C'est le fait de modifier le fichier resources.asset qui fait planter le jeu ou c'est un ou plusieurs fichiers modifiés qui font planter le jeu ?Ghylard a écrit : ↑15 janvier 2022, 17:06
Pour Detective Di - The Silk Rose Murders, il me faudra un peu plus de temps pour te préparer ça, car c'est un peu plus complexe que pour les 2 autres.
Detective Di est un jeu Unity et le plantage est selon toute vraisemblance dû à un problème lié au moteur Unity.
[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
-
- Private Detective
- Messages : 210
- Inscription : 15 avril 2018, 21:15
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
- Ghylard
- Messages : 4508
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Suite aux différents tests que j'ai fait pour résoudre ce problème, je peux affirmer que le problème vient bien UNIQUEMENT de la modification du fichier resources.asset.
- Si le jeu n'est modifié qu'avec ce fichier resources.asset, il y a plantage.
- Si le jeu est modifié uniquement avec tous les autres fichiers traduits, il n'y a pas plantage.
Au début, j'ai pensé que j'avais altéré le fichier lors de la traduction. Les guillemets " étant des balises, il faut faire attention à ne pas en mettre dans les traductions. J'ai fait cette vérification et effectivement j'avais des erreurs de ce type que j'ai réparées en remplaçant par des “ ou des ”.
Malheureusement, cela n'a rien changé.
Je me suis dit aussi que j'avais traduit des textes qu'il ne fallait pas (les textes à traduire sont au milieu d'autres textes du jeu).
J'ai alors vérifié que je n'avais traduit que les phrases en anglais qui avaient également une traduction chinoise.
Après correction de quelques erreurs, le jeu a continué à planter.
J'ai également pensé que cela pouvait être un problème de taille de fichier. J'ai donc allégé les textes chinois afin de réduire la taille du fichier.
Cela n'a rien changé.
Pourtant, les premieres lignes modifiées dans resources.asset ne provoquent pas de crash mais il ne faut pas avancer beaucoup dans la traduction pour le rencontrer.
Quand j'affirme que le plantage vient "probablement" du moteur Unity, c'est que j'ai vu sur des forums de développeurs Unity qu'ils avaient fréquemment le même message d'anomalie que j'ai rencontré.
Je me trompe peut-être, mais je me demande si Nupixo Games, le studio canadien basé à Monreal n'a pas laissé tombé la traduction française qu'il avait promise à cause de ça...
J'espère malgré tout qu'on réussira à trouver une solution car c'est un jeu plutôt intéressant.
-
- Private Detective
- Messages : 210
- Inscription : 15 avril 2018, 21:15
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Tu as essayé d'enregistrer les modifications en changeant le type de plateforme ?
Chez moi le ficher resources.assets est en WIN_x86, si tu le passes WIN_x86_64 et en brûlant un cierge ça peut peut-être marcher
Chez moi le ficher resources.assets est en WIN_x86, si tu le passes WIN_x86_64 et en brûlant un cierge ça peut peut-être marcher
- Ghylard
- Messages : 4508
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 775
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Salut ! J'ai encore besoin de vous
Voici le contexte, c'est une boutique branchée pour femmes
avec des mannequins animatroniques qui se déhanchent :
https://i.ibb.co/fCqt644/2022-01-19-224743.png
Voilà la phrase à traduire : "I sure know how to bust a move!"
J'ai pas trop d'idée toute faite qui me vienne en tête pour la trad
*Je ne parviens pas à faire sortir cette phrase,
mais ce n'est pas une raison pour ne pas ou mal la traduire.
*Je suppose que c'est le genre de phrase
qui ne se traduit pas mot à mot,
mais qui s'interprète pour que ça reste fluide.
Merci de votre aide !!
Voici le contexte, c'est une boutique branchée pour femmes
avec des mannequins animatroniques qui se déhanchent :
https://i.ibb.co/fCqt644/2022-01-19-224743.png
Voilà la phrase à traduire : "I sure know how to bust a move!"
J'ai pas trop d'idée toute faite qui me vienne en tête pour la trad
*Je ne parviens pas à faire sortir cette phrase,
mais ce n'est pas une raison pour ne pas ou mal la traduire.
*Je suppose que c'est le genre de phrase
qui ne se traduit pas mot à mot,
mais qui s'interprète pour que ça reste fluide.
Merci de votre aide !!
-
- Private Detective
- Messages : 210
- Inscription : 15 avril 2018, 21:15
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Je sais comment je ferai bouger leurs corps
Elles savent mettre leurs corps en évidence
Elles savent mettre leurs corps en évidence
- Ghylard
- Messages : 4508
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Salut Threepwang
Il est sûr qu'une traduction mot à mot ne va pas donner grand chose et il faut mettre la phrase dans son contexte pour en donner une traduction qui s'intègre bien dans le jeu et qui corresponde bien au personnage.
J'ai trouvé une vidéo avec "I sure know how to bust a move!"
Quand je vois le contenu de cette vidéo (Roger travesti en femme en train de danser), je me dis que la bonne traduction serait peut-être une petite variante par rapport à la première traduction proposée par morkenson.
Comme la phrase "I sure know how to bust a move!" vient juste après "Let's boogie, girls!" (Dansons, les filles), je proposerai :
- Moi aussi, je sais comment bouger mon corps.
- Moi aussi, je sais me trémousser.
- Moi aussi, je sais remuer mon popotin.
Bref, il peut y avoir tout un tas de variantes sur ce thème.
Perso, j'aime bien la dernière...
Il est sûr qu'une traduction mot à mot ne va pas donner grand chose et il faut mettre la phrase dans son contexte pour en donner une traduction qui s'intègre bien dans le jeu et qui corresponde bien au personnage.
J'ai trouvé une vidéo avec "I sure know how to bust a move!"
Quand je vois le contenu de cette vidéo (Roger travesti en femme en train de danser), je me dis que la bonne traduction serait peut-être une petite variante par rapport à la première traduction proposée par morkenson.
Comme la phrase "I sure know how to bust a move!" vient juste après "Let's boogie, girls!" (Dansons, les filles), je proposerai :
- Moi aussi, je sais comment bouger mon corps.
- Moi aussi, je sais me trémousser.
- Moi aussi, je sais remuer mon popotin.
Bref, il peut y avoir tout un tas de variantes sur ce thème.
Perso, j'aime bien la dernière...
- Ghylard
- Messages : 4508
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
aura son patch Fr !
J'ai enfin trouvé comment éviter le plantage.
La solution était évidente... Mais c'est facile à dire une fois que vous l'avez trouvée.
Je vais donc, bien que je n'ai plus guère le temps de m'occuper de traduction, faire la modification des images, voir également si je peux diminuer la taille de la police principale du jeu et ensuite si Ténébreux est toujours d'accord pour faire les tests ou bien si quelqu'un d'autre veut aussi en faire un... Je lui transmettrai les différents éléments.
Outre sans doute des corrections de traduction, il y aura peut-être des diminutions de phrases à faire si je ne trouve pas comment diminuer la police.
En effet, les textes apparaissent dans des cadres, et cela limite la longueur de la traduction.
J'ai enfin trouvé comment éviter le plantage.
La solution était évidente... Mais c'est facile à dire une fois que vous l'avez trouvée.
Je vais donc, bien que je n'ai plus guère le temps de m'occuper de traduction, faire la modification des images, voir également si je peux diminuer la taille de la police principale du jeu et ensuite si Ténébreux est toujours d'accord pour faire les tests ou bien si quelqu'un d'autre veut aussi en faire un... Je lui transmettrai les différents éléments.
Outre sans doute des corrections de traduction, il y aura peut-être des diminutions de phrases à faire si je ne trouve pas comment diminuer la police.
En effet, les textes apparaissent dans des cadres, et cela limite la longueur de la traduction.
- maitrelikao
- Ange gardien de PA
- Messages : 20942
- Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
- Localisation : alpes de hautes provence
- Contact :
- Supergounou
- Aventurier en herbe
- Messages : 72
- Inscription : 31 mars 2019, 17:45
- Localisation : Melee Island
- Contact :
- Ténébreux
- Aventurier intrépide
- Messages : 434
- Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
- Localisation : Hauts-de-France
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Toujours d'accordsi Ténébreux est toujours d'accord pour faire les tests
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 775
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
@Ghylard et Morkenson
C'est parfait et en plus j'ai pu bien contextualisé avec la vidéo.
Ce jeu c'est vraiment du gros délire.
Je reconnais que celle du popotin me parle
Merci beaucoup à vous deux
Concernant Detective Di, tu devrais contacter les auteurs du jeu.
Car à la base il devait sortir en français et puis finalement non.
Mais, je me dis qu'ils seraient peut-être content de t'aider
avec des fichiers sources ou simplement des conseils...
Et pourquoi pas même d'officialiser ta traduction.
En tout cas, c'est un bon jeu, l'atmosphère y est.
C'est beau projet
C'est parfait et en plus j'ai pu bien contextualisé avec la vidéo.
Ce jeu c'est vraiment du gros délire.
Je reconnais que celle du popotin me parle
Merci beaucoup à vous deux
Concernant Detective Di, tu devrais contacter les auteurs du jeu.
Car à la base il devait sortir en français et puis finalement non.
Mais, je me dis qu'ils seraient peut-être content de t'aider
avec des fichiers sources ou simplement des conseils...
Et pourquoi pas même d'officialiser ta traduction.
En tout cas, c'est un bon jeu, l'atmosphère y est.
C'est beau projet
-
- Private Detective
- Messages : 210
- Inscription : 15 avril 2018, 21:15
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
La mise à jour du 17 janvier de Unavowed casse le patch pour le "changement de sous-titres par clic de souris". (version steam)
- Ténébreux
- Aventurier intrépide
- Messages : 434
- Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
- Localisation : Hauts-de-France
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Aie! Je n'ai que la version GOG. Peux-tu me dire ce qu'ils ont changés dans cette mise à jour?La mise à jour du 17 janvier de Unavowed casse le patch pour le "changement de sous-titres par clic de souris". (version steam)
- Ghylard
- Messages : 4508
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Voici le message accompagnant la sortie de cette mise à jour.
Après décompilation du nouvel exe et comparaison avec l'ancienne version voici quels seront les travaux à réaliser pour mettre à jour le jeu Steam.Bonjour à tous ! Enfin, nous avons une mise à jour pour Unavowed qui corrige quelques bugs importants. En particulier, le bug de "Mandana et Logan dans l'unité de stockage" et certains succès qui ne se débloquent pas correctement (ils se débloqueront rétroactivement si vous avez déjà rempli les conditions). Nous avons également mis à jour le moteur pour résoudre un problème de teinte sur le moteur de rendu openGL. Et le meilleur de tous : ces corrections ne cassent PAS les sauvegardes. Nous avons également mis en place une version pour Linux ! !!
Merci à tous pour votre patience. Tous vos mots gentils signifient beaucoup pour nous.
-Dave, et al
Changelog :
-Correction d'un problème de ventilation dans la salle des unités de stockage.
-Ajout d'un nouveau système de suivi des choix de groupe des joueurs.
-Le chargement d'anciennes sauvegardes les patchera et accordera les succès correctement.
-Correction d'un problème de RENDU OPEN GL avec les teintes et les transparences.
[REMARQUE : si la plupart des sauvegardes antérieures à la version 0.9.0 se chargent bien, il est possible que les succès ne se débloquent pas. Nous n'avons pas rencontré de telles sauvegardes lors de nos tests de ce patch, mais il est possible qu'elles existent. Si c'est le cas, veuillez nous contacter directement à l'adresse admin@wadjeteyegames.com, et intituler le mail "NEED SAVE ACHIEVEMENT FOR UNAVOWED" et nous vous obtiendrons une sauvegarde, si vous ne voulez pas rejouer le jeu].
1) L'ensemble des fichiers crm et le game28.dta ayant évolué, il faudra, pour être sûr que les évolutions du jeu seront prises en compte, refaire les modifications de texte avec un éditeur hexadécimal dans les fichiers :
game28.dta
room1.crm
room49.crm
room53.crm
room54.crm
room56.crm
room205.crm
2) Pour le "changement de sous-titres par clic de souris", il faudra :
Patcher une copie du nouvel exe ainsi que le nouveau game28.dta (ces 2 fichiers sont concernés pour que cela fonctionne correctement.).
Lorsque ce patchage sera fait il faudra faire un fichier diff entre les 2 fichiers exe (la copie patchée et l'original). Ce fichier diff sera exécuté lors de l'update du jeu pour mettre à jour l'exe du jeu installé.
3)Faire un patch d'installation pour updater le jeu
4) Est-ce qu'il y aura une mise à jour sur GOG ? Mystère...
Il est plus prudent d'attendre quelques semaines pour faire un nouveau patch complet pour ce jeu.
Dernière modification par Ghylard le 20 janvier 2022, 18:48, modifié 2 fois.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Majestic-12 [Bot] et 26 invités