Ghylard a écrit : ↑27 décembre 2024, 18:06
Morkenson nous offre le patch Fr pour
Merci à lui pour ce nouveau patch Fr.
Je signale que les développeurs de ce jeu ont sorti en 2021 un jeu d'aventure localisé en français.
Il s'agit de Kraken Academy!!, qui comme Duck Detective: The Secret Salami a reçu sur Steam des évaluations très positives.
Trop bien, merci Morkenson pour ce beau cadeau de Noël !
Il semble que le patch pour Duck Detective ne marche pas pour la version steam.
La version gog doit être la 1.1.17 alors que la version steam est en 1.1.18
morkenson a écrit : ↑27 décembre 2024, 19:53
Il semble que le patch pour Duck Detective ne marche pas pour la version steam.
La version gog doit être la 1.1.17 alors que la version steam est en 1.1.18
Oui, c'est pour cela que le patch 1.0.0. n'évoquait que la version GOG puisque je n'avais pu tester le patch que sur cette version.
La version 2.0.0. du patch Fr prend désormais en compte également la version Steam.
Lors de l'installation, il faudra choisir entre GOG et Steam.
Concernant le jeu The Midnight Crimes:
J'ai demandé un coup de main à Ghylard pour m'aider à le traduire.
Je viens de voir dans les commentaires du jeu:
"We’re excited to announce that we are working on localizing the game into more languages, and French will be one of the next ones to be added. "
Ils semblent chercher de l'aide pour terminer la traduction en Français... peut-être que le projet peut vous intéresser.
*French is as incomplete as released with the 2015 Director's Cut. I'd like to change that with your help, as I don't speak French.
Bonsoir et bonne fête à toi.
Le jeu auquel tu sembles faire référence, Zak McKracken: Between Time and Space, a déjà été traduit en français par notre ami Hrvg d'Abandonware France.
Tu peux consulter la page de leur forum qui lui est consacré.
Par contre, j'avais proposé aux développeurs de ce jeu de les aider à traduire leur prochain jeu “The mystery of Oak Island”.
Ce jeu devrait sortir en 2025, mais ils ne m'ont pas contacté depuis les derniers échanges que nous avions eus.
Peut-être le feront-ils après la sortie du jeu.
Elle est incomplète comme c'est précisé. Ce qu'a fait hrvg est déjà inclus dans la version officielle.
Franchement, je ne pense pas que les cinématiques, cahier de note de Zack et les journaux seront traduits un jour. Désolé.
Cordialement.
1) J'ai extrait les sous-titres de la traduction française du jeu ainsi que la traduction espagnole pour effectuer une comparaison.
Je n'ai trouvé aucun écart entre ces deux traductions. Tous les textes anglais ont été traduits.
Je ne comprends donc pas sa demande, à moins que ce soit des textes sur des images ou une vidéo.
2) Je me refuse à passer derrière le travail de traduction d'un de mes collègues traducteur, en l'occurrence Hrvg et de surcroît, j'ai déjà suffisamment de travaux de traduction en cours sans aller m'embringuer dans cette histoire.
3) Je rappelle à toutes fins utiles que ce gars, même s'il a apporté des améliorations à ce jeu, n'est en aucune façon le propriétaire de ce jeu.
C'est Visionaire Studio. Ils ont abandonné le nom Artificial Hair Brothers depuis qu'ils développent le logiciel Visionaire Studio.
L'affaire est pour moi désormais close et si toi et jojo670, désirez répondre à la demande de ce gars, sollicitez Hrvg, mais pas moi.
Ténébreux et moi-même vous proposons le patch Fr pour .
Comme pour Nightmare Frames le précédent jeu de Postmodern Adventures, j'ai pris beaucoup de plaisir à jouer et participer à la traduction de ce jeu, et cela, avant tout, pour sa qualité narrative que j'ai du mal à retrouver dans d'autres jeux de ce style.
Leur prochain jeu se déroulera dans l'univers de H. P. Lovecraft.
C'est ici que tout commence. Deux victimes. L'une d'elles est décapitée et l'autre n'a plus qu'une main, que l'on croit être le produit d'une combustion humaine spontanée. Et... quelle est cette étrange ombre sur le mur ?
Une petite image pour illustrer...
Mais nous aurons l'occasion d'en rediscuter dans le courant de l'année 2025.
Ah, je voulais signaler une chose qui peut paraître anodine, mais le jeu a été édité conjointement par Postmodern Adventures et enComplot.
Pour ceux qui l'ignoreraient, enComplot est le studio qui développe The Season of the Warlock, un jeu que j'attends depuis fort longtemps.
Sur ces derniers mots, je vous souhaite de passer une bonne fête de fin d'année.
enComplot, ce nom m'a intrigué quand j'ai acheté An English Hauting (merci cool le patch est fait) j'ai vu et de suite noté que c'est Frenchy !... du coup t'auras peut-être le jeu prêt pour noël prochain qui sait
Mise à jour du patch pour An English Haunting (version 1.0.2.).
Ceux qui ont déjà utilisé le patch ont sans aucun doute constaté que lors de la discussion avec le portier du théâtre ou Mlle Shaw, la médium fait une représentation, Patrick Moore, le héros du jeu, dit “Bonjour” au lieu de dire “Au revoir” lorsqu'il le quitte.
Pour ceux qui n'ont pas l'expérience de la traduction d'un jeu AGS, il faut savoir que s'il y a plusieurs lignes de sous-titres identiques dans le jeu, il ne peut y avoir dans le fichier tra qui contient les traductions, qu'une seule possibilité pour traduire.
Ainsi “Buenas tardes” dont la traduction peut être “bonjour”, “bonne journée”, “bonne soirée”, peut également être utilisé pour dire “au revoir”.
Ce qui était le cas pour cette discussion, alors que “bonjour” pouvait satisfaire aux autres occurrences.
La seule solution pour pallier ce problème a été de traduire, avec un éditeur hexadécimal, le fichier qui contenait cette occurrence particulière devant être remplacé par “Au revoir”.
Cette dernière n'a pas été si évidente que cela à retrouver.
Démo de Rose Cottage :
Comme certains le savent, je teste beaucoup de démo afin de jauger de l'intérêt d'un jeu pour une éventuelle traduction ou simplement en parler dans un post dédié à ce jeu. Rose Cottage fait partie de ces démos qui me font attendre avec impatience la sortie du jeu et m'incite donc, comme travail préparatoire, à la traduire.
Présentation :
Rose Cottage est une histoire de fantômes en point and click, qui se déroule dans une morgue victorienne. Incarnez l'inspecteur Edward Barrington qui enquête sur la morgue de Hollow Lane. Ce qui commence comme un simple cas de personne disparue devient rapidement une nuit qu'il n'oubliera jamais.
Nous sommes le 11 novembre 1910 et Edward reçoit un appel à l'aide de son beau-père Thomas Gray, de la morgue de Hollow Lane. Il semble que tout le personnel de la morgue ait disparu sans laisser de traces, tous les trois en même temps ! Edward se rend à la morgue pour enquêter sur ce qu'il croit être un cas de disparition, mais il va vite découvrir que les disparitions sont bien plus complexes.
Voici une petite vidéo du travail réalisé...
Même si les sous-titres sont déjà traduits (mais perfectibles... ), il reste encore quelques images à traduire et modifier.
Décidément, j'aime bien les histoires de fantôme.
Après avoir participé à la traduction d'An English haunting et être en train de finaliser celle de The Will of Arthur Flabbington, il y a aussi le travail en cours sur The Phantom Fellows.
Ces trois jeux tournent autour des fantômes.
Loco motive :
Pour ce qui est de Loco Motive, la traduction est faite et est en cours de vérification.
Par contre, j'ai des problèmes, car le jeu, après réinsertion du fichier json traduit, plante.
Pourtant, ce fichier json a été vérifié et sa structure validée.
Si ce problème devait perdurer, il existe un autre moyen de traduire le jeu, mais cela sera bien plus compliqué à gérer du fait du choix proposé pour les grosseurs des polices.