Je vais donc attendre car je ne sais pas quoi changer.4) Est-ce qu'il aura une mise à jour sur GOG ? Mystère...
Il est plus prudent d'attendre quelques semaines pour faire un nouveau patch complet pour ce jeu.
[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
- Ténébreux
- Aventurier intrépide
- Messages : 434
- Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
- Localisation : Hauts-de-France
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
- Ghylard
- Messages : 4508
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Pour GOG, rien pour l'instant. Par contre pour Steam, j'ai listé le travail à faire et ce n'est pas rien, en particulier la mise à jour des crm et du game 28.dta.
Un simple patch de mise à jour pour ces fichiers-là et pour le "changement de sous-titres par clic de souris" est envisageable à court terme.
Mais cela prendra quand même un peu de temps.
Un simple patch de mise à jour pour ces fichiers-là et pour le "changement de sous-titres par clic de souris" est envisageable à court terme.
Mais cela prendra quand même un peu de temps.
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 775
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Ah décidément ! Je suis encore face une bizarrerie
J'ai encore besoin de votre avis
"No way! That would be assault with intent to emit battery!"
Voici le contexte (Salle d'arcade avec le jeu Ms. Astro Chicken) :
https://i.ibb.co/b1yyyKt/2022-01-23-173446.png
Dans l'inventaire il y a une pile, c'est peut-être en rapport ?
Je ne sais pas en fait, c'est la seule phrase que je ne parviens
pas à faire ressortir dans cet écran
Je sais que parfois la borne d'arcade peut cramer,
les circuits fondent à force d'y jouer !
Mais, j'ignore si cette phrase ressort
si je place la pile sur la borne d'arcade ?
Merci de vos conseils.
J'ai encore besoin de votre avis
"No way! That would be assault with intent to emit battery!"
Voici le contexte (Salle d'arcade avec le jeu Ms. Astro Chicken) :
https://i.ibb.co/b1yyyKt/2022-01-23-173446.png
Dans l'inventaire il y a une pile, c'est peut-être en rapport ?
Je ne sais pas en fait, c'est la seule phrase que je ne parviens
pas à faire ressortir dans cet écran
Je sais que parfois la borne d'arcade peut cramer,
les circuits fondent à force d'y jouer !
Mais, j'ignore si cette phrase ressort
si je place la pile sur la borne d'arcade ?
Merci de vos conseils.
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 775
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bon alors non ça aucun rapport avec la pile de l'inventaire.
J'ai gagné au jeu plusieurs fois et la borne d'arcade à explosée.
C'est assez drôle en fait... Mais quid de la phrase en question.
Je ne sais pas vraiment ça signification. Je cherche toujours...
J'ai gagné au jeu plusieurs fois et la borne d'arcade à explosée.
C'est assez drôle en fait... Mais quid de la phrase en question.
Je ne sais pas vraiment ça signification. Je cherche toujours...
- YAZ
- Messages : 10825
- Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
- Localisation : Bordeaux
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Aucune idée, il est vrai. La phrase a l'air assez mal fichue.
Vu qu'il s'agit avant tout d'une boutade, d'une réflexion sans gravité ni conséquences, j'aurais tendance à privilégier l'idée comique plutôt que le sens profond de la phrase originale. Du genre :
"Pas possible! Une attaque mesquine dans le seul but de m'empêcher de gagner ?"
"Bordel! Comment ne pas y voir une attaque organisée pour décharger ma pile ?"
"Tada!! Voilà comment préparer des nuggets intergalactiques virtuels"
En toute sincérité, je doute que cette phrase ait de l'importance : le mieux est donc de focaliser sur la blague pour lui apporter un commentaire, même si c'est différent de la version d'origine. Celle-ci demeure assez confuse, et si je devais malgré tout la traduire, ce serait : "Oh non! Ca pourrait être une attaque destinée à dégager de l'énergie!"
Vu qu'il s'agit avant tout d'une boutade, d'une réflexion sans gravité ni conséquences, j'aurais tendance à privilégier l'idée comique plutôt que le sens profond de la phrase originale. Du genre :
"Pas possible! Une attaque mesquine dans le seul but de m'empêcher de gagner ?"
"Bordel! Comment ne pas y voir une attaque organisée pour décharger ma pile ?"
"Tada!! Voilà comment préparer des nuggets intergalactiques virtuels"
En toute sincérité, je doute que cette phrase ait de l'importance : le mieux est donc de focaliser sur la blague pour lui apporter un commentaire, même si c'est différent de la version d'origine. Celle-ci demeure assez confuse, et si je devais malgré tout la traduire, ce serait : "Oh non! Ca pourrait être une attaque destinée à dégager de l'énergie!"
- Ghylard
- Messages : 4508
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Je n'ai également aucune idée du contexte dans lequel cette phrase est prononcée.
Mais le mot "battery" ne signifie pas seulement pile ou batterie, il a aussi le sens de voies de fait, de coups et blessures.
Quand wilco utilise un des verbes d'action ou un des objets sur un des personnages dans la salle, cela ne déclenche pas cette phrase ?
Si c'est bien "voies de fait" ou "coup et blessures" qui sont les bonnes traductions pour le mot "battery, alors on pourrait avoir quelque chose comme ça :
Ne fais pas ça ! Ce serait une agression avec voies de fait !
Mais le mot "battery" ne signifie pas seulement pile ou batterie, il a aussi le sens de voies de fait, de coups et blessures.
Quand wilco utilise un des verbes d'action ou un des objets sur un des personnages dans la salle, cela ne déclenche pas cette phrase ?
Si c'est bien "voies de fait" ou "coup et blessures" qui sont les bonnes traductions pour le mot "battery, alors on pourrait avoir quelque chose comme ça :
Ne fais pas ça ! Ce serait une agression avec voies de fait !
- bluetiane
- Aventurier virtuose
- Messages : 3875
- Inscription : 05 juin 2015, 21:18
- Localisation : Nice
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Avec un peu de retard je viens de lire qu'il y a une mise à jour du jeu Unavowed. J'avais pris le jeu sur Steam et téléchargé le patch de Ténébreux. Je n'ai pas encore eu le temps de le commencer, et je pense qu'il faudra que j'attende le nouveau feu vert de Ténébreux pour le faire. Il est toujours au "chaud" dans ma bibliothèque avec son ptit patch-fr.
Dans ce cas, faudrait il que je mette à jour le jeu de Steam et que j'attende pour le parch de Ténébreux ???
Dans ce cas, faudrait il que je mette à jour le jeu de Steam et que j'attende pour le parch de Ténébreux ???
- Ghylard
- Messages : 4508
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Non, ce ne sera pas une mise à jour proposée par Ténébreux car il n'a pas le jeu Steam.
C'est donc moi qui vait devoir faire une mise à jour du patch.
En fait, comme l'exe du jeu Steam a évolué, la modification apporté par le patch pour le changement de sous-titres par clic de la souris ne fonctionne plus.
Voici ce que j'avais annoncé après l'information donnée par morkenson sur les travaux à réaliser pour modifier le patch pour la version Steam.
Ceux qui ont continué le jeu après la mise à jour Steam, ne bénéficient plus du changement de sous-titres par clic. Recharger une partie sauvegardée faite après cette mise à jour empêchera tout retour au changement par clic même après une mise à jour des fichiers Fr installés.
C'est donc moi qui vait devoir faire une mise à jour du patch.
En fait, comme l'exe du jeu Steam a évolué, la modification apporté par le patch pour le changement de sous-titres par clic de la souris ne fonctionne plus.
Voici ce que j'avais annoncé après l'information donnée par morkenson sur les travaux à réaliser pour modifier le patch pour la version Steam.
Pour l'instant, je n'ai rien fait... Il est donc plus prudent que tu attendes que je sorte un nouveau patch intégrant les dernières évolutions.1) L'ensemble des fichiers crm et le game28.dta ayant évolué, il faudra, pour être sûr que les évolutions du jeu seront prises en compte, refaire les modifications de texte avec un éditeur hexadécimal dans les fichiers :
game28.dta
room1.crm
room49.crm
room53.crm
room54.crm
room56.crm
room205.crm
2) Pour le "changement de sous-titres par clic de souris", il faudra :
Patcher une copie du nouvel exe ainsi que le nouveau game28.dta (ces 2 fichiers sont concernés pour que cela fonctionne correctement.).
Lorsque ce patchage sera fait il faudra faire un fichier diff entre les 2 fichiers exe (la copie patchée et l'original). Ce fichier diff sera exécuté lors de l'update du jeu pour mettre à jour l'exe du jeu installé.
Ceux qui ont continué le jeu après la mise à jour Steam, ne bénéficient plus du changement de sous-titres par clic. Recharger une partie sauvegardée faite après cette mise à jour empêchera tout retour au changement par clic même après une mise à jour des fichiers Fr installés.
- bluetiane
- Aventurier virtuose
- Messages : 3875
- Inscription : 05 juin 2015, 21:18
- Localisation : Nice
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
D'accord. J'attendrai, je ne suis pas pressée et je sais que tu as d'autres projets pour cette année. Alors pas de soucis, j'ai bien d'autres jeux en attendant. Merci tout de même pour tes infos et bon courage à toi pour tes travaux personnels.
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 775
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
@YAZ et Ghylard.
Tout d'abord, merci à vous deux de m'avoir répondu ! Pour répondre à ta question Ghylard, l'écran de la salle d'arcade, comprend 52 dialogues. Je suis parvenu à en faire apparaitre 51. Sauf la ligne 20, qui est cette fameuse phrase. Ma priorité quand je traduis un jeu Sierra, c'est de faire sortir chaque ligne pour bien traduire. Mais, là je t'avoue, c'est un os. Je garde vos propositions "la tienne et celle de YAZ" en attendant de parvenir à visualiser la phrase. Je pense que c'est effet, une tentative maladroite, qui sonne comme un avertissement de la part du narrateur. Mais, j'aurais préféré être sûr. Je vous tiens au courant Merci encore les amis
Tout d'abord, merci à vous deux de m'avoir répondu ! Pour répondre à ta question Ghylard, l'écran de la salle d'arcade, comprend 52 dialogues. Je suis parvenu à en faire apparaitre 51. Sauf la ligne 20, qui est cette fameuse phrase. Ma priorité quand je traduis un jeu Sierra, c'est de faire sortir chaque ligne pour bien traduire. Mais, là je t'avoue, c'est un os. Je garde vos propositions "la tienne et celle de YAZ" en attendant de parvenir à visualiser la phrase. Je pense que c'est effet, une tentative maladroite, qui sonne comme un avertissement de la part du narrateur. Mais, j'aurais préféré être sûr. Je vous tiens au courant Merci encore les amis
-
- Aventurier en herbe
- Messages : 68
- Inscription : 12 mai 2013, 09:24
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bonjour
Désolé de vous embêter à nouveau pour le patch fr de the aventures of fatman. Mais quand je clique sur le lien j'arrive sur une page qui m indique que le fichier que je recherche n existe pas.
Merci d avance pour votre aide.
Bonne soiree
Désolé de vous embêter à nouveau pour le patch fr de the aventures of fatman. Mais quand je clique sur le lien j'arrive sur une page qui m indique que le fichier que je recherche n existe pas.
Merci d avance pour votre aide.
Bonne soiree
-
- Private Detective
- Messages : 210
- Inscription : 15 avril 2018, 21:15
- Contact :
-
- Aventurier en herbe
- Messages : 68
- Inscription : 12 mai 2013, 09:24
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bonjour
Merci beaucoup pour le lien et la réponse rapide.
Bonne soiree
Merci beaucoup pour le lien et la réponse rapide.
Bonne soiree
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 775
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Nouvelle mise à jour GOG de The Blackwell Legacy. Je le signale pour le patch fr, si mise à jour requise.
- Ghylard
- Messages : 4508
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Le patch pour est passé en version 2.00...
Malheureusement, les dernières évolutions de la version Steam ne permettent plus d'avoir un changement de dialogues par clic.
Cela est dû au fait que le programme capable d'apporter ce genre de fonctionnement n'est plus en capacité de modifier les "exe" créés avec les dernières versions d'AGS.
Dommage... Au train où vont les choses, il n'est pas dit que nous puissions continuer à traduire de futurs jeux AGS si les outils que nous utilisons n'évoluent pas.
Je n'ai intégré dans cette version 2.00 que les fichiers modifiés par l'évolution et j'ai modifié l'installeur pour que d'emblée, à la fin de l'installation, les joueurs puissent lancer le jeu en français sans avoir à paramétrer avec winsetup.exe.
Malheureusement, les dernières évolutions de la version Steam ne permettent plus d'avoir un changement de dialogues par clic.
Cela est dû au fait que le programme capable d'apporter ce genre de fonctionnement n'est plus en capacité de modifier les "exe" créés avec les dernières versions d'AGS.
Dommage... Au train où vont les choses, il n'est pas dit que nous puissions continuer à traduire de futurs jeux AGS si les outils que nous utilisons n'évoluent pas.
Je n'ai intégré dans cette version 2.00 que les fichiers modifiés par l'évolution et j'ai modifié l'installeur pour que d'emblée, à la fin de l'installation, les joueurs puissent lancer le jeu en français sans avoir à paramétrer avec winsetup.exe.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 52 invités