morkenson a écrit : ↑11 novembre 2025, 13:59
Si ça peut aider la compréhension des jeux Visionaire, un patch russe pour Mindlock: The Apartment vient de sortir. Ce qui est étrange, c'est que le patch doit contenir tous les assets graphiques du jeu
Oui, j'ai aussi vu ça et il n'y a pas que ce patch qui a été sorti récemment sur un jeu fait avec Visionaire 5.
J'ai d'ailleurs échangé avec xeland au sujet de ce “patch” issu d'une “traduction neuronale” pour Mindlock.
Il donne l'impression de se servir d'une vieille astuce assez complexe proposé par Denis Oezmen, le concepteur d'un outil de décompilation de Visionaire.
Il fallait décompiler le fichier vis et ensuite avec un peu de bidouille de lancer le jeu avec le fichier xml extrait.
Pour Mindlock, il lance le jeu avec le fichier veb qui est extrait du fichier vis.
Il a pourtant bien fallu qu'il extrait le texte du fichier veb pour en faire une traduction.
Il faut savoir que depuis quelque temps, Denis Oezmen, qui était le concepteur d'un outil uniquement capable de décompiler un jeu Visionaire l'a mis à jour et est désormais capable de décompiler les jeux faits avec les dernières versions de ce moteur.
Les concepteurs du patch ont visiblement utilisé ce programme.
Je signale au passage que ce jeu, avant la création du programme de xeland était déjà traduisible grâce à une petite astuce.
Il fallait, avec le logiciel Visionaire Studio, ouvrir le fichier veb qui avait été extrait avec un éditeur hexadécimal du fichier vis, en extraire le texte, supprimer une des traductions existantes pour faire de la place, traduire le texte extrait et ensuite le réinsérer dans le fichier veb. Il fallait veiller à ce que ce fichier veb traduit soit de la même taille que l'original, puis il était ensuite réintroduit dans le fichier vis en écrasant le fichier veb (vbin) existant.
La seule condition pour que cela fonctionne, c'était que le jeu ait été réalisé avec la même version de Visionaire que celui que tu utilises.
Bref, cette bidouille restait très contraignante, mais elle fonctionnait.
Autre jeu Visionaire, ayant également fait l'objet d'une "traduction neuronale", c'est Foolish Mortals.
J'ai eu le temps de jeter un coup d'œil, au nouveau fichier vis obtenu et apparemment, aucune des traductions existantes dans le jeu n'a été effacée. La traduction russe remplace la traduction allemande.
Cela signifie que comme avec le logiciel de xeland, ils ont accès au texte du jeu et qu'ils peuvent le réinsérer.
D'ailleurs le patch pour ce jeu, contrairement à celui de Mindlock est très propre et ne contient que les fichiers vis, vc ou vs modifiés.
Les 2 jeux dont on vient de parler sont actuellement tout à fait aptes à être traduits.
J'en profite d'ailleurs pour te dire que si tu veux entreprendre la traduction d'un de ces deux jeux ou d'un autre fait avec le même moteur, je te passerai le programme de xeland ainsi que tout ce que j'ai fait.
Pour finir, le problème que nous ayons pour le moment avec xeland se limite uniquement à l'accès à certains textes qui se trouvent dans les scripts.
Jusqu'à présent, de tous les jeux et démos que j'ai testés, seuls deux jeux posent un problème.
Le premier, c'est Hand of Glory. Les textes du journal des tâches à accomplir se trouvent dans les scripts.
Vu que ces textes sont assez longs, il serait possible en bidouillant un peu d'en effectuer une traduction pour peu que l'on respecte la longueur du texte initial. Ce serait certes contraignant, mais malgré tout possible.
L'autre jeu, c'est Nine Noir Lives. Là, ce sont les verbes d'action qui se trouvent dans les scripts.
Les textes des verbes d'action étant très courts, il est impossible d'utiliser la même méthode que celle pouvant être envisagée pour The Hand of Glory.