@Ghylard
A propos de Teen Agent. La traduction de Quijote inclut des lettres accentuées ?
C'est juste par curiosité par apport à ta retranscription ScummVM en cours.
Merci.
[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 829
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
- Ghylard
- Messages : 5210
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Non, la traduction de Quijote n'inclut aucun des accents propres à la langue française.Threepwang a écrit : ↑17 septembre 2023, 14:26 A propos de Teen Agent. La traduction de Quijote inclut des lettres accentuées ?
Mon objectif initial était de faire le nécessaire pour transférer la traduction de Quijote dans le fichier teenagent.dat, propre à ScummVM, à l'aide d'un éditeur hexadécimal, en faisant du copier-coller.
À l'issue de ce transfert, comme lorsque j'ai fait le patch pour la version GOG, j'en aurais attribué la paternité, et c'est bien normal, à Quijote qui en a fait la traduction, bien que je sois dans l'obligation de faire quelques adaptations.
Suite à mon message sur Abandonware France pour parler de ce projet, hrvg a évoqué ce problème d'intégration des caractères accentués qu'honnêtement, je n'avais nullement envisagé.
J'ai alors cherché un peu et j'ai vu que le patch pour ce jeu sur Abandonsocios prenait en compte les caractères accentués espagnols et j'ai pu vérifier que cela fonctionnait avec le caractère "é", l'un des caractères communs aux langues espagnole et française.

Si ce projet d'intégration des caractères accentués s'avère impossible, j'irai malgré tout jusqu'au bout de cette adaptation "sauvage" à ScummVM, car il y a une demande récurrente des joueurs.
Il faut d'ailleurs savoir qu'il y a eu une demande de traduction Fr de ce jeu auprès de ScummVM par legluondunet, mais, à part quelques travaux, cela n'a pas été plus loin, parce qu'apparemment, ce serait plutôt complexe.
Il va sans dire que si Quijote prend contact avec moi, bien que j'aie cru comprendre qu'il n'avait pas fait réponse aux demandes de hrvg, je lui transmettrai le peu que j'ai fait.

Dernière modification par Ghylard le 18 septembre 2023, 09:27, modifié 1 fois.
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 829
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
@Ghylard, je comprends maintenant. Dommage qu'il n'y ai pas une police accentuée en français.
Il n'est pas toujours simple de trouver des synonymes ou des tournures de phrases sans accents.
Sans le problème des accents. C'est un peu le même problème pour la compatibilité ScummVM de Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel, presque tout le texte est visible via ScummVM, sauf quelques lignes et le texte du jeu de fléchette. Un jeu bien ficelé et clairement traduit par Hrvg.
C'est vrai que la compatibilité ScummVM est très prisé des joueurs.
Merci de ta réponse.
Il n'est pas toujours simple de trouver des synonymes ou des tournures de phrases sans accents.
Sans le problème des accents. C'est un peu le même problème pour la compatibilité ScummVM de Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel, presque tout le texte est visible via ScummVM, sauf quelques lignes et le texte du jeu de fléchette. Un jeu bien ficelé et clairement traduit par Hrvg.
C'est vrai que la compatibilité ScummVM est très prisé des joueurs.
Merci de ta réponse.
-
- Apprenti aventurier
- Messages : 8
- Inscription : 03 septembre 2023, 08:24
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
J'ai essayé le patch pour Noctropolis.
C'est curieux parce qu'il n'a pas demandé l'emplacement du jeu, à la place il a créé un sous-dossier dans mes jeux scummvm du nom de "the longest journey 2 cd vf" (si je me rappelle bien).
J'ai pu ensuite y récupérer les fichiers pour les mettre dans Noctropolis et ça marche.
Mais clairement quelque chose ne s'est pas passé correctement !
C'est curieux parce qu'il n'a pas demandé l'emplacement du jeu, à la place il a créé un sous-dossier dans mes jeux scummvm du nom de "the longest journey 2 cd vf" (si je me rappelle bien).
J'ai pu ensuite y récupérer les fichiers pour les mettre dans Noctropolis et ça marche.
Mais clairement quelque chose ne s'est pas passé correctement !
- Ghylard
- Messages : 5210
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Je sais d'où cela provient, car c'est un problème connu sur mes patchs les plus anciens.Wronschien a écrit : ↑18 septembre 2023, 22:54 J'ai essayé le patch pour Noctropolis.
Mais clairement quelque chose ne s'est pas passé correctement !

Quand, je fais un patch, j'utilise bien souvent le script fait pour un autre patch afin de l'adapter.
En l'occurrence, le script d'origine devait celui de The Longest Journey.

Sur mes derniers patchs, les lignes du script qui génèrent ce genre de chose ont disparu, ainsi, même si j'utilise le script d'un autre jeu pour préparer mon patch, je ne risque plus d'avoir le problème que tu signales.
Le patch pour


- Ghylard
- Messages : 5210
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Un petit retour sur le projet de traduction du jeu Fester Mudd: Curse of the Gold - Episode 1.
Les sous-titres :
Le premier jet de traduction est terminé et il aura un gros travail de mise à jour à faire lors des tests pour restituer correctement l'humour du jeu.
Les polices :
Hormis pour le menu d'intro du jeu ou les polices ttf et ufnt intégraient les caractères français, pour les dialogues, les 2 polices utilisées qui sont des polices dessinées ne possédaient pas les caractères accentués français.
Il m'a fallu utiliser la bonne vieille méthode consistant à utiliser les caractères non utilisés pour mettre à la place les caractères qui m'intéressaient.
Le problème avec cette méthode, c'est qu'en fonction du caractère que vous remplacez, vous avez un espace plus ou moins grand et vous risquez de voir votre caractère français à moitié pris en compte dans le jeu.
Comme on peut le constater dans la vidéo, dans les choix de dialogues, le “é” est partiellement masqué.
Pour l'instant, j'en suis encore à tâtonner... mais au final ce ne pourra pas non plus être parfait, au mieux ce sera “acceptable”.
Images :
Pour l'instant, je ne me suis pas encore attaqué à leur modification, mais il ne devrait pas, à priori, y avoir de difficulté particulière.
Les sous-titres :
Le premier jet de traduction est terminé et il aura un gros travail de mise à jour à faire lors des tests pour restituer correctement l'humour du jeu.
Les polices :
Hormis pour le menu d'intro du jeu ou les polices ttf et ufnt intégraient les caractères français, pour les dialogues, les 2 polices utilisées qui sont des polices dessinées ne possédaient pas les caractères accentués français.
Il m'a fallu utiliser la bonne vieille méthode consistant à utiliser les caractères non utilisés pour mettre à la place les caractères qui m'intéressaient.
Le problème avec cette méthode, c'est qu'en fonction du caractère que vous remplacez, vous avez un espace plus ou moins grand et vous risquez de voir votre caractère français à moitié pris en compte dans le jeu.
Comme on peut le constater dans la vidéo, dans les choix de dialogues, le “é” est partiellement masqué.

Pour l'instant, j'en suis encore à tâtonner... mais au final ce ne pourra pas non plus être parfait, au mieux ce sera “acceptable”.

Images :
Pour l'instant, je ne me suis pas encore attaqué à leur modification, mais il ne devrait pas, à priori, y avoir de difficulté particulière.
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 829
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
@Ghylard,
Juste une suggestion à propos de Fester Mudd: Curse of the Gold.
Le jeu est sortie officiellement en allemand, Fester Mudd Episode 1 Der Goldfluch.
La font allemande ne sera-t-elle une alternative à la méthode consistant à utiliser les caractères non utilisés ?
Le jeu existe également italien, mais ça n'aidera pas je pense.
J'ignore s'il existe des traductions amateurs de ce jeu...
Juste une suggestion à propos de Fester Mudd: Curse of the Gold.
Le jeu est sortie officiellement en allemand, Fester Mudd Episode 1 Der Goldfluch.
La font allemande ne sera-t-elle une alternative à la méthode consistant à utiliser les caractères non utilisés ?
Le jeu existe également italien, mais ça n'aidera pas je pense.
J'ignore s'il existe des traductions amateurs de ce jeu...
- Klemc
- Aventurier en herbe
- Messages : 60
- Inscription : 15 septembre 2019, 04:00
- Localisation : France métropolitaine
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Cou2,
j'ai quelques idées de jeux à traduire en VF ;
Alum
Dubbé, les voix paraissent d'ailleurs amateur.
King's Quest III - AGDInteractive
Trop bien.
Bolt Riley, A Reggae Adventure
Jamais eu de suite au premier chapitre, court, style rastafarai (sous-titres dispo au menu du jeu : anglais/jamaïcain).
Delores: A Thimbleweed Park Mini-Adventure
Court.
MIAZMA or the Devil's Stone
Déjà évoqué ou entamé ici même, par Gylard je crois. Ou alors était-ce sa suite ?:
YOOMURJAK'S RING
The Novelist
Pas éxactement un PnC.
j'ai quelques idées de jeux à traduire en VF ;
Alum
Dubbé, les voix paraissent d'ailleurs amateur.
King's Quest III - AGDInteractive
Trop bien.
Bolt Riley, A Reggae Adventure
Jamais eu de suite au premier chapitre, court, style rastafarai (sous-titres dispo au menu du jeu : anglais/jamaïcain).
Delores: A Thimbleweed Park Mini-Adventure
Court.
MIAZMA or the Devil's Stone
Déjà évoqué ou entamé ici même, par Gylard je crois. Ou alors était-ce sa suite ?:
YOOMURJAK'S RING
The Novelist
Pas éxactement un PnC.
Dernière modification par Klemc le 19 septembre 2023, 16:17, modifié 2 fois.
OKay
- Klemc
- Aventurier en herbe
- Messages : 60
- Inscription : 15 septembre 2019, 04:00
- Localisation : France métropolitaine
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Ben cela semble être un gouffre, car c'est un trou dans le sol qui s'enfonce verticalement :Threepwang a écrit : ↑30 août 2023, 14:18Salut Klemc,Klemc a écrit : ↑30 août 2023, 13:34 Peut être :
gouffre
https://i-det.unimedias.fr/sites/art-de ... =600&w=900
Si l'image correspond
Ou Grotte marine (wiki):
https://fr.wikipedia.org/wiki/Grotte_marine
Le mot marine me dérange, car c'est en eau douce.
Donc je vais faire dans la simplicité, je pense.
Voici la carte avec la grotte :
http://www.thealmightyguru.com/Wiki/ima ... Forest.png
Merci![]()
https://fr.wikipedia.org/wiki/Gouffre
OKay
-
- Apprenti aventurier
- Messages : 8
- Inscription : 03 septembre 2023, 08:24
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Ah super, merci !
Ça marche très bien.
Mais pourquoi tu indiques de copier le contenu du dossier 'FR/DARK' sur 'DARK' ? En réglant le jeu en français ça traduit directement tous les textes.
Je l'ai fait pour tester mais je n'ai pas vu de différence.
- Ghylard
- Messages : 5210
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Pour la simple raison que je n'arrivais pas le faire fonctionner leur *bipppp* de Setup à la *Bipppp*.Wronschien a écrit : ↑19 septembre 2023, 16:51 Mais pourquoi tu indiques de copier le contenu du dossier 'FR/DARK' sur 'DARK' ? En réglant le jeu en français ça traduit directement tous les textes.
Je l'ai fait pour tester mais je n'ai pas vu de différence.

J'en avais donc conclu qu'il ne fonctionnait pas.

Suite à ton message, je viens de refaire une tentative et après 3 ou 4 essais, j'ai réussi à le passer en français.

Résultat des courses, le patch va à nouveau disparaître pour une mise à jour !

-
- Apprenti aventurier
- Messages : 8
- Inscription : 03 septembre 2023, 08:24
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)


Bon eh bien il sera parfait à force !
C'est curieux pourtant, ça me semble pas si compliqué de l'installer.
- Ghylard
- Messages : 5210
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Je dois avoir un problème de comprenette ou alors, je suis plus vraisemblablement un adepte inconditionnel de la souris.Wronschien a écrit : ↑19 septembre 2023, 17:15 C'est curieux pourtant, ça me semble pas si compliqué de l'installer.
Il ne m'était pas venu à l'esprit qu'il fallait utiliser les flèches du clavier pour changer.

Le patch a été mis à jour et est maintenant en version 1.02 (mise à jour de la présentation).

- Ghylard
- Messages : 5210
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Hé, tu ne peux pas le savoir, car je crois que tu n'as pas accès à Youtube.Threepwang a écrit : ↑19 septembre 2023, 13:50 @Ghylard,
Juste une suggestion à propos de Fester Mudd: Curse of the Gold.
Le jeu est sortie officiellement en allemand, Fester Mudd Episode 1 Der Goldfluch.
La font allemande ne sera-t-elle une alternative à la méthode consistant à utiliser les caractères non utilisés ?
Le jeu existe également italien, mais ça n'aidera pas je pense.
J'ignore s'il existe des traductions amateurs de ce jeu...
Si tu avais pu voir la vidéo que j'ai faite, tu aurais vu que la traduction que je fais actuellement est celle de la partie allemande du jeu sur Steam.
Encore heureux que je traduis un jeu qui intègre la version allemande parce que sinon je n'aurais pas eu assez de caractères inutilisés pour faire ce que j'avais à faire.
Pour info, voici une des deux polices que je modifie. Comme tu peux le voir, il n'a été rajouté que les caractères spécifiques à l'allemand, soit très peu.
Il y a d'ailleurs un truc bizarre.

Comme on peut le voir, il y a les caractères espagnols, mais malheureusement, ils ne sont pas pris en compte par le jeu.
Il y y d'ailleurs d'autres caractères non pris en compte. J'ai testé...

Vous ne pouvez pas consulter les pièces jointes insérées à ce message.
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 829
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
@Ghylard,
En effet, je ne vois pas les vidéos YouTube. J'ai compris maintenant.
Je pense que si les caractères espagnoles ne sont pas pris en compte
c'est parce que la version officielle espagnol n'a pas vue le jour.
Ce que je ne pige pas, c'est pourquoi lorsque tu utilises ta méthode
la lettre est rognée. C'est étrange, elle a pourtant la même taille.
Tu peux redessiner chaque lettre à la main ou c'est impossible ?
L'emplacement de chaque lettre est-il prédéfini ou interchangeable ?
La font d'un autre jeu avec le même moteur serait-elle compatible ?
Mes questions doivent te paraître naïve, mais comme je connais pas
le fonctionnement, je fais des comparaisons dans ma caboche.
En effet, je ne vois pas les vidéos YouTube. J'ai compris maintenant.
Je pense que si les caractères espagnoles ne sont pas pris en compte
c'est parce que la version officielle espagnol n'a pas vue le jour.
Ce que je ne pige pas, c'est pourquoi lorsque tu utilises ta méthode
la lettre est rognée. C'est étrange, elle a pourtant la même taille.
Tu peux redessiner chaque lettre à la main ou c'est impossible ?
L'emplacement de chaque lettre est-il prédéfini ou interchangeable ?
La font d'un autre jeu avec le même moteur serait-elle compatible ?
Mes questions doivent te paraître naïve, mais comme je connais pas
le fonctionnement, je fais des comparaisons dans ma caboche.
-
- Information
-
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 0 invité