C'est pas pour tout de suite, j'ai encore beaucoup de boulot sur Camp1 et les vacances approchent
Dès que j'en vois le bout je te fais signe

- Traduction et modifications des images: 100 %Il est a noter que de nombreuses traductions n'était pas incluses dans le fichier trs/tra de la traduction allemande.
Il a donc fallu aller récupérer ces différents textes afin de les rajouter au fichier trs/tra
- Validation des sous-titres des dialogues lors des tests: 100 %Grundislav Games & Application Systems Heidelberg ont fait le choix de rajouter des sous-titres allemands aux images avec du texte anglais.Ces sous-titres pour les images sont lisibles dans un bandeau situé dans la partie inférieure de l'écran.
Il s'agit d'ailleurs de ces différents textes qui n'étaient pas dans le trs/tra de la traduction allemande.
Le bon côté des choses, c'est que cela fait moins d'images à modifier.
Le mauvais côté, c'est que vous devez limiter la longueur de votre traduction pour qu'elle loge dans le bandeau
![]()
- Validation des sous-titres des commentaires lors des tests: 20%J'ai fait le choix du tutoiement entre les personnages suivants :
Miles Fordham & Bill Leger (Partenaire décédé)
Miles Fordham & Adélaïde Fordham (Épouse)
Miles Fordham & Docteur Edwards (Légiste ancien collègue de travail)
Miles Fordham & Constance Upton (Secrétaire, ancienne collègue de travail)
Miles Fordham & Patrick (Barman à l'Angel)
Miles Fordham & Parsons (Policier, ancien collègue de travail )
Sans vouloir m'engager formellement sur la date de mise à disposition de ce patch, je pense malgré tout qu'il devrait être disponible en début de 4e trimestre... 2021.Comme Technobabylon, ce jeu bénéficie de commentaires qui ne sont pas seulement sous une forme vocale mais sont également sous-titrés.
Personnellement, j'apprécie beaucoup ces commentaires car ils permettent de mieux comprendre le processus créatif du jeu.
J'ai cependant été confronté pour ces commentaires au même problème que pour les sous-titres des images en anglais.
Il m'a fallu là encore limiter la longueur des traductions pour qu'elles apparaissent non tronquées dans un bandeau situé dans la partie inférieure de l'écran.
Un autre problème est venu des titres de chacun des commentaires.
Ce titre apparaît dans un premier temps à l'écran quand le curseur de la souris est positionné sur un nœud de commentaire puis il apparaît ensuite quand on accède au commentaire.
Alors que dans le 1er cas, le texte était traduit, dans le commentaire, le texte restait en anglais...![]()
![]()
Afin de régler ce problème, il me faut modifier chaque fichier (crm) contenant ces titres avec un éditeur hexadécimal comme cela a été le cas pour obtenir l'image ci-dessous.![]()
![]()



C'est effectivement ce que j'envisage... même si ce projet n'est pas pour tout de suite.Threepwang a écrit : ↑22 juillet 2021, 06:40 Ca c'est un excellent projet de rétrogaming "Zork Némésis !
Il serait intéressant que ta traduction française à venir fonctionne également sur la version originale.
Ainsi nous aurions le choix de jouer en VF ST VF ou en VO ST FR
Quand dis-tu ?



Coucou YAZ - C'est bon je lui ai envoyé

Je ne connais pas ces jeux qui sont des jeux de rôle créés par le studio japonais Gust.Kidakakash a écrit : ↑01 août 2021, 13:02 Bonjour, est ce que quelqu'un sait comment extraire les textes des jeux Atelier sur pc

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité