fait pour réencoder les videos de Sadwick (Whispered World), ou bien n'est-ce parce-que la SE n'a pas les videos cryptées peut-être, car je voulais voir les videos de l'original mais par aucun moyen n'y arrive.
OKay
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5647
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Klemc a écrit : 01 mars 2025, 19:41 Saluts, comment avez-vous fait pour réencoder les videos de Sadwick (Whispered World), ou bien n'est-ce parce-que la SE n'a pas les videos cryptées peut-être, car je voulais voir les videos de l'original mais par aucun moyen n'y arrive.
Mon patch ne comporte que le fichier data.vis qui contient les sous-titres et des fichiers *.vs qui contiennent des images.

Pour ce qui concerne les voix, voici ce que j'avais dit à l'époque de la réalisation du patch :
Intégrer les voix françaises dans ce patch était par contre trop compliqué (mais pas impossible) et cela pour 2 raisons :
1) les références des fichiers sont différentes entre la version française et celle de la Special Edition.
2) les fichiers sont de nature différentes (ogg pour la version française et opus pour la version SD)
Pour ce qui concerne vidéos :
Les fichiers *.vv000 à *.vv016 peuvent être lu avec VLC, car ce sont des fichiers MKV.
Les fichiers MKV sont des containers qui contiennent, outre la vidéo elle-même, un fichier audio et éventuellement un fichier de sous-titres.

Je ne sais pas ce que tu veux vraiment faire, mais tout ce que je peux te dire c'est que je n'ai absolument pas touché aux vidéos de The Whispered World Special Edition.
Est-ce qu'il était possible de remplacer les vidéos du jeu par celle de la version originale française ?
Peut-être, mais cela aurait juré d'avoir des vidéos avec des voix françaises alors que le reste du jeu avait des voix anglaises.
Par contre, je ne me souviens plus s'il y avait des sous-titres lorsqu'il y avait des vidéos dans le jeu.
Tout ce que je peux dire, c'est qu'il est possible de rajouter des sous-titres à une vidéo MKV avec certains outils qui permettent de décompiler et recompiler. :D
Avatar de l’utilisateur
Klemc
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 67
Inscription : 15 septembre 2019, 04:00
Localisation : France métropolitaine
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Je voulais juste les lire, mais celles de la version original du jeu son illisibles (VLC, SM Player, MPC).

https://drive.google.com/drive/folders/ ... drive_link // 524 Mo et 266 Mo la SE (avec 4 voix) !!

Celles de la SE ont le sous-titre FR (et six autres), et sont lisibles (VLC, SM Player, MPC).
Y'a même les voix FR (et trois autres)... voir videos 3-5-6-7-8-9-11-15-17-18 qui ont voix et sous-titres.
OKay
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5647
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

@Klemc

Merci pour les vidéos.

D'après ce que j'ai vu, les vidéos sont compressées avec Theora,
Théoriquement, VLC est capable de lire ce type de fichiers vidéos compressés, mais il peut y avoir des problèmes avec des fichiers anciens.
Voici ce que j'ai pu lire sur https://wiki.videolan.org/.
Theora est un codec vidéo ouvert basé sur le codec VP3 d'On2, ouvert en 2001.

Il est développé par la fondation Xiph.org, connue pour ses Ogg et Vorbis. Si vous voulez vous assurer que votre logiciel ne pose aucun problème juridique, Theora est un bon choix, bien qu'il ne soit pas techniquement aussi avancé que MPEG-4 ou WMV9.

La version 1.0 du codec a été publiée en novembre 2008 et la version 1.1 est sortie en septembre 2009, améliorant la qualité de l'encodage tout en préservant une compatibilité totale. Le format vidéo est gelé (il l'est depuis 2004, mais il existe des vidéos boguées produites par d'anciens encodeurs et qui ne se lisent pas correctement), il est donc possible de produire des fichiers Theora en toute sécurité pour une utilisation future.

Theora utilise le format de conteneur Ogg et est généralement associé au format audio Vorbis.

Les fichiers Theora peuvent être diffusés en streaming à l'aide du serveur de streaming Icecast 2, disponible pour la plupart des distributions Linux récentes.
Peut-être existe-t-il un moyen de décompresser ces fichiers vidéos, mais je n'ai rien trouvé.
Pour l'instant, il n'est donc pas possible de lire ces fichiers vidéos avec les programmes que nous connaissons. :/
Avatar de l’utilisateur
Klemc
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 67
Inscription : 15 septembre 2019, 04:00
Localisation : France métropolitaine
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Je vais tester ffmpeg, il connait TOUS des codecs...

Du coup j'ai retiré les voix sauf FR (et les sous-titres), le résultat est pas mal, 168Mo total comparé à l'original de 524Mo (sans les logos bien sûr).

Y'a un truc bizarre dans la SE il y'a deux foix l'intro du jeu, éxact mêmes fichiers (SHA1 checksum), video.vv003 = video.vv015.
D'ailleurs la 3 n'est pas utilisée, c'est la 15, en cas de nouvelle partie lancée si la 3 seulement est présente pas de vidéo d'intro jouée, direct Sadwick dans la caravane (pas de plantage quoi), la 15 oui !

Aussi les voix anglaises sont moins agréables que la VF, d'après moi ;)

J'ai ajouté les vidéos FR only dans GDrive (SE lite).
OKay
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 870
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Bonjour tout le monde,

J'aimerais juste avoir un avis pour trouver la meilleure phrase :
"Cet autochtone le sait peut-être ?" ou "Peut-être que cet autochtone le sait ?"
Je vous avoue que la phrase la plus courte m'arrangerait pour une question d’octet.

"J'ai concocté un plan diabolique, si malin et à si mauvais desseins que..."
ou "J'ai concocté un plan diabolique, si malin et avec de si mauvais desseins que..."
Là encore la phrase la plus courte m'arrangerait pour la même raison que précédemment.
mais un ami pense que la formulation la plus longue est la meilleure,
donc je préfère demander à des habitués de la traduction :)

C'est les deux derniers points ou je m'interroge.
Merci de votre aide :sh:
Avatar de l’utilisateur
Blake Backlash
Aventurier virtuose
Aventurier virtuose
Messages : 3244
Inscription : 02 décembre 2013, 16:12
Localisation : Rittersberg
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Perso, je préfère la première proposition dans les deux cas. :2thumbs:
opale
Petit aventurier
Petit aventurier
Messages : 139
Inscription : 14 août 2011, 20:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Bonjour,

Tout sonne bien à l'oreille, difficile de choisir, mais si vous cherchez des formulations plus courtes, pour la première phrase pourquoi ne pas supprimer le "peut-être" pour se contenter de "Cet autochtone le sait-il?" Le "le sait-il" contient en lui-même la notion de "peut-être" me semble-t-il.
Et pour la 2ème phrase raccourcir en supprimant le "diabolique" pour passer directement à "J'ai concocté un plan si malin et à (ou avec de) si mauvais desseins". On comprend que le plan est loin d'être vertueux même sans le mot "diabolique".

C'est juste un petit avis au passage...
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 870
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Blake Backlash a écrit : 09 mars 2025, 13:54 Perso, je préfère la première proposition dans les deux cas. :2thumbs:
Merci Blake d'avoir pris le temps de me donner ton avis :)
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 870
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

opale a écrit : 09 mars 2025, 14:26 Bonjour,

Tout sonne bien à l'oreille, difficile de choisir, mais si vous cherchez des formulations plus courtes, pour la première phrase pourquoi ne pas supprimer le "peut-être" pour se contenter de "Cet autochtone le sait-il?" Le "le sait-il" contient en lui-même la notion de "peut-être" me semble-t-il.
Et pour la 2ème phrase raccourcir en supprimant le "diabolique" pour passer directement à "J'ai concocté un plan si malin et à (ou avec de) si mauvais desseins". On comprend que le plan est loin d'être vertueux même sans le mot "diabolique".

C'est juste un petit avis au passage...
Salut Opale !

Content de te connaître :)
Ta suggestion avec "le sait-il" me parle bien.
J'opte pour "Cet autochtone... le sait-il ?".
Le rendu est excellent.

Tu as sans doute raison, je dois pouvoir me passer de "diabolique".
Je vais y réfléchir, mais vu que la phrase ne choque ni toi, ni Blake,
c'est déjà un bon point.

La traduction est terminée ; script, ordres et images.
Il me reste encore un peu de code à déboguer,
afin que tout soit parfait sous DOSBox et ScummVM.

Il faut aussi que je corrige ma solution française du jeu,
et le manuel en français que j'ai réalisé pour l'occasion !
Encore un peu de travail, mais je vois le bout du tunnel :^^:

Merci beaucoup !
Répondre
  • Information
  • Qui est en ligne ?

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités