[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 775
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Je viens juste de faire une ultime mise à jour du patch Fr de Laura Bow 2. J'ai voulu traduire le message qui s'affiche pour ceux qui émule le son MT-32 avec ScummVM. C'est FAIT. Y'a plus RIEN à traduire Le nouveau patch v1.3 est disponible dans l'index à la lettre (L), forcément
- YAZ
- Messages : 10827
- Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
- Localisation : Bordeaux
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Merci à toi pour ce patch qui ravira les fans ^_^
Forcément, je file le récupérer. Ca fonctionne avec la version GOG ? ^^
Forcément, je file le récupérer. Ca fonctionne avec la version GOG ? ^^
- maitrelikao
- Ange gardien de PA
- Messages : 20942
- Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
- Localisation : alpes de hautes provence
- Contact :
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 775
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Merci Yaz, tu connais ma passion des jeux Sierra La version GOG n'est pas différente de la version CD d'époque, ça ne fait aucune différence. Donc oui.
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 775
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
La fiche PA est bien, mais s'il te plaît, précise qu'il s'agit de la version CD :maitrelikao a écrit : ↑21 juillet 2022, 17:31
La fiche PA est normalement à jour, je vous laisse vérifier si besoin
* Il existe un patch VO/ST.FR universel pour la version CD, réalisé par Threepwang.
Universel signifie, qu'il fonctionne avec toutes les versions CD du jeu connus. C'est important, car la seul la version CD avec les voix, n'est jamais sortie en français, comme toutes les éditions talkie, à l'exception de Gabriel Knight 1.
*Je dois faire également une petite mise à jour du patch d'EcoQuest prochainement.
Merci beaucoup
- maitrelikao
- Ange gardien de PA
- Messages : 20942
- Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
- Localisation : alpes de hautes provence
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Tu as bien fait de me préciser, normalement ça devrait être OK maintenant
Et merci d'avance pour la AJ du patch d'EquoQuest
Et merci d'avance pour la AJ du patch d'EquoQuest
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 775
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
C'est moi qui te remercie et ça mérite même une ch'ite bisemaitrelikao a écrit : ↑22 juillet 2022, 17:36 Tu as bien fait de me préciser, normalement ça devrait être OK maintenant
Et merci d'avance pour la AJ du patch d'EquoQuest
- maitrelikao
- Ange gardien de PA
- Messages : 20942
- Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
- Localisation : alpes de hautes provence
- Contact :
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 775
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bon ben, jamais deux sans trois ! J'ai du faire une autre mise à jour du patch de Laura Bow 2 Tout d'abord, j'ai trouvé que ma présentation n'était pas assez clair. A présent, jj'ai bien défini qu'il s'agit d'un patch ScummVM. Au passage j'ai relu le script et j'ai trouvé une ou deux coquilles et une bulle ou le texte était mal aligné. Donc, vous être prié de retélécharger le patch
- maitrelikao
- Ange gardien de PA
- Messages : 20942
- Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
- Localisation : alpes de hautes provence
- Contact :
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 775
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
De rien . Si je devais revenir sur ce jeu, ce serait pour ajouter la fonction VO ST FR aux ressources du jeu pour les joueurs DOSBox. Mais il s'agirait probablement d'un patch additionnel, car le jeu est vraiment parfait via ScummVM. De façon général pour les jeux Sierra, je recommande ScummVM. D'ailleurs GOG ne s'y est pas trompé, leurs jeux Sierra tournent de plus en plus via ScummVM. C'est le cas de Laura Bow 2. Il y a vraiment des passionnés des moteurs Sierra chez ScummVM et les gars ajoutent sans cesse des améliorations, ce qui n'existe pas pour DOSBox. Toutefois, à chaque que c'est possible je propose la compatibilité DOSBox pour les puristes.
*J'en profite pour dire que si un membre à la vielle version GOG de Laura Bow 2 avec le launcher DOSBox, je suis preneur, car cette version bien qu'obsolète et intéressante pour faire des tests.
- Ghylard
- Messages : 4522
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
La version 2.00 du patch Fr pour est disponible !
Cette nouvelle version du patch prend en compte les dernières évolutions apportées au jeu.
Ce patch peut également être utilisé sur d'anciennes versions du jeu. Il suffira de faire le choix lors de l'installation.
Ténébreux travaille actuellement sur les mises à jour des versions GOG et je prends ensuite le relais pour les versions Steam et la réalisation des nouveaux patchs.
Les prochaines mises à jour de jeux Wadjet Eye devraient être l'ensemble des jeux de la série Blackwell ainsi que Gemini Rue.
Unavowed, Technobabylon, The Shivah, A Golden wake devraient suivre.
Je rappelle une nouvelle fois que pour l'instant aucune mise à jour pour Resonance n'est possible.
Nous n'avions pu traduire correctement ce jeu (problème des bulles de dialogues) que grâce à un petit programme qui permettait à ces bulles de s'adapter à la taille des dialogues.
Ce programme ne fonctionnant plus avec la nouvelle version du jeu, nous sommes dans l'impossibilité de faire évoluer notre patch.
Cette nouvelle version du patch prend en compte les dernières évolutions apportées au jeu.
Ce patch peut également être utilisé sur d'anciennes versions du jeu. Il suffira de faire le choix lors de l'installation.
Ténébreux travaille actuellement sur les mises à jour des versions GOG et je prends ensuite le relais pour les versions Steam et la réalisation des nouveaux patchs.
Les prochaines mises à jour de jeux Wadjet Eye devraient être l'ensemble des jeux de la série Blackwell ainsi que Gemini Rue.
Unavowed, Technobabylon, The Shivah, A Golden wake devraient suivre.
Je rappelle une nouvelle fois que pour l'instant aucune mise à jour pour Resonance n'est possible.
Nous n'avions pu traduire correctement ce jeu (problème des bulles de dialogues) que grâce à un petit programme qui permettait à ces bulles de s'adapter à la taille des dialogues.
Ce programme ne fonctionnant plus avec la nouvelle version du jeu, nous sommes dans l'impossibilité de faire évoluer notre patch.
- YAZ
- Messages : 10827
- Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
- Localisation : Bordeaux
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Merci à vous pour tout ce travail. C'est fou qu'à notre époque, les développeurs ne pouvant (ou "voulant") pas faire de sous-titres dans d'autres langues ne prévoient pas, au moins, un dispositif pour aider les traducteurs comme vous. Surtout que si WadjetEyes était petit à l'heure des Blackwell, ils ne sont plus aussi indépendants/petits aujourd'hui.
- Ghylard
- Messages : 4522
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Wadjet Eye n'a fait traduire dans une autre langue (allemand) qu'un seul de ses jeux (Gemini Rue) et s'est juré depuis cette expérience de ne plus faire traduire de jeu sous prétexte que le studio avait perdu de l'argent.YAZ a écrit : ↑08 août 2022, 09:12 Merci à vous pour tout ce travail. C'est fou qu'à notre époque, les développeurs ne pouvant (ou "voulant") pas faire de sous-titres dans d'autres langues ne prévoient pas, au moins, un dispositif pour aider les traducteurs comme vous. Surtout que si WadjetEyes était petit à l'heure des Blackwell, ils ne sont plus aussi indépendants/petits aujourd'hui.
Il est vrai qu'à cette époque ce n'était qu'un tout petit studio, et comme tu le fais remarquer ce n'est plus le cas aujourd'hui.
Le moins que le studio pourrait faire s'il ne veut pas faire traduire ses jeux serait par exemple de :
- Prévoir des polices intégrant les caractères accentués des principales langues parlées dans le monde
- Éviter au maximum d'avoir du texte dans des images et si c'est le cas prévoir une traduction sous forme de texte en même temps comme cela a été fait avec Lamplight City.
- Prévoir un changement de dialogue par clic (parfait quand vous déboguez votre traduction)
En y réfléchissant un peu plus, je pense que je pourrais faire encore d'autres propositions...
Wormwood Studio, qui a réalisé Primordia et Strangeland, a quant à lui eu une approche totalement différente. Le studio a accepté de collaborer avec des traducteurs bénévoles et les résultats obtenus sont formidables.
Le travail fait par Flavien Gaillard pour la localisation française de leurs jeux est impressionnant.
J'ai eu l'occasion de tester sa traduction pour Strangeland avant sa sortie et j'ai pu constater qu'il avait fait un sacré travail.
Strangeland, je peux le dire, n'est pas un jeu facile à traduire, car c'est un jeu complexe, très complexe, avec de multiples références à des poésies, à la mythologie nordique, à la bible et pourtant, sa traduction est fidèle, Flavien ayant même été jusqu'à "franciser" certaines références qui n'auraient pas été comprises par les joueurs français.
Une fan traduction n'est pas nécessairement une localisation de mauvaise qualité comme le pensent certains studios ou développeurs, mais il est vrai que lorsqu'on s'engage à collaborer avec eux, il faut avoir une exigence de qualité ce qui est une grande responsabilité.
Faire des patchs Fr en toute indépendance est moins contraignant, mais cela ne veut pas dire pour autant que nous ne nous efforçons pas de faire de bonnes traductions.
-
- Private Detective
- Messages : 211
- Inscription : 15 avril 2018, 21:15
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
+1Ghylard a écrit : ↑08 août 2022, 10:13 Une fan traduction n'est pas nécessairement une localisation de mauvaise qualité comme le pensent certains studios ou développeurs, mais il est vrai que lorsqu'on s'engage à collaborer avec eux, il faut avoir une exigence de qualité ce qui est une grande responsabilité.
Faire des patchs Fr en toute indépendance est moins contraignant, mais cela ne veut pas dire pour autant que nous ne nous efforçons pas de faire de bonnes traductions.
Quelques news:
Why am i dead at sea: Terminé. Je suis en train de refaire le jeu pour qu'il y ait une limpidité dans les dialogues et pas cette sensation de traduction automatique.
Chronicle Of Innsmouth Mountains Of Madness: la moitié du fichier .tra est traduit.
???: j'ai jeté un oeil à un jeu unity. Les .txt ont été extraits, le début traduit et réinjecté dans le .resource et... le jeu reste en anglais
Je regarderai ça plus tard ou je me tournerai en temps voulu vers un membre éminent du forum
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Bing [Bot] et 42 invités