[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5233
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

maitrelikao
Si tu as besoin de quelqu'un pour tester les sous-titres de TechnoBabylon tu peux compter sur moi :yes:
Je te remercie pour cette proposition.
Je fais en ce moment une première passe pour détecter les erreurs les plus flagrantes et donner de la cohérence entre les personnages (il ou elle, tutoiement ou vouvoiement, etc...).
J'essaie également de détecter les fautes d'orthographes bien que le texte soit passé dans un correcteur mais ces derniers sont loin d'être parfait... et je ne le suis pas non plus... :D

Pour procéder plus facilement au contrôle du jeu, je travaille en mode fenêtré afin de sortir du jeu plus facilement pour modifier mon fichier trs (fichier texte des sous-titres qui est ensuite transformé en fichier tra)
Je règle également les options: je clique sur Parole afin de garder à l'écran le dialogue qui vient d'être prononcé pour pouvoir le vérifier. Si nécessaire, je sors de la fenêtre du jeu pour aller mettre à jour mon fichier trs, puis je reviens dans la fenêtre du jeu, je clique pour faire cessar le blocage et passer à la suite du jeu.

Si tu es toujours d'accord à l'issue de cette première passe, je te contacterai pour te propser une version beta du patch pour que tu la testes.

Kelexel
J'ai vu passer qu'une seule faute de frappe sur la fin du jeu et quelques bugs sur des caractères spéciaux
Merci pour tes remarques.
Sans vouloir tomber dans le perfectionnisme, j'aime quand on me signale des erreurs ou des problèmes, essayer de les résoudre.
Je viens de jeter un coup d'oeil au fichier trs, et je viens de constater qu'il restait encore 2 caractères "œ".
Les polices du jeu ne les prévoient pas, bien que je les ai modifiées car elles n'intégraient pas les caractères accentués.
Si tu as des souvenirs plus précis pour la faute de frappe ou pour les caractères spéciaux n'hésite pas à à me le faire savoir.
Je vais attendre quelques semaines avant de faire une mise à jour, alors autant qu'elle soit la plus exhaustive possible... :D
Dernière modification par Ghylard le 07 septembre 2017, 07:37, modifié 1 fois.
Kelexel
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 16
Inscription : 04 septembre 2017, 19:52
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Salut Ghylard

Pour la faute, j'ai lancé une sauvegarde, il s'agit de PERDRE, écrit PZRDRE dans la phrase "nous ne devons pas pzrdre de temps", prononcée par Kane
(quand on récupère Azriel après qu'il se soit fait supprimer la mémoire et que l'on uitlise Kane sur Azriel
C'est la seule vrai faute que j'ai vu passer de mémoire !

Bon le prochain que je me fais c'est Technobabylon, ce coup-ci je penserai à noter les erreurs (s'il y en à ;) ).
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5233
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Merci pour ta réponse Kelexel.
Erreur logique et corrigée... le "z" est à côté du "e" sur les claviers azerty...
Je tape vite mais la frappe est incertaine... :D
Je vais refaire une passe avec un vérificateur au cas où il resterait d'autres erreurs puis le patch sera mis à jour pour prendre en compte tes remarques.
Kelexel
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 16
Inscription : 04 septembre 2017, 19:52
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Il y a une traduction qui m'a étonné à plusieurs reprises.

Quand Azriel récupère un objet il t dit"Got it" et la traduction affichée est "allons y" (ou quelque chose approchant).

C'est un parti pris?
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5233
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Quand Azriel récupère un objet il dit"Got it" et la traduction affichée est "allons y" (ou quelque chose approchant).

C'est un parti pris?
Non, c'est une erreur. :D
Voilà ce que c'est de traduire par segments . Faite une erreur une fois et vous la multipliez à l'infini. :wallbash:
"Got it" peut avoir à mon sens 2 traductions possibles suivant le contexte:
- J'ai compris / Pigé/ etc....
- Je l'ai.
Bien sûr, je peux prendre quelques latitudes avec ces 2 possibilités en fonction du reste de la phrase car je ne fais pas de la traduction littérale mais "Allons-y" n'a à mon avis pas lieu d'être une traduction générale car bien trop éloigné du sens de Got it.
Je vais rajouter ça à mes corrections. :^^:

PS: j'ai revérifié avec un correcteur et j'ai trouvé d'autres fautes de frappe ou d'orthographe...
Kelexel
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 16
Inscription : 04 septembre 2017, 19:52
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

A chaque fois que j'ai vu cette trauction, le personnage venait de ramasser un objet.


Pour les autres, elles m'ont échappées alors, désolé!

Tu as l'ensemble des textes du jeu dans un seul fichier ?
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5233
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Tu as l'ensemble des textes du jeu dans un seul fichier ?
Pour Gemini Rue, c'est le cas, tous les sous-titres sont dans le fichier tra. Par contre, pour Technobabylon, une partie relativement importante des sous-titres se trouvent également dans les fichiers dta et crm.
Dans ces fichiers dta et crm, le texte n'est pas accessible directement et les modifications se font à l'aide d'un éditeur hexadécimal avec obligation de respecter la longueur du texte originel.

Pour ne rien te cacher, j'ai voulu vérifié sur mes fichiers trs, celui pour Steam & GOG et celui pour la version DVD allemande et là je n'arrive pas à trouvé de Got it traduit par Allons-y. :???:
Got it est traduit selon le contexte de la phrase par:
Compris ou c'est compris et par c'est bon ou je l'ai.
Allons-y est par contre utilisé pour traduire Let's go.
Si tu peux me donner une exemple plus précis cela m'aidera à résoudre ce problème. :D

Il faut aussi savoir que dans les fichiers trs, les sous-titres ne sont pas structurés clairement, tu ne sais pas quand tu fais la traduction quel est le contexte. Il peut arriver qu'une même phrase puisse être utilisée dans 2 contextes différents.

Pour Sharlight, j'avais été confronté à ce genre de problème et cela m'avait contraint à trouver une traduction suffisamment vague pour convenir aux 2 contextes. :/ :???:
Kelexel
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 16
Inscription : 04 septembre 2017, 19:52
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Ah merde, alors ça doit etre "compris" alors, bref ca ne collait pas de toute façon avec le ramassage d'objet.

Tu dois respecter la longueur du texte originale lors de la traduction française???!! Cette épreuve de force... ça force le respect un truc pareil !
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5233
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

The Whispered World Special Edition
Mayday m'avait posé cette question en mars 2016
je voulais te poser une question qui a sans doute déjà été posée à l'époque sur l'ancien site, à propos de la nouvelle version de "The Whispered World Special Edition" qui ne possède pas de sous-titres fr. Est-ce que cela peut être possible qu'elle soit patchée vu que la 1ere version l'est ou bien cela demande trop de travail perso.
Je lui avais répondu ceci à cette époque
Non , cette question ne m'avait pas été posée sur le site de Patch-fr, en tout cas je n'en garde pas le souvenir, mais j'avais quand même regardé s'il était possible de faire quelque chose.
Malheureusement, ce n'était pas possible.
Pourquoi?
Tout simplement parce que la dernière version de ce jeu a été faite avec la nouvelle version du moteur de jeu Visionnaire.
Alors que précédemment, les sous-titres étaient accessibles sous forme d'un fichier xml, dorénavant c'est un fichier où les sous-titres ne le sont plus pour dire les choses simplement.

Comme tu le vois ce n'est pas une question de travail ou de temps car j'aurais volontiers fait ce patch, c'est tout bonnement qu'il m'est impossible de le faire car je n'ai pas les outils pour cela. :nosmile:
Les choses ont changé, ayant désormais les outils pour pouvoir faire un patch fr, le travail sur ce patch est en cours.
Actuellement, il y a des problème de stabilité (le jeu oscille entre version anglaise et française... :???:

Image
Avatar de l’utilisateur
mayday
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 92
Inscription : 22 juillet 2009, 08:47
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

:applaus: pour les outils dont tu disposes désormais, en espérant que ce souci de stabilité se règle pour que nous puissions enfin y jouer. :^^:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5233
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

The Whispered World Special Edition
en espérant que ce souci de stabilité se règle pour que nous puissions enfin y jouer. :^^:
Je pense avoir résolu ce problème en rajoutant quelques fichiers que je ne croyais pas indispensables (je déteste avoir des patchs énormes :pissed: ) mais apparemment ils étaient nécessaires pour assurer la stabilité du jeu. :^^:

Le patch pour ce jeu est désormais téléchargeable en page 1.
Avatar de l’utilisateur
mzelle
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 18
Inscription : 01 octobre 2017, 15:50
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Bonjour,

Je me suis inscrite afin de vous remercier pour ces patchs français. J'adore Daedalic avec la tétralogie Déponia et Anna's quest, et ayant acheté le bundle en solde sur Steam, j'avais tenté de jouer à Edna & harvey breakout. je me suis accrochée, mais j'ai malheureusement dû arrêter. Même si mon niveau d'anglais n'est pas mauvais, les jeux de mots et certains mots de vocabulaire m'empêchaient de résoudre les énigmes.

Et que vois-je, voilà maintenant un patch pour The Wispered World que j'ai également. :applaus: :2thumbs: :god:

C'est Noël avant l'heure :santagrin:

PS : j'ai eu un message d'erreur lorsque j'ai voulu installer le patch the TWW (à part les alertes habituelles sur les fichiers non signés et reconnus):
Image

J'ai dû lancer l'exe en mode admin et surtout désactiver mon anti-virus et je n'ai plus eu le message.
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5233
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

C'est Noël avant l'heure :santagrin:
Je suis content que mes patchs te permettent de profiter pleinement des jeux que tu achètes.

Je suis également en train de travailler sur un autre jeu de Daedalic. Il s'agit de Edna & Harvey : Harvey's New Eyes.
Le jeu est actuellement traduit à plus de 82 % et j'espère pouvoir proposer d'ici quelque mois un patch pour ce jeu... mais il me reste encore beaucoup à faire. :???:

Le travail est un peu plus compliqué que pour Edna & harvey breakout et The Wispered World où je n'avais qu'à simplement (Euh... en fait ce n'est pas si simple que ça... :/ ) récupérer des données dans des jeux précédents pour les réintroduire dans les jeux actuels.
Cette fois-ci, il me faut traduire les sous-titres, modifier des images contenant du texte, tester, corriger afin d'obtenir quelque chose d'acceptable.
Bref, ce patch n'est pas pour demain... :D
PS : j'ai eu un message d'erreur lorsque j'ai voulu installer le patch the TWW (à part les alertes habituelles sur les fichiers non signés et reconnus)
J'ai dû lancer l'exe en mode admin et surtout désactiver mon anti-virus et je n'ai plus eu le message.
Le répertoire de ton jeu devait vraisemblablement être protégé en écriture (cela m'arrive souvent).
Le mode Administrateur permet parfois de contourner ce problème. D'autres fois , il faut aller jusqu'à modifier les propriétés du répertoire (clic droit Propiété, onglet Sécurité et modifier les autorisations)
Quant aux antivirus, je suis constamment sollicité par le mien pour autoriser certaines actions et parfois cela peut aller, comme toi, jusqu'à une désactivation temporaire.
Mais il vaut mieux être embêté par nos antivirus que par des virus !!!
Avatar de l’utilisateur
Bottox
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 27
Inscription : 23 janvier 2017, 20:12
Localisation : G'nève
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Merci pour ces trad !
Des nouvelles du patch FR de Edna & Harvey : Harvey's new eyes ?
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5233
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Des nouvelles du patch FR de Edna & Harvey : Harvey's new eyes ?
Pas grand chose à dire de plus par rapport à ma réponse à mzelle.
Il me reste encore 1280 lignes ou segments à traduire sur 16700 environ, ce qui représente un pourcentage inférieur à 8 %.
J'ai fait également le point sur les images à traduire, et cela devrait être peu important par rapport à ce que j'ai vu sur d'autre jeux.
Non, ce qui me prendra le plus de temps, ce seront les tests pour affiner la traduction.
je suis incapable d'en avoir une idée très précise surtout qu'en parallèle je mène d'autres traductions et d'autres tests.
Je suis par exemple en train de faire les tests sur ma traduction de Technobabylon.
J'espère pouvoir sortir le patch pour ce jeu avant la fin de l'année. :D
Répondre
  • Information
  • Qui est en ligne ?

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités