[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5522
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

                                                                                           Image
Ténébreux et moi-même vous proposons un patch Fr pour ce jeu gratuit réalisé par Honza Vávra, Paco Diago et Maxim Grachev.
En cliquant sur l'image, vous accéderez au listing des patchs lettre "S".
Vous y trouverez également un lien pour accéder également à la page de téléchargement du jeu. :^^:
Avatar de l’utilisateur
Higgins
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 7
Inscription : 13 février 2025, 00:07
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Superbe, merci!
Avatar de l’utilisateur
Epok
Ange gardien de PA
Ange gardien de PA
Messages : 16159
Inscription : 19 octobre 2005, 19:59
Localisation : Château des Carpettes
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Vous êtes nos héros ! Bravo et merci à tous les deux ! :2thumbs:
Avatar de l’utilisateur
Klemc
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 67
Inscription : 15 septembre 2019, 04:00
Localisation : France métropolitaine
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Juste une petite question de rien du tout, Shards ( of God), devrait être listé "après" Shardlight, pas vrai ?... par l'ordre alphabétique, puisque l'espace est après le S, pas le D.

Shard
L
S

D'ailleurs j'en profite pour un merci aux traducteurs pour :
The Rebirth
The Reaper
OKay
Avatar de l’utilisateur
Pataquès
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 20
Inscription : 29 mars 2025, 19:48
Localisation : Nancy
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ghylard a écrit : 07 novembre 2025, 08:43                                                                                            Image
Ténébreux et moi-même vous proposons un patch Fr pour ce jeu gratuit réalisé par Honza Vávra, Paco Diago et Maxim Grachev.
En cliquant sur l'image, vous accéderez au listing des patchs lettre "S".
Vous y trouverez également un lien pour accéder également à la page de téléchargement du jeu. :^^:
Merci Ténébreux et Ghylard pour ce patch, ce jeu m'intéressait beaucoup :2thumbs:
Avatar de l’utilisateur
Ténébreux
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 660
Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
Localisation : Hauts-de-France
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Bon jeu Pataquès et tous le monde :sh:
morkenson
Private Detective
Private Detective
Messages : 251
Inscription : 15 avril 2018, 21:15
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Si ça peut aider la compréhension des jeux Visionaire, un patch russe pour Mindlock: The Apartment vient de sortir. Ce qui est étrange, c'est que le patch doit contenir tous les assets graphiques du jeu :rollsmilie3:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5522
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

morkenson a écrit : 11 novembre 2025, 13:59 Si ça peut aider la compréhension des jeux Visionaire, un patch russe pour Mindlock: The Apartment vient de sortir. Ce qui est étrange, c'est que le patch doit contenir tous les assets graphiques du jeu :rollsmilie3:
Oui, j'ai aussi vu ça et il n'y a pas que ce patch qui a été sorti récemment sur un jeu fait avec Visionaire 5. :^^:
J'ai d'ailleurs échangé avec xeland au sujet de ce “patch” issu d'une “traduction neuronale” pour Mindlock.
Il donne l'impression de se servir d'une vieille astuce assez complexe proposé par Denis Oezmen, le concepteur d'un outil de décompilation de Visionaire.
Il fallait décompiler le fichier vis et ensuite avec un peu de bidouille de lancer le jeu avec le fichier xml extrait.
Pour Mindlock, il lance le jeu avec le fichier veb qui est extrait du fichier vis. =)
Il a pourtant bien fallu qu'il extrait le texte du fichier veb pour en faire une traduction. :???:
Il faut savoir que depuis quelque temps, Denis Oezmen, qui était le concepteur d'un outil uniquement capable de décompiler un jeu Visionaire l'a mis à jour et est désormais capable de décompiler les jeux faits avec les dernières versions de ce moteur.
Les concepteurs du patch ont visiblement utilisé ce programme.

Je signale au passage que ce jeu, avant la création du programme de xeland était déjà traduisible grâce à une petite astuce.
Il fallait, avec le logiciel Visionaire Studio, ouvrir le fichier veb qui avait été extrait avec un éditeur hexadécimal du fichier vis, en extraire le texte, supprimer une des traductions existantes pour faire de la place, traduire le texte extrait et ensuite le réinsérer dans le fichier veb. Il fallait veiller à ce que ce fichier veb traduit soit de la même taille que l'original, puis il était ensuite réintroduit dans le fichier vis en écrasant le fichier veb (vbin) existant.
La seule condition pour que cela fonctionne, c'était que le jeu ait été réalisé avec la même version de Visionaire que celui que tu utilises.
Bref, cette bidouille restait très contraignante, mais elle fonctionnait.

Autre jeu Visionaire, ayant également fait l'objet d'une "traduction neuronale", c'est Foolish Mortals.
J'ai eu le temps de jeter un coup d'œil, au nouveau fichier vis obtenu et apparemment, aucune des traductions existantes dans le jeu n'a été effacée. La traduction russe remplace la traduction allemande.
Cela signifie que comme avec le logiciel de xeland, ils ont accès au texte du jeu et qu'ils peuvent le réinsérer.
D'ailleurs le patch pour ce jeu, contrairement à celui de Mindlock est très propre et ne contient que les fichiers vis, vc ou vs modifiés.

Les 2 jeux dont on vient de parler sont actuellement tout à fait aptes à être traduits.
J'en profite d'ailleurs pour te dire que si tu veux entreprendre la traduction d'un de ces deux jeux ou d'un autre fait avec le même moteur, je te passerai le programme de xeland ainsi que tout ce que j'ai fait.
:santagrin:

Pour finir, le problème que nous ayons pour le moment avec xeland se limite uniquement à l'accès à certains textes qui se trouvent dans les scripts.
Jusqu'à présent, de tous les jeux et démos que j'ai testés, seuls deux jeux posent un problème.
Le premier, c'est Hand of Glory. Les textes du journal des tâches à accomplir se trouvent dans les scripts.
Vu que ces textes sont assez longs, il serait possible en bidouillant un peu d'en effectuer une traduction pour peu que l'on respecte la longueur du texte initial. Ce serait certes contraignant, mais malgré tout possible.
L'autre jeu, c'est Nine Noir Lives. Là, ce sont les verbes d'action qui se trouvent dans les scripts.
Les textes des verbes d'action étant très courts, il est impossible d'utiliser la même méthode que celle pouvant être envisagée pour The Hand of Glory.
xeland
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 28
Inscription : 10 avril 2025, 17:30
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

morkenson a écrit : 11 novembre 2025, 13:59 Si ça peut aider la compréhension des jeux Visionaire, un patch russe pour Mindlock: The Apartment vient de sortir. Ce qui est étrange, c'est que le patch doit contenir tous les assets graphiques du jeu :rollsmilie3:
va falloir que je regarde, je suis en train de finir Intruder in Antiquonia (+ facile et + rapide à faire :D )

Pour VIS5, le problème actuel, est que les textes peuvent être contenus dans 3 zones
- la zone 1 peut être extraite et modifiable (Ghylard a ma version qui fonctionne)
- la zone 2 (scripts) peut être extraite et modifiable - pour le moment Hand of Glory - (en cours de finition de développement pour que ça soit facile et intuitif)
- la zone 3 (action) - pour le moment un seul jeu (Nine Noir Lives) ? - peut être extraite, mais pas encore modifiable (je cherche comment faire)
Ghylard a écrit : 11 novembre 2025, 15:29 J'ai eu le temps de jeter un coup d'œil, au nouveau fichier vis obtenu et apparemment, aucune des traductions existantes dans le jeu n'a été effacée.
Le fichier VIS n'est qu'une archive, donc table des matières + données
dans tous les cas, il faut modifier la table des matières
ensuite soit tu remplaces l'existant (avantage : gain de place)
soit tu ajoutes à la fin (avantage : tu peux faire un patch pour revenir à l'original très rapidement) : c'est ce qu'ils ont choisi pour la version portugaise (ou espagnole je ne sais plus) de Mindlock
morkenson
Private Detective
Private Detective
Messages : 251
Inscription : 15 avril 2018, 21:15
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Merci pour ta proposition Ghylard. Je termine d'abord The Drifter. Je suis dans la dernière ligne droite :)
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5522
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

xeland a écrit : 11 novembre 2025, 20:55 Le fichier VIS n'est qu'une archive, donc table des matières + données
dans tous les cas, il faut modifier la table des matières
Comme je l'ai évoqué dans mon précédent message, avant d'avoir dans les mains ton programme, j'étais arrivé à traduire Mindlock sans intervenir sur la table des matières.
J'en aurais été bien incapable. :D
Il me suffisait, grâce à Visionaire Studio Editor de supprimer une des traductions disponibles dans le jeu afin de faire de la place pour ma traduction, d'insérer mon csv traduit dans le veb, d'enregistrer mon nouveau veb et de veiller ensuite à ce qu'il soit exactement de la même taille que le fichier veb original.
L'extraction du veb et la réinsertion se faisait avec un éditeur hexadécimal.
Cela ne marchait que si la version de Visionaire Studio utilisée pour faire cela était la même que celle ayant servi à le créer.
Je suppose que dans la table des matières, il doit y avoir, en plus d'une indication sur la taille, une information à ce sujet. :???:
xeland a écrit : 11 novembre 2025, 20:55 soit tu ajoutes à la fin (avantage : tu peux faire un patch pour revenir à l'original très rapidement) : c'est ce qu'ils ont choisi pour la version portugaise (ou espagnole je ne sais plus) de Mindlock
Il s'agit de traducteurs brésiliens (ScummBr).
Zeeh est celui qui est en charge de la partie technique et Guitutilo est le traducteur.
Si, comme tu le dis, ils ont rajouté le veb modifié à la fin, alors ils ont procédé comme ils en ont l'habitude.
Ils ont déjà modifié ainsi 3 jeux faits avec Visionaire Studio 5.
Il s'agit de :
- Nelson and the Magic Cauldron
- Nelson and the Magic Cauldron: The Journey
- Lucy Dreaming

Traduction russe de Foolish Mortals :
Bien que je n'aie pas vérifié cette hypothèse, je pense qu'en extrayant l'ensemble des fichiers du jeu avec le programme de Denis Oezmen et en respectant la structure du fichier veb original, il est possible de reconstituer le fichier data.vis après traduction à l'aide de Visionaire Studio 5.
En procédant ainsi, la table des matières doit, je pense, être mise à jour et permettre au jeu modifié d'être fonctionnel.
xeland
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 28
Inscription : 10 avril 2025, 17:30
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

morkenson a écrit : Ce qui est étrange, c'est que le patch doit contenir tous les assets graphiques du jeu :rollsmilie3:
pas que graphiques : mais la totalité du "VIS"
le jeu lance "game.veb" au lieu du fichier "VIS" (voir config.ini)

le fichier "game.veb" contient le nom de tous les fichiers qu'il appelle (sons, images,...) ainsi que l'arborescence mais il ne lit pas le fichier "VIS", d'où la nécessité d'avoir tout le fichier "VIS" extrait


si tu lances avec le fichier VIS, l'exe va chercher dès le départ le fichier "game.veb" et trouve l'emplacement de chaque fichier dans la table des matières.
(ma première version faisait une recherche brute, avant de comprendre comment était structurée la table des matières :D )
Ghylard a écrit :Les concepteurs du patch ont visiblement utilisé ce programme.
on dirait oui ;)
avantage : tu modifies les fichiers que tu veux (pas de limitation dans les tailles) sans être forcé de mettre à jour la table des matières
inconvénient : la taille du patch (qui doit contenir tout le "VIS")


pour le patch brésilien : là il faut que le patch soit capable de reconstruire la table des matières et avec le choix de remplacer les fichiers existants ou de mettre les nouveaux à la fin
avantage : taille du patch (seulement le delta)
inconvénient : il faut mettre la table des matières à jour

donc c'est selon les envies ;)
xeland
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 28
Inscription : 10 avril 2025, 17:30
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Mon avancée sur les jeux Visionaire 5 :

- Blowtorch Files : extraction + traduction
- Hand of Glory : extraction (texte+script) + traduction (texte+script)
- NineNoirLives : pas encore regardé, c'est le prochain quand Hand of Glory semblera ok


exemples pour Hand of Glory :
Imageavec texte normal

Imageavec texte contenu dans un script

=> je vais quand même avancer dans le jeu pour voir si les lignes suivantes s'affichent bien ;)
content : 1er test d'insertion qui ne plante pas et qui fonctionne :)
même les accents passent !
morkenson
Private Detective
Private Detective
Messages : 251
Inscription : 15 avril 2018, 21:15
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Punaise, ça sent bon :) :) :)
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5522
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

xeland a écrit : 19 novembre 2025, 20:51 Mon avancée sur les jeux Visionaire 5 :

- Blowtorch Files : extraction + traduction
- Hand of Glory : extraction (texte+script) + traduction (texte+script)
- NineNoirLives : pas encore regardé, c'est le prochain quand Hand of Glory semblera ok
Chouette, je vais bientôt pouvoir continuer la traduction de ses trois jeux. :applaus: :applaus:

Voici une petite vidéo du début de “Intruder In Antiquonia” dont la traduction a été engagée après la finalisation du programme réalisé par xeland.



Bon, je retourne au test de Rosewater. :D
Je vous le dis, c'est inhumain d'avoir à tester des jeux avec autant de texte et autant d'embranchements. :headbash: :crazy:
Et dire qu'ensuite, il y aura Old Skies. :shocked:
Répondre
  • Information