[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
- bluetiane
- Aventurier virtuose
- Messages : 3882
- Inscription : 05 juin 2015, 21:18
- Localisation : Nice
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Ce jeu est peut être super mais aussi machiavélique et moi je devais être un brin maso pour l'avoir fait 2 fois. Je crois me souvenir que ces tambours sur lesquels on doit faire rebondir des boules pour éclairer des symboles sur un pilier qui doit ouvrir le passage ? Bon courage, mais il faut avoir beaucoup de patience. Moi j'avais plus de mal avec les gros blocs qu'il fallait déplacer suivant un certain ordre pour arriver d'un point à un autre. Bravo aussi pour la traduction des petits textes qui ne sont pas faciles à comprendre car c'est aussi une forme de poésie d'après ce que j'ai cru comprendre.
- Ghylard
- Messages : 4529
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Pour l'instant, les déplacements de blocs ne me posent pas de problèmes,mais ça ne veut pas dire que ce sera pareil par la suite.bluetiane a écrit : ↑01 mai 2023, 23:05 Bon courage, mais il faut avoir beaucoup de patience. Moi j'avais plus de mal avec les gros blocs qu'il fallait déplacer suivant un certain ordre pour arriver d'un point à un autre. Bravo aussi pour la traduction des petits textes qui ne sont pas faciles à comprendre, car c'est aussi une forme de poésie d'après ce que j'ai cru comprendre.
Par contre, comme à Nahele Rain où il faut combiner les changements Jour/Nuit et également Pluie/Soleil, ces derniers ont tendance à me désorienter avant que j'en comprenne la logique, sans doute parce que je ne prends pas suffisamment le temps de réfléchir.
Mais, c'est bien là le but de ce jeu, alors il faut, comme tu le dis, faire preuve de patience, réfléchir et tenter des choses, encore et encore.
Pour les textes, oui, ils sont de 2 ordres.
Les premiers, ce sont les astuces qui font allusion à ce que sera la méthode pour résoudre une énigme.
Les seconds, ce sont effectivement des poèmes qui narrent l'histoire d'un personnage dans chacun de ces mondes, Lua à Itzali Point et Tlaloc à Nahele Rain.
Malheureusement, je ne peux pas comme dans le texte anglais gérer les rimes de ces poèmes, mon seul but est avant tout de faire loger la traduction des différents textes sur leurs supports que ce soit une pierre ou un morceau de bois et ce n'est pas toujours facile.
L'important, c'est que ma traduction respecte le sens du texte anglais et permette aux joueurs d'avoir une vision complète et correcte de l'histoire du personnage.
- bluetiane
- Aventurier virtuose
- Messages : 3882
- Inscription : 05 juin 2015, 21:18
- Localisation : Nice
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Il y a 2 ou 3 personnages qui sont très attachants. Les concepteurs se sont peut etre "torturé" les neurones mais ils ont réussi dans les dernières scènes de clotures des "mondes" a donner une impression de vie qui m a impressionnée. J ai encore en mèmoire surtout 2 scènes et je crois que c est la dernière où j ai eu un coup de foudre. Nous en reparlerons lorsque tu auras terminé le jeu. Tu m as même donnée envie de le refaire, je vais peut etre l installer à nouveau.
- Ghylard
- Messages : 4529
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Ce que tu décris est en train de m'arriver. Je pensais faire un simple jeu composé d'une simple suite de puzzles compliqués.bluetiane a écrit : ↑02 mai 2023, 19:40 Il y a 2 ou 3 personnages qui sont très attachants. Les concepteurs se sont peut etre "torturé" les neurones mais ils ont réussi dans les dernières scènes de clotures des "mondes" a donner une impression de vie qui m a impressionnée. J ai encore en mèmoire surtout 2 scènes et je crois que c est la dernière où j ai eu un coup de foudre. Nous en reparlerons lorsque tu auras terminé le jeu. Tu m as même donnée envie de le refaire, je vais peut etre l installer à nouveau.
Mais, alors que je ne suis que rendu à Hyaku Lake, je me rends compte que l'association des textes qui narre l'histoire émouvante de ces personnages, conjuguée à une musique qui est magnifique, me fait ressentir des choses auxquelles j'étais à mille lieues de m'attendre.
Non, vraiment, je ne regrette pas de m'être lancé dans ce jeu et dans sa traduction... même si pour avancer, il faut souffrir.
Et tu me dis que vers la fin, c'est encore mieux... Wow...
- Ghylard
- Messages : 4529
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Le patch pour a été modifié !
Sous Windows 10, le jeu souffrait d'un problème de crash lors de l'entrée dans le bunker. Grâce à ADM244 qui a trouvé la raison de ce plantage et a modifié le fichier qui en était la cause, le jeu fonctionne maintenant correctement sous Windows 10 et Windows 11.
La version 2.00 du patch intègre ce fichier modifié.
Sous Windows 10, le jeu souffrait d'un problème de crash lors de l'entrée dans le bunker. Grâce à ADM244 qui a trouvé la raison de ce plantage et a modifié le fichier qui en était la cause, le jeu fonctionne maintenant correctement sous Windows 10 et Windows 11.
La version 2.00 du patch intègre ce fichier modifié.
- Ghylard
- Messages : 4529
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Un autre projet de traduction...
Bon... Ce n'est pas parce que la traduction est commencée qu'un patch Fr est prêt à être mis à disposition.
Projets en cours outre cet essai :
1) Xing: The land beyond : la traduction/test du jeu est faite à 62 %.
2) Ghost in the sheet : Traduction faite (texte et images) / test en pause
3) Outcry : Traduction faite (texte et images) / test en pause
4) Henry Mosse and the Wormhole Conspiracy : Traduction faite /test en pause
5) WarpFrontier : Traduction en cours
Tous mes autres projets de traduction (et il y en a quelques-uns... ) sont en pause soit :
- parce que je n'ai pas encore trouvé la solution pour résoudre certains problèmes comme pour Detective Di ou Voodoo Detective
- parce que ce sont des projets très lourds comme Culpa Innata dont j'ai entrepris la traduction depuis déjà quelques années, YOOMURJAK'S RING dont la traduction est faite, mais avec des images très difficiles à modifier, Aviary Attorney où il y a beaucoup de texte à traduire, etc...
- Parce que je ne leur pas donné une forte priorité comme Repentant, Nightmare Frames et bien d'autres encore.
Bon... Ce n'est pas parce que la traduction est commencée qu'un patch Fr est prêt à être mis à disposition.
Projets en cours outre cet essai :
1) Xing: The land beyond : la traduction/test du jeu est faite à 62 %.
2) Ghost in the sheet : Traduction faite (texte et images) / test en pause
3) Outcry : Traduction faite (texte et images) / test en pause
4) Henry Mosse and the Wormhole Conspiracy : Traduction faite /test en pause
5) WarpFrontier : Traduction en cours
Tous mes autres projets de traduction (et il y en a quelques-uns... ) sont en pause soit :
- parce que je n'ai pas encore trouvé la solution pour résoudre certains problèmes comme pour Detective Di ou Voodoo Detective
- parce que ce sont des projets très lourds comme Culpa Innata dont j'ai entrepris la traduction depuis déjà quelques années, YOOMURJAK'S RING dont la traduction est faite, mais avec des images très difficiles à modifier, Aviary Attorney où il y a beaucoup de texte à traduire, etc...
- Parce que je ne leur pas donné une forte priorité comme Repentant, Nightmare Frames et bien d'autres encore.
Dernière modification par Ghylard le 07 mai 2023, 06:44, modifié 1 fois.
- maitrelikao
- Ange gardien de PA
- Messages : 20942
- Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
- Localisation : alpes de hautes provence
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Merci à toi pour tout le taf que ça représente et on sera patients et reconnaissants quand tu pourrais poursuivre tes trad
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 779
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Je suis impressionné par toutes tes trads, Ghylard.
Ta future trad de Xing: The land beyond me laisse rêveur.
D'ailleurs je tire mon chapeau aux autres traducteurs de PA.
C'est très vivant grâce à vous tous !
J'avais en tête de mettre en français la version DVD HD de The Journeyman Project 3.
Un jeu superbe et plein d'humour que les joueurs ne connaissent souvent que de nom.
Mais je n'arrive pas du tout à me concentrer en ce moment, je peine vraiment.
Du coup, j'ai ouvert un topique et mis le tuto sur le forum Abandonware France :
https://www.abandonware-forums.org/foru ... r?p=871569
Pas le choix, sinon je n'arriverais jamais à traduire SQ2 et à finaliser SQ6 VO/ST.FR.
Ta future trad de Xing: The land beyond me laisse rêveur.
D'ailleurs je tire mon chapeau aux autres traducteurs de PA.
C'est très vivant grâce à vous tous !
J'avais en tête de mettre en français la version DVD HD de The Journeyman Project 3.
Un jeu superbe et plein d'humour que les joueurs ne connaissent souvent que de nom.
Mais je n'arrive pas du tout à me concentrer en ce moment, je peine vraiment.
Du coup, j'ai ouvert un topique et mis le tuto sur le forum Abandonware France :
https://www.abandonware-forums.org/foru ... r?p=871569
Pas le choix, sinon je n'arriverais jamais à traduire SQ2 et à finaliser SQ6 VO/ST.FR.
- Ghylard
- Messages : 4529
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Je connais très bien ce jeu qui est sans conteste le plus beau de la série, mais ma préférence va à The Journeyman Project 2: Buried in Time.Threepwang a écrit : ↑06 mai 2023, 16:37 J'avais en tête de mettre en français la version DVD HD de The Journeyman Project 3.
Un jeu superbe et plein d'humour que les joueurs ne connaissent souvent que de nom.
Ce serait un projet très intéressant, mais j'ai déjà trop de travaux en cours pour le mettre en œuvre.
Je viens de regarder le tuto et à part IDA, que je connais, mais que je n'ai jamais utilisé (il faut travailler sur le code assembleur, c'est assez délicat), tout le reste m'est parfaitement connu pour l'avoir testé quand j'avais été sollicité par le gluon_du_net pour regarder ce qu'il était possible de faire avec Bad Mojo Redux.
Pour la grosseur du patch, je connais aussi xdelta que j'utilise quand mes patchs sont trop gros.
Il s'agit en faite de comparer le fichier d'origine avec celui qui a été modifié. Le programme compare au niveau binaire et crée un fichier différentiel qui sera utilisé pour mettre à jour le fichier du jeu.
Le problème avec ce genre de patch, c'est que le fichier du jeu à mettre à jour doit être absolument identique à celui ayant servi à créer la comparaison.
Conclusion : tu cherches un chef de projet, ce ne sera pas moi, mais s'il faut donner un coup de main, pas de problème.
Dernière modification par Ghylard le 07 mai 2023, 06:46, modifié 1 fois.
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 779
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Je vais toutefois rapporter tes propos techniques sur le topique. Car c'est intéressant. Merci d'avoir regardé.Ghylard a écrit : ↑06 mai 2023, 17:58Je connais très bien ce jeu qui est sans conteste le plus beau de la série, mais ma préférence va à The Journeyman Project 2: Buried in Time.Threepwang a écrit : ↑06 mai 2023, 16:37 J'avais en tête de mettre en français la version DVD HD de The Journeyman Project 3.
Un jeu superbe et plein d'humour que les joueurs ne connaissent souvent que de nom.
Ce serait un projet très intéressant, mais j'ai déjà trop de travaux en cours pour le mettre en œuvre.
Je viens de regarder le tuto et à part IDA, que je connais, mais que je n'ai jamais utilisé (il faut travailler sur le code assembleur, c'est assez délicat), tout le reste m'est parfaitement connu pour l'avoir testé quand j'avais été sollicité par le gluon_du_net pour regarder ce qu'il était possible de faire avec Bad Mojo Redux.
Pour la grosseur du patch, je connais aussi xdelta que j'utilise quand mes patchs sont trop gros.
Il s'agit en faite de comparer le fichier d'origine avec celui qui a été modifié. Le programme compare au niveau binaire et crée un fichier différentiel qui sera utilisé pour mettre à jour le fichier du jeu.
Le problème avec ce genre de patch, c'est que le fichier du jeu à mettre à jour doivent être absolument identiques à celui ayant servi à créer la comparaison.
Conclusion : tu cherches un chef de projet, ce ne sera pas moi, mais s'il faut donner un coup de main, pas de problème.
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 779
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
@Ghylard
Une question à propos de Pegasus Prime. C'est un jeu mac uniquement ? Car le site de Presto semble parler d'une version Windows ? http://thejourneymanproject.com/presto/ ... /info.html Je me demande si ce n'est pas tout simplement la version jouable via ScummVM sous Windows. Ce serait un abus de langage dans ce cas. Mais j'ai sur Ebay le jeu en version boîte MAC et Windows : https://www.ebay.fr/itm/363697146276?ha ... R-TV0Kb-YQ Alors je sais plus trop Tu as la réponse ? Merci.
Une question à propos de Pegasus Prime. C'est un jeu mac uniquement ? Car le site de Presto semble parler d'une version Windows ? http://thejourneymanproject.com/presto/ ... /info.html Je me demande si ce n'est pas tout simplement la version jouable via ScummVM sous Windows. Ce serait un abus de langage dans ce cas. Mais j'ai sur Ebay le jeu en version boîte MAC et Windows : https://www.ebay.fr/itm/363697146276?ha ... R-TV0Kb-YQ Alors je sais plus trop Tu as la réponse ? Merci.
- Ghylard
- Messages : 4529
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Difficile de se prononcer sans avoir physiquement la version Presto dans les mains, mais tout porte à croire que cette version Presto est basée sur ScummVM.Threepwang a écrit : ↑06 mai 2023, 19:55 @Ghylard
Une question à propos de Pegasus Prime. C'est un jeu mac uniquement ? Car le site de Presto semble parler d'une version Windows ? http://thejourneymanproject.com/presto/ ... /info.html Je me demande si ce n'est pas tout simplement la version jouable via ScummVM sous Windows. Ce serait un abus de langage dans ce cas. Mais j'ai sur Ebay le jeu en version boîte MAC et Windows : https://www.ebay.fr/itm/363697146276?ha ... R-TV0Kb-YQ Alors je sais plus trop Tu as la réponse ? Merci.
Plusieurs éléments m'incitent à penser ainsi malgré le dessus de boîte sur Ebay.
1) Dans le tutoriel HOWTO-Extract Pegasus Prime, il est dit clairement que Pegasus Prime est "est avant tout un jeu Mac".
2) La chronologie de sortie de la version Presto rend plausible le fait qu'il s'agisse de la version ScummVM qui est apparu à l'automne 2012.
En décembre 2013, le jeu est sorti sur DVD-ROM pour Mac OS X. Les versions Windows et Linux ont été mises à disposition en mars 2014.
C'est cette version sortie en 2014 qui est proposée sur le site Presto.
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 779
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Je pense que tu as raison. Un jeu bien obscur en terme de ressources.Ghylard a écrit : ↑07 mai 2023, 06:42Difficile de se prononcer sans avoir physiquement la version Presto dans les mains, mais tout porte à croire que cette version Presto est basée sur ScummVM.Threepwang a écrit : ↑06 mai 2023, 19:55 @Ghylard
Une question à propos de Pegasus Prime. C'est un jeu mac uniquement ? Car le site de Presto semble parler d'une version Windows ? http://thejourneymanproject.com/presto/ ... /info.html Je me demande si ce n'est pas tout simplement la version jouable via ScummVM sous Windows. Ce serait un abus de langage dans ce cas. Mais j'ai sur Ebay le jeu en version boîte MAC et Windows : https://www.ebay.fr/itm/363697146276?ha ... R-TV0Kb-YQ Alors je sais plus trop Tu as la réponse ? Merci.
Plusieurs éléments m'incitent à penser ainsi malgré le dessus de boîte sur Ebay.
1) Dans le tutoriel HOWTO-Extract Pegasus Prime, il est dit clairement que Pegasus Prime est "est avant tout un jeu Mac".
2) La chronologie de sortie de la version Presto rend plausible le fait qu'il s'agisse de la version ScummVM qui est apparu à l'automne 2012.
En décembre 2013, le jeu est sorti sur DVD-ROM pour Mac OS X. Les versions Windows et Linux ont été mises à disposition en mars 2014.
C'est cette version sortie en 2014 qui est proposée sur le site Presto.
Tout fait référence à ScummVM : https://www.pcgamingwiki.com/wiki/The_J ... asus_Prime
En tout cas si version PC il y a, c'est l'édition DVD et non la CD.
Un jeu uniquement en anglais Quand y en a marre, y a Malabar !
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 779
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Salut à tous !
Je suis en train de traduire les images de Space Quest 2.
Il y a un objet de l'inventaire nommé "Order Form"/"Bon de commande".
Sauf que l'image est vraiment petite, du coup j'ai mis l'abréviation, BDC.
Ca donne ça :
http://www.image-heberg.fr/files/168371 ... 541674.jpg
J'ai tenté d'écrire "Bon de commande" en entier, mais c'est trop large et le visuel est pas terrible.
Sachant que la bulle de texte donne la description de l'objet
et que dans l'index des objets de l'inventaire, "Bon de commande" sera écrit en entier,
j'ai souhaité avoir votre avis sur ce choix qui ne concerne que l'image.
Je suis ouvert à toutes vos suggestions
Merci.
Je suis en train de traduire les images de Space Quest 2.
Il y a un objet de l'inventaire nommé "Order Form"/"Bon de commande".
Sauf que l'image est vraiment petite, du coup j'ai mis l'abréviation, BDC.
Ca donne ça :
http://www.image-heberg.fr/files/168371 ... 541674.jpg
J'ai tenté d'écrire "Bon de commande" en entier, mais c'est trop large et le visuel est pas terrible.
Sachant que la bulle de texte donne la description de l'objet
et que dans l'index des objets de l'inventaire, "Bon de commande" sera écrit en entier,
j'ai souhaité avoir votre avis sur ce choix qui ne concerne que l'image.
Je suis ouvert à toutes vos suggestions
Merci.
- YAZ
- Messages : 10829
- Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
- Localisation : Bordeaux
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Le terme "un reçu" ne conviendrait-il pas ?Threepwang a écrit : ↑10 mai 2023, 11:36 Salut à tous !
Je suis en train de traduire les images de Space Quest 2.
Il y a un objet de l'inventaire nommé "Order Form"/"Bon de commande".
Sauf que l'image est vraiment petite, du coup j'ai mis l'abréviation, BDC.
Ca donne ça :
http://www.image-heberg.fr/files/168371 ... 541674.jpg
J'ai tenté d'écrire "Bon de commande" en entier, mais c'est trop large et le visuel est pas terrible.
Sachant que la bulle de texte donne la description de l'objet
et que dans l'index des objets de l'inventaire, "Bon de commande" sera écrit en entier,
j'ai souhaité avoir votre avis sur ce choix qui ne concerne que l'image.
Je suis ouvert à toutes vos suggestions
Merci.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Google [Bot] et 65 invités