[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Klemc
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 67
Inscription : 15 septembre 2019, 04:00
Localisation : France métropolitaine
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

morkenson a écrit : 30 décembre 2024, 22:25 Concernant le jeu The Midnight Crimes:
J'ai demandé un coup de main à Ghylard pour m'aider à le traduire.

Je viens de voir dans les commentaires du jeu:
"We’re excited to announce that we are working on localizing the game into more languages, and French will be one of the next ones to be added. "

Bon ça fait un de moins à traduire :) :)
Ep.2 annoncé... JFYI BTW :

https://store.steampowered.com/news/app ... 3?l=french

Bonne rentrée, et merci ;)
OKay
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5652
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Klemc a écrit : 07 septembre 2025, 04:20 Ep.2 annoncé... JFYI BTW :

https://store.steampowered.com/news/app ... 3?l=french
Merci Klemc pour cette info, mais ce qui m'inquiète, c'est que la localisation française n'est toujours pas disponible. :/
Peut-être que la sortie de l'épisode 2 qui devrait avoir lieu ce mois-ci en sera l'occasion. :^^:

Signalons au passage que les évaluations pour le premier épisode étaient... moyennes.
Il lui était reproché, entre autres, un manque d'interactions.
Espérons là aussi que le 2ᵉ épisode aura résolu ce problème. :^^:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5652
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

J'ai signalé dans le post dédié au jeu de Joe Richardson que ses quatre jeux présents sur Steam étaient également présents sur GOG.
Le tout premier, The Preposterous Awesomeness of Everything, est en anglais, mais les trois autres sont en français.
Le deuxième, Four last Things, ne l'est que grâce à un patch Fr.
Malheureusement, ce patch Fr n'est pas fonctionnel sur le jeu version GOG, et cela, pour la simple raison que cette version, contrairement à celle de Steam réalisée avec Visionaire 4, a été réalisée avec Visionaire 5 et structurée différemment.
Avec l'outil réalisé par xeland, j'ai pu réaliser le transfert des sous-titres français dans le nouveau fichier vis, mais il n'y a pas que les sous-titres qui soient concernés, les images, dont celles des fonts, le sont aussi en passant du png au webp. :/
Donc, pour l'instant, j'ai dans la version GOG, les sous-titres français, mais sans les caractères accentués et les images dont celles du menu sont encore en anglais.
Bref, ce ne sera pas impossible de réaliser une version GOG de ce patch Fr, mais ce sera assez compliqué et prendra pas mal de temps. :^^:
Eten
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 4
Inscription : 15 septembre 2025, 13:29
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Bonjour, ça fait longtemps que je voulais m'inscrire pour remercier du travail fabuleux qui est fait ici. Je suis comme on dit un utilisateur muet, un peu profiteur. C'est fabuleux de jouer à des jeux grâce au travail de traduction d'autres personnes alors merci.
Je voulais aussi discuter d'un soucis que je rencontre: je possède tous les jeux Blackwell sur steam. Ils sont donc à jour automatiquement car installés sur mon PC. Quand je patche les jeux, cela ne marche pas avec le patch récent (j'ai des éléments traduits comme "jour un" en fond mais pas le texte). Il me faut installer l'ancienne version pour que cela fonctionne. Est ce normal?
Par ailleurs je voulais savoir si la traduction de "the drifter" était toujours sur les rails? Enfin j'avais lu sur le forum Steam que le patch de "old skies" était techniquement compliqué mais en lisant ici, il semble que tu aies trouvé une solution Ghylard. Tu y arrives?
Avatar de l’utilisateur
Ténébreux
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 693
Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
Localisation : Hauts-de-France
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Bien venue sur PA Eten. Je viens de vérifier et tout fonctionne pour moi ;)
Tu as pensé à lancer le jeu la première fois avec "winsetup.exe" :???:
Eten
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 4
Inscription : 15 septembre 2025, 13:29
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Bon alors je m'excuse. J'ai à nouveau désinstallé le jeu et re patché... et là ça marche sans problème. Je ne comprends pas d'autant que j'ai essayé sur 2 pc différents, et plusieurs fois
... Par contre, pour info quand je lance winsetup.exe, je n'ai aune mention de "french traduction".
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5652
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Eten a écrit : 21 septembre 2025, 17:24 Par ailleurs, je voulais savoir si la traduction de "the drifter" était toujours sur les rails ? Enfin, j'avais lu sur le forum Steam que le patch de "old skies" était techniquement compliqué, mais en lisant ici, il semble que tu aies trouvé une solution Ghylard. Tu y arrives?
The Drifter :
La traduction de The Drifter est dans les mains de Morkenson.
Pour autant que je sache, sans savoir où il en est précisément, le test du jeu traduit a été engagé afin d'en peaufiner la traduction.
Le jeu est cependant régulièrement mis à jour par son développeur, ce qui complique un peu le travail de Morkenson. :^^:

Old Skies :
Grâce à adm244, le concepteur du principal outil qui nous permet de traduire des jeux AGS, un patch réalisé par ses soins permet maintenant de pouvoir traduire ce jeu correctement, même si cela reste cependant relativement complexe.

Pour l'instant, toutes les images contenant du texte et nécessaires à la bonne compréhension du jeu ont été modifiées.
Les sous-titres ont été traduits, mais il reste encore un très long travail de débogage et d'adaptation de cette traduction pour qu'elle colle au mieux au jeu.
Cela prendra encore quelques mois avant que le patch Fr pour ce jeu soit disponible. :^^:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5652
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Image
   Cliquez sur l'image pour accéder aux patchs Fr commençant par "F"


Ce patch version 2.00 permet de rajouter des sous-titres Fr à la version GOG en plus de celle sur Steam.
Il vous suffira lors de l'installation du patch de choisir entre Steam ou GOG en fonction du jeu que vous voulez mettre à jour.

Lors de mes vérifications, j'ai constaté que mon jeu Steam ne fonctionnait pas correctement, que le jeu soit patché ou pas.
J'ai même effectué une réinstallation complète du jeu pour m'assurer que tout était OK.
Lorsque que vous voulez lancer un nouveau jeu, vous accédez à un choix vous avertissant que votre sauvegarde va être écrasé.
Vous cliquez sur oui, le jeu se bloque et le pointeur de la souris disparait. :???:
Le jeu GOG fonctionne quant à lui parfaitement. :^^:
morkenson
Private Detective
Private Detective
Messages : 259
Inscription : 15 avril 2018, 21:15
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Pour The Drifter, c'est toujours en cours. J'en suis au chapitre 6.
J'y joue et je peaufine la traduction en même temps :) :)

il y a encore un bon travail de correction des dialogues.
Donc c'est pas pour tout de suite.
xeland
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 35
Inscription : 10 avril 2025, 17:30
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Avancement sur l'outil pour Visionaire 5 :

Extraction :
- texte
- script

(pour les 2, en choisissant la langue - un numéro - car pas trouvé l'association entre le numéro et la langue, enfin si elle existe ?)

la mise à jour fonctionne :2thumbs: :
Image
(je n'ai plus les sauts de ligne que j'avais en juin :) et je n'ai plus à forcer le positionnement : tout est trouvé quel que soit le jeu)

pour les scripts, reste à trouver un jeu et être dans le cas du script, pour voir si c'est bon
(il y en a dans Blowtorch Files, mais trop petits et on dirait que pas de texte à afficher)


Reste à faire :
- une interface pour l'outil pour la gestion des scripts et des langues


le plus gros de l'outil est donc déjà fait :)
morkenson
Private Detective
Private Detective
Messages : 259
Inscription : 15 avril 2018, 21:15
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Bel avancement :)
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5652
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

xeland a écrit : 22 septembre 2025, 17:21 Avancement sur l'outil pour Visionaire 5 :
pour les scripts, reste à trouver un jeu et être dans le cas du script, pour voir si c'est bon
(il y en a dans Blowtorch Files, mais trop petits et on dirait que pas de texte à afficher)
Reste à faire :
- une interface pour l'outil pour la gestion des scripts et des langues
le plus gros de l'outil est donc déjà fait :)
Pour les scripts dans les jeux Visionaire, je n'ai pour l'instant vu des sous-titres que dans trois jeux. :sh:
Par contre, des scripts, il doit y en avoir dans tous les jeux Visionaire.
Le premier des scripts avec sous-titres, c'était pour Edna & Harvey: Harvey's New Eyes et cela était avec Visionaire 4 et j'avais l'outil pour le gérer.
Les 2 autres jeux sont des jeux Visionaire 5 et il s'agit de :
– Nine Noir Lives
– The Hand of Glory (pas The Hand of Glory – The Blowtorch Files)

Peut-être y avait-il d'autres jeux avec des scripts contenant des sous-titres, mais je ne les ai pas détectés, sans doute parce que les jeux étaient déjà en français. :^^:

Si tu veux, je peux te ressortir les scripts extraits du jeu Edna & Harvey: Harvey's New Eyes si cela peut t'aider à comprendre ce qui est extrait du jeu.

Une chose est sûre, avec cet outil propre à Visionaire 4, c'est que l'ensemble du script était extrait.
Il me fallait donc faire gaffe à ne pas altérer le code du script en voulant traduire les sous-titres... ce qui a dû m'arriver une ou deux fois avant que je finalise cette modification. :D

En tout cas, merci pour ton travail qui fera avancer la traduction des jeux faits avec Visionaire 5. :2thumbs:

PS : En voulant mettre à jour Four Last Things, j'ai voulu refaire une compilation complète du patch.
J'ai extrait les sous-titres de la version Visionaire 4 avec la première version de ton outil.
Et j'ai avec la dernière version que tu m'as transmise ; réinsérer les sous-titres dans le jeu version GOG (Visionaire 5)

Il me fallait cependant réussir à réinsérer dans cette version GOG, les images de la version Steam (Menu, fonts)
J'ai ensuite, comme il n'y a pas d'outil en capacité d'extraire et de réinsérer l'ensemble des données d'un fichier Vis de Visionaire 5, utilisé Ravioli Scanner qui peut extraire certains fichiers (images, son) le reste étant sous forme de fichiers "dat".
J'ai réussi péniblement à retrouver les fichiers de mon patch Fr pour la version Visionaire 4 et à les renommer pour que Ravioli Scanner puisse les réinsérer.
Le problème, c'est que pour que Ravioli Scanner puisse réinsérer les fichiers, il faut qu'ils soient d'une taille égale ou inférieure et j'avais 3 fichiers, ceux des fonts que j'avais modifiés qui étaient nettement plus grands.
Malgré toutes mes tentatives, je n'ai pas pu réussir ce pari en restant toujours en image 32 bit, qui étaient les seules à être prises en compte par le jeu.
Heureusement, le fichier de la version Visionnaire 4 (Steam), pour peu qu'il soit renommé correctement, pouvait être pris en compte par le jeu version GOG.
J'ai donc pu réussir à patcher la version GOG du jeu.
Je ne sais pas si un jour, cela sera possible, mais avoir la possibilité d'extraire l'ensemble des données avec la possibilité de les réinsérer serait un grand plus. :^^:

Merci à vous deux, xeland et Morkenson, de nous faire connaître l'avancement de vos projets ! :D
Eten
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 4
Inscription : 15 septembre 2025, 13:29
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Je vous remercie pour toutes ces infos. C'est passionnant de vous suivre. Je sais que c'est pas trop le lieu mais j'en profite pour faire un très rapide retour sur le premier Blackwell. J'aime bcp la DA et le pitch mais plusieurs fois je me suis vraiment trouvé bloqué sans trop savoir quoi faire. Et quand je regarde le cheminement je me dis: " ah ouais c'etait ça, ben le game design ne t'aidait pas"; Donc pour l'instant un poil déçu.
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5652
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Eten a écrit : 22 septembre 2025, 19:09 Je sais que c'est pas trop le lieu mais j'en profite pour faire un très rapide retour sur le premier Blackwel. J'aime bcp la DA et le pitch mais plusieurs fois je me suis vraiment trouvé bloqué sans trop savoir quoi faire. Et quand je regarde le cheminement je me dis: " ah ouais c'etait ça, ben le game design ne t'aidait pas"; Donc pour l'instant un poil déçu.
Les jeux de la série Blaclkwell, et surtout les plus anciens, sont actuellement sans arrêts mis à jour par les développeurs.
Le dernier en date est Blackwell Unbound.
Une chose est sûre, Ténébreux et moi-même, nous avons été confrontés à l'époque à certaines impossibilités de traduction.
Je pense en particulier au carnet.
Il faudrait, pour coller aux dernières évolutions des jeux de cette série, revoir en profondeur notre travail, mais cela ne se fera pas.
Ce serait trop de travail, et cela, aux dépens d'autres projets de traductions plus récents.
Nous nous bornons à nous assurer que les patchs sont toujours fonctionnels sur les dernières versions et nous n'interviendrons qu'en cas de crash ou de blocage.

Pour ce qui est du game design, il est vrai que c'étaient le tout début de Wadjet Eye, mais depuis ils se sont grandement améliorés au niveau du game design. :^^:
En tout cas, n'hésite pas à faire connaître ton ressenti sur un jeu que tu as fait dans la page principale du site, sur la fiche du jeu.
Certains ont parfois la dent dure, mais à partir du moment où l'avis est argumenté, tout est recevable. :D
xeland
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 35
Inscription : 10 avril 2025, 17:30
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ghylard a écrit : 22 septembre 2025, 18:49 Une chose est sûre, avec cet outil propre à Visionaire 4, c'est que l'ensemble du script était extrait.
Il me fallait donc faire gaffe à ne pas altérer le code du script en voulant traduire les sous-titres... ce qui a dû m'arriver une ou deux fois avant que je finalise cette modification. :D
c'est ce que mon programme fait : il extrait TOUT le contenu de chaque script
donc au traducteur de faire attention ensuite
car le script est géré comme un bloc dans son ensemble
impossible de savoir si du texte contenu dans le script va être affiché ou si c'est une donnée locale ou autre

Ghylard a écrit : 22 septembre 2025, 18:49comme il n'y a pas d'outil en capacité d'extraire et de réinsérer l'ensemble des données d'un fichier Vis de Visionaire 5, utilisé Ravioli Scanner qui peut extraire certains fichiers (images, son) le reste étant sous forme de fichiers "dat".
Le fichier VIS contient en entête une "table des matières" avec octet de départ et taille du bloc
Pour le moment, je n'ai géré que le "chapitre" VBIN
Il suffit de remettre à jour cette table des matières à chaque modification du contenu (VBIN, PNG, OGG, ...)

Je finalise le VBIN et je regarde pour les autres données ;)
Répondre
  • Information
  • Qui est en ligne ?

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités