[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Morkenson nous propose un petit jeu complet, traduit par ses soins... :D

Image est téléchargeable dans le Listing des jeux & patchs Fr.
morkenson
Private Detective
Private Detective
Messages : 208
Inscription : 15 avril 2018, 21:15
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par morkenson »

Juste un test sur un nouveau jeu.

Image
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Image :D
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Je travaille actuellement à finir le test de Plot of the Druid et il est possible que je puisse mettre en ligne le patch lors de ce week-end prolongé. :^^:

J'ai également remis la main sur un ancien travail de traduction sur un jeu qui a presque disparu de la circulation.
Il s'agit de Reperfection, un jeu que j'avais acheté sur Zodiac, un site maintenant disparu.
On ne le trouve maintenant en vente que sur Phoenix Online

Dans Reperfection : Volume 1, le joueur incarne Ben Freeman. Le jeu commence juste avant que sa femme Sarah ne prenne une douche et ne parte en voiture chercher leur fils à l'école - juste pour être impliquée dans un accident de la route mortel. Pendant les funérailles, Ben regarde Sarah dans les yeux et se retrouve soudain sur la scène de départ. Peut-il changer le passé et sauver sa femme ?

Il s'agit d'une aventure point & click présentée dans le style d'une bande dessinée : elle est entièrement en noir et blanc (à l'exception du pointeur qui devient rouge lorsqu'il passe au-dessus d'un point chaud), les dialogues sont présentés dans des bulles et il n'y a pratiquement pas d'animation. L'idée est simple : Ben remonte le temps, modifie certains paramètres, regarde ce qui se passe, remonte à nouveau le temps en regardant un mort dans les yeux, et recommence. Par exemple, dans la première scène, il peut manipuler la voiture, assommer Sarah ou la convaincre de rester à la maison - juste pour découvrir que leur fils meurt s'il utilise le bus scolaire. Ainsi, au fil du temps, il en apprend de plus en plus sur l'accident et sur ce qui peut être fait pour y remédier. En raison du principe du jeu, les scènes doivent être répétées plusieurs fois pour faire avancer l'histoire.

Déplacer le pointeur sur un point chaud et cliquer fait apparaître un menu contextuel avec différents choix, par exemple regarder un objet, le prendre ou utiliser un objet de l'inventaire. Il n'y a pas d'énigmes traditionnelles à résoudre.
Image

Image

Un projet en pause depuis très longtemps et que je vais certainement reprendre d'ici peu. :D
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Le patch Fr pour le chapitre 1 de Image est disponible. :D

Pensez à aller dans les options du jeu puis dans Jeu (Game) pour choisir la langue (German avec un drapeau français).
Désolé... impossible de faire mieux. Si j'avais laissé French, certains sous-titres français n'auraient pas été pris en compte. :^^:
rautechre
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 1
Inscription : 26 mai 2023, 17:22
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par rautechre »

Bonjour, j'aurais aimé savoir s'il etait possible de soumettre des propositions de trad auprès des traducteurs du site !?

Le jeu en question est "The Case of the Golden Idol" (ainsi que son dlc qui vient de sortir). Le jeu à rapidement acquèrit une certaine réputation auprès de la communauté et ce veut en quelque sorte comme un succéseur spirituel au jeu The Return of Obra dinn malheureusment aucune traducation francaise amatrice en vue.

Cordialement, Valentin
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 763
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Threepwang »

Ghylard a écrit : 27 mai 2023, 12:15 Le patch Fr pour le chapitre 1 de Image est disponible. :D

Pensez à aller dans les options du jeu puis dans Jeu (Game) pour choisir la langue (German avec un drapeau français).
Désolé... impossible de faire mieux. Si j'avais laissé French, certains sous-titres français n'auraient pas été pris en compte. :^^:
Merci Ghylard ! Ca c'est une belle surprise :applaus: :applaus: :applaus:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

The Case of the Golden Idol - Informations sur la traduction

Moteur du jeu : Godot Engine
Données du jeu : L'ensemble des données du jeu sont dans un fichier conteneur “pck”.
Est-il possible d'extraire et de réinsérer les données : Oui. Il existe plusieurs outils capables de le faire comme GDRE Tools, GodotPCKExplorer ou godotpcktool. Peut-être qu'il en existe d'autres.
Où se trouvent les textes à traduire : C'est là un des problèmes de ce type de jeu. Les textes sont répartis dans une multitude de fichiers.

Méthodes pour traduire :
1 - Modification de chaque fichier
Je n'ai guère travaillé sur des jeux faits avec Godot Engine.
Mes seules expériences concernent un essai de traduction d'un des derniers jeux de la série Carol Reed. Il s'agit d'Amos Green's Final Repose.
Ce projet est actuellement en pause pour 2 raisons :
Certains textes traduits étaient tronqués dans le jeu sans que j'en comprenne la cause et surtout, il y a une multitude d'images à modifier. :???:
Ayant récupéré la version russe de ce jeu, traduite par un fan de cette série, j'ai constaté que chaque fichier contenant du texte avait été modifié.
J'ai donc procédé de la même façon pour le traduire en français.
Pour info, avec cette méthode, cela représenterait pour The Case of the Golden Idol, environ 500 fichiers à modifier, chacun contenant très peu de texte. :shocked:
C'est long, mais c'est possible. :D

2 - Créer un fichier de localisation
C'est ce que je suis pour le moment en train de vérifier et je suis encore loin d'avoir totalement compris et maîtriser cette possibilité.
Puisqu'avec les programmes de décompilation, nous avons extrait les données du fichier pck, il est possible avec la version Godot Engine qui a servi à créer le jeu d'importer ces données dans un nouveau projet.
À l'aide d'un addons, string_keys que l'on doit rajouter au projet, il est possible de créer un fichier csv qui contient l'ensemble du texte trouvé dans les différents fichiers.
Ce fichier contient, dans un premier temps, une seule colonne "key,en". Il suffit de rajouter une colonne “key, fr” et de la traduire.
Pour l'instant, je n'ai pas fini d'enquêter sur cette solution et je n'ai pas vérifié si cela fonctionne.

Difficultés propres à The Case of the Golden Idol :
Comme on peut le voir dans l'image ci-dessous, il faut dans ce jeu venir mettre certains mots dans une phrase.

Image

Voilà concrètement ce que cela donne dans du texte extrait :

Code : Tout sélectionner

The cause of death was a
                which occurred when he fell from a          while he was 
				        .
Les espaces vides étant faits… d'espaces ou de tabulations... :???:

Nul doute qu'il faudra faire beaucoup d'essai/retouche pour que l'aspect visuel de la traduction soit acceptable.

Bien sûr, cela reste de simples suppositions de ma part, n'ayant pas été au-delà de ces différents tests d'extraction et de création de fichier csv..

Ceci n'est qu'une analyse, non terminée d'ailleurs, sur la possibilité de traduire ce jeu. Ce n'est nullement un engagement de ma part de le traduire. :D
Dernière modification par Ghylard le 31 mai 2023, 07:51, modifié 2 fois.
Avatar de l’utilisateur
Supergounou
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 72
Inscription : 31 mars 2019, 17:45
Localisation : Melee Island
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Supergounou »

Ghylard a écrit : 27 mai 2023, 12:15 Le patch Fr pour le chapitre 1 de Plot of the Druid est disponible. :D
Bravo pour ça ! :applaus:

Petite question qui pique ma curiosité: n'as-tu pas peur de traduire un jeu en accès anticipé ?
Bon un point'n'click ne devrait pas recevoir 150 mise à jour avant sa sortie finale, mais y a quand même beaucoup de risque à ce que ta traduction ne soit plus jouable à un moment donné, non ? :wallbash:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Supergounou a écrit : 30 mai 2023, 22:02 Petite question qui pique ma curiosité: n'as-tu pas peur de traduire un jeu en accès anticipé ?
J'ai déjà traduit un jeu en accès anticipé. Il s'agissait de Book of Unwritten Tales 2.
Un mauvais souvenir d'ailleurs, car si le jeu est maintenant en français, prétendument traduit par King Art ou THQ Nordic, c'est en fait parce que quelques semaines après la sortie de mes mises à jour du patch Fr, le jeu était lui-même mis à jour.
Si j'affirme cela, c'est parce qu'à chaque fois, je prenais le soin de vérifier la teneur de leur traduction, qui curieusement était très semblable à la mienne. :D
Je n'ai d'ailleurs jamais compris pourquoi la version GOG n'avait pas de sous-titres français comme la version Steam.
C'est pour cette raison que mon patch Fr est encore disponible.

Bref, oui, il est parfaitement possible de traduire un jeu en accès anticipé et même si les textes anglais des premiers chapitres évoluent, je suis parfaitement capable de les reconnaître par comparaison de fichiers et donc de faire les mises à jour nécessaires pour la traduction française.

Pour ce qui concerne Plot of the Druid, je crois, sans bien sûr en être certain, que l'accès anticipé est terminé.
Si Yakir Israel réussit à trouver un éditeur, il y aura de fortes chances pour que les 3 derniers chapitres sortent ensemble. :^^:
morkenson
Private Detective
Private Detective
Messages : 208
Inscription : 15 avril 2018, 21:15
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par morkenson »

Une autre difficulté de The Case of the Golden Idol se trouve aussi dans la structure même de la langue anglaise.
Le français se comprend comme il s'écrit. Et l'anglais, c'est différent. Si tu vois ce que je veux dire :santagrin: :santagrin:

Exemple:
Il y a une pomme verte sur la table.
There's a green apple on the table.


ça serait un bordel à traduire ce jeu.


Concernant Marlon's Mystery, 40% du texte est traduit.
Je bute sur un problème. J'ai pas réussi à trouver les Texture2D anglais à modifier ainsi que certains textes.
Une des solutions serait de partir sur la version espagnole du jeu puisque les Texture2D espagnoles sont présentes et extractibles.
Mais faudrait que je reprenne la trad presque à 0. Et j'aurai toujours mon pb de texte à traduire que j'arrive pas à trouver.
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

morkenson a écrit : 31 mai 2023, 13:16 Une autre difficulté de The Case of the Golden Idol se trouve aussi dans la structure même de la langue anglaise.
J'en ai parfaitement conscience, et cela, depuis le début de mon analyse.
Cela rajoute encore un niveau de difficulté dans la traduction, car outre les dimensions des espaces à gérer dans les textes concernés, il faudra sans aucun doute les placer différemment.
morkenson a écrit : 31 mai 2023, 13:16ça serait un bordel à traduire ce jeu.

J'en conclu que ce n'est pas toi qui voudras prendre en charge cette traduction... :D
morkenson a écrit : 31 mai 2023, 13:16 Je bute sur un problème. J'ai pas réussi à trouver les Texture2D anglais à modifier ainsi que certains textes.
Donne-moi des exemples et je verrai si je peux t'aider à les trouver... ou, au pire, à comprendre pourquoi on ne les trouve pas... :^^:
morkenson
Private Detective
Private Detective
Messages : 208
Inscription : 15 avril 2018, 21:15
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par morkenson »

Image

J'ai pas trouvé leur équivalent pour la version anglaise.
Idem pour les textes du menu et le texte du tutorial.
(à ma décharge j'ai pas fini de tout traduire (252 fichiers texte à faire).

C'est fait avec la version unity 2020. Il y a pas mal d'outils pour extraire le contenu,
mais pour faire le contraire :???: :???: :???:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Je pense que si les images anglaises sont introuvables, c'est parce qu'elles n'existent pas. :D :sh:
Je pense que l'équivalent du texte des images en espagnol n'existent pour la version anglaise que sous forme de texte.
Ce qui me fait penser cela, c'est qu'il existe une ou deux polices qui ressemblent étrangement à ce que l'on voit à l'écran.
Marlon's_Mystery_M8JOmRjlog.png
NuevaMarlonFont Atlas2.png
CartersSpanish AtlasConN.png
Si on accepte cette idée, il faut maintenant trouver le texte.
Je pense avoir trouvé “BAG” dans le fichier level0.

Code : Tout sélectionner

textoEnglish: "Items"
textoEnglish: "Notes"
textoEnglish: "Deductions"
textoEnglish: "Inspect"
textoEnglish: "Send to the board"
textoEnglish: "Close"
textoEnglish: "Send to the board"
textoEnglish: "Inspect"
textoEnglish: "Close"
textoEnglish: "Select"
textoEnglish: "Connect"
textoEnglish: "Cut"
textoEnglish: "Erase"
textoEnglish: "Deduce"
textoEnglish: "Deduce"
textoEnglish: "Close"
textoEnglish: "Move board"
textoEnglish: "Deduce"
textoEnglish: "Close"
textoEnglish: "Send the objects to the board"
textoEnglish: "Drag them into the board"
textoEnglish: "Connect them to make your deductions"
textoEnglish: "You can also cut or erase the objects using the options below"
textoEnglish: "Use the map to travel to diferent locations."
textoEnglish: "Map"
textoEnglish: "All the objects will be store in the bag. Some objects can be inspected
textoEnglish: "Bag"
textoEnglish: "Use the board to create your deductions. Place the objects on it
textoEnglish: "Board"
textoEnglish: "Abby's office"
textoEnglish: "Taylor residence"
textoEnglish: "Lake house"
textoEnglish: "Ethan's office"
textoEnglish: "Mine"
textoEnglish: "Travel"
textoEnglish: "Travel"
textoEnglish: "Close"
textoEnglish: "Close"
textoEnglish: "Continue"
textoEnglish: "Main menu"
textoEnglish: "New game"
textoEnglish: "Options"
textoEnglish: "Exit"
textoEnglish: "Language"
textoEnglish: "Delete data"
textoEnglish: "Back"
textoEnglish: "Are you sure you want to delete the save files?"
textoEnglish: "Yes"
textoEnglish: "No"
Comment accéder à ces textes pour les traduire ?
J'ignore quels logiciels tu utilises, mais il y a plusieurs façons d'y parvenir.
Les plus évidentes me semblent être :
- UnityEX Legitimate (payant) + UnityText (Gratuit)
- UABEA (Gratuit)
- DevXUnityUnpacker (Payant)

Si tu as besoin d'autre chose, n'hésite pas à me le demander. :^^:
Vous ne pouvez pas consulter les pièces jointes insérées à ce message.
morkenson
Private Detective
Private Detective
Messages : 208
Inscription : 15 avril 2018, 21:15
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par morkenson »

Pour décompacté j'utilise AssetRipper
et pour remballer le tout j'utilise AssetBundleExtractor.

UABEA, au repack me corrompt le fichier .assets. Je sais pas pourquoi.
ça fonctionne avec AssetBundleExtractor mais il faut importer chaque .txt un à un dans le .assets.
C'était si facile avec UnityEX. 30 fichiers .txt dans un .assets, en 2 clic c'était fait.
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 10 invités