Je ne peux pas répondre pour les autres traducteurs, mais pour ce qui me concerne, je n'y vois aucun problème.Supergounou a écrit : ↑12 juillet 2024, 11:41 Est-ce que ça vous dérange si j'y post un petit message lorsque vous publiez une nouvelle traduction ? J'ai pris la liberté de faire un message pour la trad' de Morkenson:
https://forum.canardpc.com/threads/1395 ... st14448915
Si c'est un problème, n'hésitez pas à me le dire, je le supprimerai.
[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
- Ghylard
- Messages : 5652
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
-
morkenson
- Private Detective

- Messages : 259
- Inscription : 15 avril 2018, 21:15
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Pas de problème pour moi
- Ténébreux
- Expert aventurier

- Messages : 693
- Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
- Localisation : Hauts-de-France
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Aucun inconvénient pour moi non plus.
- Ghylard
- Messages : 5652
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
J'ai mis actuellement mes autres projets en pause pour œuvrer sur deux anciens patchs qui ne sont plus fonctionnels pour la simple et bonne raison que les jeux ne fonctionnent plus correctement avec nos OS les plus récents.

Le premier, c'est Treasure Island de DreamCatcher Interactive Inc.
Ce jeu est le plus fidèle à l'œuvre de Robert Louis Stevenson.
Hormis l'amourette naissante
entre Jim Hawkins et Antoinette, la fille de Trelawney, la trame du jeu suit parfaitement celle du livre.
Le principal défaut du jeu, sous windows 10, était un blocage dès le menu principal.
Ce problème étant résolu, j'en ai profité pour actualiser le patch, en particulier avec les images du menu et les présentations des différents chapitres.
Je suis en train de faire un test pour détecter d'éventuels problèmes et effectuer si nécessaire quelques corrections de sous-titres.
Cela dit, trouver le sous-titre à modifier s'avère assez difficile, car ce dernier peut se trouver dans différents fichiers.
Il y en a dans des fichiers xml et d'autres dans une base de donnée SQLite sans pouvoir déterminer lequel est utilisé par le jeu.
Voici une petite présentation de l'intro du jeu.

Le deuxième va s'avérer un peu plus compliqué à gérer. Il s'agit de Legacy Dark Shadow.
Oh, ce n'est pas un grand jeu, mais j'avais pris du plaisir à le traduire, car malgré de nombreux défauts, c'est un bon jeu d'aventure.
J'ai déjà réussi à rajouter les caractères accentués aux sous-titres en modifiant la police utilisée.
Actuellement, suite à la modification de quelques images du menu, j'ai réussi à lancer le jeu sans problème sous windows 10 (il y avait avant un défaut de duplication des boutons du menu
), mais il y a des crashs en cours de jeu avec retour au bureau.
Certains sous-titres semblent générer ces crashs, donc dus à la traduction puisqu'ils n'y en pas avec le jeu en anglais.
Pour l'instant, je n'arrive toujours pas à déterminer d'où cela provient.
Il se passera sans doute de nombreuses semaines avant que j'avance sur ce projet.
D'ici à quelques semaines, je vais cependant reprendre les projets en pause, comme The Adventures of The Black Hawk, déjà traité par Ténébreux ou The Will of Arthur Flabbington.
Je n'oublie pas non plus que je me dois de finir une relecture des sous-titres de King Quest III Redux d'AGD Intercactive qu'a traduit Nyo66 avant qu'il ne fasse un ultime test.
Le premier, c'est Treasure Island de DreamCatcher Interactive Inc.
Ce jeu est le plus fidèle à l'œuvre de Robert Louis Stevenson.
Hormis l'amourette naissante
Le principal défaut du jeu, sous windows 10, était un blocage dès le menu principal.
Ce problème étant résolu, j'en ai profité pour actualiser le patch, en particulier avec les images du menu et les présentations des différents chapitres.
Je suis en train de faire un test pour détecter d'éventuels problèmes et effectuer si nécessaire quelques corrections de sous-titres.
Cela dit, trouver le sous-titre à modifier s'avère assez difficile, car ce dernier peut se trouver dans différents fichiers.
Il y en a dans des fichiers xml et d'autres dans une base de donnée SQLite sans pouvoir déterminer lequel est utilisé par le jeu.
Voici une petite présentation de l'intro du jeu.
Le deuxième va s'avérer un peu plus compliqué à gérer. Il s'agit de Legacy Dark Shadow.
Oh, ce n'est pas un grand jeu, mais j'avais pris du plaisir à le traduire, car malgré de nombreux défauts, c'est un bon jeu d'aventure.
J'ai déjà réussi à rajouter les caractères accentués aux sous-titres en modifiant la police utilisée.
Actuellement, suite à la modification de quelques images du menu, j'ai réussi à lancer le jeu sans problème sous windows 10 (il y avait avant un défaut de duplication des boutons du menu
Certains sous-titres semblent générer ces crashs, donc dus à la traduction puisqu'ils n'y en pas avec le jeu en anglais.
Pour l'instant, je n'arrive toujours pas à déterminer d'où cela provient.
Il se passera sans doute de nombreuses semaines avant que j'avance sur ce projet.
D'ici à quelques semaines, je vais cependant reprendre les projets en pause, comme The Adventures of The Black Hawk, déjà traité par Ténébreux ou The Will of Arthur Flabbington.
Je n'oublie pas non plus que je me dois de finir une relecture des sous-titres de King Quest III Redux d'AGD Intercactive qu'a traduit Nyo66 avant qu'il ne fasse un ultime test.
- bluetiane
- Illustre aventurier

- Messages : 4479
- Inscription : 05 juin 2015, 21:18
- Localisation : Nice
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
J avais acheté par erreur une version en Anglais. Je serais ravie de refaire ce jeu avec un patch français. Merci pour ce travail Ghylard
Je ne suis pas pressée car je termine le DLC de Talos 2.
- Threepwang
- Expert aventurier

- Messages : 870
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
@Ghylard
Même si je sais que je n'aurais probablement pas le temps d'y jouer, je te remercie vivement pour ta volonté à nous offrir tous ces patchs Fr.
Je salut au passage la très belle équipe de traducteurs de PA
Merci les amis 
Même si je sais que je n'aurais probablement pas le temps d'y jouer, je te remercie vivement pour ta volonté à nous offrir tous ces patchs Fr.
-
muermo
- Apprenti aventurier

- Messages : 3
- Inscription : 02 juillet 2024, 09:42
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bonjour à tous.
Tout d'abord, je suis désolé pour la traduction que je fais de l'espagnol vers le français.
J'aimerais, si possible, l'éclaircissement d'une lettre de police du jeu « Monolith ».
Je veux la traduire en espagnol, en partant de la traduction qui a été faite en français. Je remarque qu'il y a une lettre « é » qui dans Hxd (éditeur hexadécimal) et dans Notepad++ se traduit par trois caractères « EF BF BD » hex ou « � ». Existe-t-il quelque chose de similaire qui fonctionne pour le reste des caractères spéciaux espagnols ?
Je vous salue et vous remercie pour toutes les traductions que vous faites.
PS : Merci également pour le travail effectué sur la police du jeu Voodoo Detective et les informations fournies sur la traduction.
Tout d'abord, je suis désolé pour la traduction que je fais de l'espagnol vers le français.
J'aimerais, si possible, l'éclaircissement d'une lettre de police du jeu « Monolith ».
Je veux la traduire en espagnol, en partant de la traduction qui a été faite en français. Je remarque qu'il y a une lettre « é » qui dans Hxd (éditeur hexadécimal) et dans Notepad++ se traduit par trois caractères « EF BF BD » hex ou « � ». Existe-t-il quelque chose de similaire qui fonctionne pour le reste des caractères spéciaux espagnols ?
Je vous salue et vous remercie pour toutes les traductions que vous faites.
PS : Merci également pour le travail effectué sur la police du jeu Voodoo Detective et les informations fournies sur la traduction.
- Ghylard
- Messages : 5652
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bonjour Muermo.
Ne t'inquiète pas, c'est parfait.
De toute façon, cela ne pourrait pas être pire que mes traductions du français vers l'espagnol.
Je ne me souviens pas avoir travaillé sur les polices lorsque j'ai fait avec Ténébreux la traduction de Monolith.muermo a écrit : ↑18 juillet 2024, 20:30 Je veux la traduire en espagnol, en partant de la traduction qui a été faite en français. Je remarque qu'il y a une lettre « é » qui dans Hxd (éditeur hexadécimal) et dans Notepad++ se traduit par trois caractères « EF BF BD » hex ou « � ». Existe-t-il quelque chose de similaire qui fonctionne pour le reste des caractères spéciaux espagnols ?
Ce qui signifie que la ou les polices utilisées prenaient en compte les caractères propres à la langue française.
Si les caractères espagnols ne sont pas pris en compte, cela signifie qu'il faudra modifier la ou les polices.
Si ces polices sont simplement des fichiers TTF, la modification sera simple, car elle peut se faire avec un éditeur de police comme Font Creator.
Si ce sont des polices comme celles de Voodoo Detective, alors les modifications seront un peu plus compliquées à réaliser.
Je vais y regarder et je te tiens au courant.
- Ghylard
- Messages : 5652
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
@ Muermo
De plus, je ne vois pas ce que cela pourrait t'apporter pour ta traduction, mais peut-être que je n'ai pas compris où tu voulais en venir.
Ce n'est probablement pas la réponse que tu attendais de moi, mais je viens de jeter un coup d'œil aux polices de Monolith.
Ma vérification s'est faite en 2 temps :
1) J'ai regardé d'abord quels types de polices étaient utilisés par le jeu. Apparemment, ce sont toutes des polices TTF ou OTF. Ces types de police sont facilement modifiables.
2) J'ai regardé si la plupart d'entre elles contenaient les caractères espagnols ÁÉÍÑÓÚÜáéíñóúü¿¡.
La plupart des polices contiennent effectivement ces caractères-là.
J'ai ensuite fait une vérification dans le jeu et là encore, j'ai eu confirmation que les caractères espagnols étaient bien pris en compte comme le prouve cette copie d'écran du menu option modifié.

J'espère malgré tout avoir répondu sur la prise en compte des caractères espagnols dans le jeu Monolith.
Si j'ai répondu à côté, n'hésite pas à me contacter en m'apportant plus de précisions.
j'ignore comment tu as réussi à obtenir cela, car dans HxD en encodage ANSI, j'ai "C3A9" pour "é",muermo a écrit : ↑18 juillet 2024, 20:30 Je veux la traduire en espagnol, en partant de la traduction qui a été faite en français. Je remarque qu'il y a une lettre « é » qui dans Hxd (éditeur hexadécimal) et dans Notepad++ se traduit par trois caractères « EF BF BD » hex ou « � ». Existe-t-il quelque chose de similaire qui fonctionne pour le reste des caractères spéciaux espagnols ?
De plus, je ne vois pas ce que cela pourrait t'apporter pour ta traduction, mais peut-être que je n'ai pas compris où tu voulais en venir.
Ce n'est probablement pas la réponse que tu attendais de moi, mais je viens de jeter un coup d'œil aux polices de Monolith.
Ma vérification s'est faite en 2 temps :
1) J'ai regardé d'abord quels types de polices étaient utilisés par le jeu. Apparemment, ce sont toutes des polices TTF ou OTF. Ces types de police sont facilement modifiables.
2) J'ai regardé si la plupart d'entre elles contenaient les caractères espagnols ÁÉÍÑÓÚÜáéíñóúü¿¡.
La plupart des polices contiennent effectivement ces caractères-là.
J'ai ensuite fait une vérification dans le jeu et là encore, j'ai eu confirmation que les caractères espagnols étaient bien pris en compte comme le prouve cette copie d'écran du menu option modifié.

J'espère malgré tout avoir répondu sur la prise en compte des caractères espagnols dans le jeu Monolith.
Si j'ai répondu à côté, n'hésite pas à me contacter en m'apportant plus de précisions.
-
muermo
- Apprenti aventurier

- Messages : 3
- Inscription : 02 juillet 2024, 09:42
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Il ne semble pas que ce soit un problème avec le jeu, mais il semble que ce soit ma configuration sur « quelque chose ».
Lors de l'exportation avec UABEA et de l'édition avec HxD, il y a quelque chose qui perturbe les informations. Voici 3 captures d'écran :
1. HxD lisant un fichier exporté par UABEA, vous pouvez voir ce que j'ai dit à propos de la lettre é.
2. HxD modifiant un fichier comprenant des caractères espagnols.
3. Capture d'écran du jeu où cette modification n'est pas reconnue et où il n'y a rien.
Cela m'est arrivé avec d'autres jeux, mais par manque de connaissance, j'ai mis cela sur le compte du fait que le jeu ne reconnaissait pas les caractères espagnols.
Avez-vous une idée de ce qui ne va pas chez moi ?



Lors de l'exportation avec UABEA et de l'édition avec HxD, il y a quelque chose qui perturbe les informations. Voici 3 captures d'écran :
1. HxD lisant un fichier exporté par UABEA, vous pouvez voir ce que j'ai dit à propos de la lettre é.
2. HxD modifiant un fichier comprenant des caractères espagnols.
3. Capture d'écran du jeu où cette modification n'est pas reconnue et où il n'y a rien.
Cela m'est arrivé avec d'autres jeux, mais par manque de connaissance, j'ai mis cela sur le compte du fait que le jeu ne reconnaissait pas les caractères espagnols.
Avez-vous une idée de ce qui ne va pas chez moi ?



- Ghylard
- Messages : 5652
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
@ Muermo
J'ai réussi après avoir vu tes images à reproduire ce que tu as fait.
Les fichiers que tu as extraits du jeu ne sont pas en JSON ou en TXT, mais en *.dat, ce qui n'est pas normal.
Cela signifie que tu as fait une extraction avec Export Raw.
Il faut extraire les fichiers avec Export Dump où tu pourras ensuite choisir entre JSON ou TXT. Après modification des textes, tu devras utiliser Import Dump, puis enregistrer 2 fois.
Une première fois dans l'écran d'importation et ensuite au niveau de UABEA avec File/Save.
Plutôt que d'utiliser UABEA, tu peux, si tu le désires, utiliser le futur programme fait par Nesrak. Il s'agit de UABEANext et il est un peu plus simple à utiliser.
Il est encore en cours de développement, mais il fonctionne maintenant à peu près correctement.
Pour info, pour Monolith, je n'ai trouvé des textes à traduire que dans 3 fichiers :
- LocationNames_English
- LocationNamesForSaveGames
- Monolith_SpeechManager
J'ai réussi après avoir vu tes images à reproduire ce que tu as fait.
Les fichiers que tu as extraits du jeu ne sont pas en JSON ou en TXT, mais en *.dat, ce qui n'est pas normal.
Cela signifie que tu as fait une extraction avec Export Raw.
Il faut extraire les fichiers avec Export Dump où tu pourras ensuite choisir entre JSON ou TXT. Après modification des textes, tu devras utiliser Import Dump, puis enregistrer 2 fois.
Une première fois dans l'écran d'importation et ensuite au niveau de UABEA avec File/Save.
Plutôt que d'utiliser UABEA, tu peux, si tu le désires, utiliser le futur programme fait par Nesrak. Il s'agit de UABEANext et il est un peu plus simple à utiliser.
Il est encore en cours de développement, mais il fonctionne maintenant à peu près correctement.
Pour info, pour Monolith, je n'ai trouvé des textes à traduire que dans 3 fichiers :
- LocationNames_English
- LocationNamesForSaveGames
- Monolith_SpeechManager
Vous ne pouvez pas consulter les pièces jointes insérées à ce message.
-
morkenson
- Private Detective

- Messages : 259
- Inscription : 15 avril 2018, 21:15
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
All The Way Down en Fr
Sur ce petit jeu, je vous souhaite à toutes et tous de bonne vacances
Dispo sur le drive.
-
muermo
- Apprenti aventurier

- Messages : 3
- Inscription : 02 juillet 2024, 09:42
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Pour Ghylard
Merci pour votre aide.

Merci pour votre aide.

- Ghylard
- Messages : 5652
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
-
patfox
- Aventurier en herbe

- Messages : 69
- Inscription : 27 février 2011, 18:25
- Contact :
métaphobia
j'ai installé le patch Fr pour métaphobia, j'ai le menu en français mais le jeu est toujours en anglais, je suis sur Steam
