Le lien a été mis à jour en page 1.Snake eyes a écrit : ↑12 décembre 2019, 10:08 Pour info, j'ai modifié le patch de francisation de Clever & Smart, l'adresse du fichier a changé :
http://www.mediafire.com/file/rgp7olego ... F.exe/file
[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
- Ghylard
- Messages : 4471
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
- Gimlao
- Apprenti aventurier
- Messages : 11
- Inscription : 15 janvier 2019, 02:53
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Est-ce que vous pensez qu'on peut traduire cette trilogie ?
https://store.steampowered.com/app/1146 ... p_Trilogy/
https://store.steampowered.com/app/1146 ... p_Trilogy/
-
- Private Detective
- Messages : 208
- Inscription : 15 avril 2018, 21:15
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Pour Don't Escape 4 Days in a Wasteland, je suis dessus depuis quelques jours. Les fichiers textes sont extractibles (555 ko de texte).
Il y a comme souvent un pb avec les lettres accentuées (prend le é mais pas le è ni le à, ê ù, ...) pourtant présent dans le fichier pixelFont.ttf
Faut pas attendre une trad avant longtemps à moins que je découpe la trad par journée dans le jeu
Il y a comme souvent un pb avec les lettres accentuées (prend le é mais pas le è ni le à, ê ù, ...) pourtant présent dans le fichier pixelFont.ttf
Faut pas attendre une trad avant longtemps à moins que je découpe la trad par journée dans le jeu
- Ghylard
- Messages : 4471
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Bien que créés par le même développeur ces 2 jeux ont été réalisés avec 2 moteurs différents:
Deep Sleep Trilogy est un jeu swf alors que Don't Escape 4 Days in a Wasteland est un jeu fait avec Unity.
Deep Sleep Trilogy:
Il existe des logiciels comme JPEXS Free Flash Decompiler qui permettent de modifier des fichiers swf mais ce n'est jamais très évident, à mes yeux, de le faire. Bien souvent les données à modifier sont noyés dans les différents scripts.
Il y a aussi les polices qu'il faudra modifier pour rajouter les caractères accentués.
Ceci-dit, je me dois d'être honnête. Je suis dans l'incapacité de me proposer pour traduire ce jeu faute de temps pour le faire.
Je n'ai d'ailleurs même pas été en capacité de respecter les engagements que j'avais pris début 2019.
Ténébreux a pris le relais pour les 2 jeux de la série Blackwell et je l'en remercie, quant à J.U.L.I.A Among the Stars, je crains malheureusement que la finalisation de sa traduction n'aboutisse jamais car ce manque de temps risque de se prolonger encore pendant de nombreux mois...
Don't Escape 4 Days in a Wasteland:
Je n'ai pas trop investigué sur ce jeu mais effectivement la police comporte les caractères accentués.
Bizarre... quand un jeu utilise une police ttf, il est rare d'avoir un problème de ce genre.La plupart du temps, la non prise en compte des accents est dû à l'absence de ces caractères dans la police.
Il suffit alors de les rajouter pour que les caractères accentués soient pris en compte dans le jeu.
Mais apparemment, ce n'est pas le cas pour ce jeu...
J'ai constaté que les textes polonais utilisent de nombreux caractères propres à cette langue.
Peut-être est-il envisageable d'utiliser la méthode dite du hacker.
Celle-ci consiste à utiliser d'autres caractères non utilisées dans notre langue et nos textes.
Cela impliquerait par contre de modifier la police pour modifier l'aspect du caractère polonais pour qu'il soit par exemple un "è" tout en lui laissant ses propriétés du caractères polonais.
Cela impliquerait aussi de modifier les textes en français pour remplacer les caractères accentués par les caractères polonais utilisés et modifiés.
Deep Sleep Trilogy est un jeu swf alors que Don't Escape 4 Days in a Wasteland est un jeu fait avec Unity.
Deep Sleep Trilogy:
Il existe des logiciels comme JPEXS Free Flash Decompiler qui permettent de modifier des fichiers swf mais ce n'est jamais très évident, à mes yeux, de le faire. Bien souvent les données à modifier sont noyés dans les différents scripts.
Il y a aussi les polices qu'il faudra modifier pour rajouter les caractères accentués.
Ceci-dit, je me dois d'être honnête. Je suis dans l'incapacité de me proposer pour traduire ce jeu faute de temps pour le faire.
Je n'ai d'ailleurs même pas été en capacité de respecter les engagements que j'avais pris début 2019.
Ténébreux a pris le relais pour les 2 jeux de la série Blackwell et je l'en remercie, quant à J.U.L.I.A Among the Stars, je crains malheureusement que la finalisation de sa traduction n'aboutisse jamais car ce manque de temps risque de se prolonger encore pendant de nombreux mois...
Don't Escape 4 Days in a Wasteland:
Je n'ai pas trop investigué sur ce jeu mais effectivement la police comporte les caractères accentués.
Bizarre... quand un jeu utilise une police ttf, il est rare d'avoir un problème de ce genre.La plupart du temps, la non prise en compte des accents est dû à l'absence de ces caractères dans la police.
Il suffit alors de les rajouter pour que les caractères accentués soient pris en compte dans le jeu.
Mais apparemment, ce n'est pas le cas pour ce jeu...
J'ai constaté que les textes polonais utilisent de nombreux caractères propres à cette langue.
Peut-être est-il envisageable d'utiliser la méthode dite du hacker.
Celle-ci consiste à utiliser d'autres caractères non utilisées dans notre langue et nos textes.
Cela impliquerait par contre de modifier la police pour modifier l'aspect du caractère polonais pour qu'il soit par exemple un "è" tout en lui laissant ses propriétés du caractères polonais.
Cela impliquerait aussi de modifier les textes en français pour remplacer les caractères accentués par les caractères polonais utilisés et modifiés.
-
- Private Detective
- Messages : 208
- Inscription : 15 avril 2018, 21:15
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
J'ai essayé de "hacker" la police, mais même là ça marche pas. J'ai remplacé le ß ou le $ par le è mais ça marche pas. Peut être qu'il
y a une police "cachée" que j'ai pas trouvé puisque on peut avoir soit une police lisse (cf la capture d'écran) soit une police type PixelArt.
Ou que mon logiciel est pas bon. J'en ai testé plusieurs et je me suis arrêté sur un logiciel online :
http://fontstore.baidu.com/static/editor/index-en.html
Pour le moment c'est pas primordial vu les kilomètres de texte à traduire.
Sinon pour ceux qui connaissent pas encore un site de traduction qui peut toujours dépanner: https://www.deepl.com/Translator
y a une police "cachée" que j'ai pas trouvé puisque on peut avoir soit une police lisse (cf la capture d'écran) soit une police type PixelArt.
Ou que mon logiciel est pas bon. J'en ai testé plusieurs et je me suis arrêté sur un logiciel online :
http://fontstore.baidu.com/static/editor/index-en.html
Pour le moment c'est pas primordial vu les kilomètres de texte à traduire.
Sinon pour ceux qui connaissent pas encore un site de traduction qui peut toujours dépanner: https://www.deepl.com/Translator
-
- Private Detective
- Messages : 208
- Inscription : 15 avril 2018, 21:15
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
J'ai remplacé par tout hasard le fichier pixelFont.ttf par un fichier texte vide que j'ai renommé en pixelFont.ttf, et bizarement le texte continuait à s'afficher dans le jeu. Donc le problème ne venait pas de là.
J'ai exporté les textures du jeu et je suis tombé sur un fichier pixelFont.tex.dds
C'est un format image lisible avec paint.net (+plugins) ou photoshop (+plugins).
J'ai remplacé dans l'image le ń et ź (alphabet polonais) par le è et ê.
J'ai importé le fichier modifié dans le resources.assets du jeu, et surprise, ça marche !!!
J'ai exporté les textures du jeu et je suis tombé sur un fichier pixelFont.tex.dds
C'est un format image lisible avec paint.net (+plugins) ou photoshop (+plugins).
J'ai remplacé dans l'image le ń et ź (alphabet polonais) par le è et ê.
J'ai importé le fichier modifié dans le resources.assets du jeu, et surprise, ça marche !!!
- Ghylard
- Messages : 4471
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Bien joué ! Je subodorais une histoire de ce genre car ce n'était vraiment pas normal que le fichier ttf ne soit pas pris en compte dans le jeu... Par contre, on peut se demander pourquoi le développeur a conservé la police ttf dans le jeu...
- Ténébreux
- Aventurier intrépide
- Messages : 418
- Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
- Localisation : Hauts-de-France
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Bonjour à tous, voici mon cadeau de noël
Toute la série Blackwell est terminé et testé mais non patché.
Pour le 1, ajout d'images, modification des polices et correction du bug des indices en français.
pour le 2, ajout d'images, modification des police.
pour le 3, quelques corrections mineur.
pour le 4, traduction des images et sous titres.
pour le 5, traduction des images et sous titres sauf l'article sur "The River Wall"; pas trouvé la soluce.
Ghylard pourrais-tu les patcher et ainsi en faire profiter tous nos ami(e)s de PA.
Je t'envois le dossier en mp. Merci.
Bonne fête à tous
Ténébreux
Toute la série Blackwell est terminé et testé mais non patché.
Pour le 1, ajout d'images, modification des polices et correction du bug des indices en français.
pour le 2, ajout d'images, modification des police.
pour le 3, quelques corrections mineur.
pour le 4, traduction des images et sous titres.
pour le 5, traduction des images et sous titres sauf l'article sur "The River Wall"; pas trouvé la soluce.
Ghylard pourrais-tu les patcher et ainsi en faire profiter tous nos ami(e)s de PA.
Je t'envois le dossier en mp. Merci.
Bonne fête à tous
Ténébreux
- maitrelikao
- Ange gardien de PA
- Messages : 20941
- Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
- Localisation : alpes de hautes provence
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Un grand merci pour ce super cadeau Ténébreux qui va donner une plus valu indéniable à cette super série.
Un grand merci à Ghylard en avance quand il pourra télécharger le patch peut être après les vacances qui sont parfois chargées.
Joyeux noël aussi à toi ainsi qu'à toute l'équipe des Patcheurs FR de PA
Un grand merci à Ghylard en avance quand il pourra télécharger le patch peut être après les vacances qui sont parfois chargées.
Joyeux noël aussi à toi ainsi qu'à toute l'équipe des Patcheurs FR de PA
-
- Aventurier en herbe
- Messages : 68
- Inscription : 12 mai 2013, 09:24
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Bonjour,
Je m'associe a maitrelikao pour remercier ténébreux et ghylard pour ces nouveaux patchs.
Joyeux Noel a tous.
RIRI
Je m'associe a maitrelikao pour remercier ténébreux et ghylard pour ces nouveaux patchs.
Joyeux Noel a tous.
RIRI
- ԀΔ√!Ԁ
- Aventurier intrépide
- Messages : 446
- Inscription : 05 mars 2017, 23:03
- Localisation : Toulon
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
tout pareil... un immeeeeeense MERCI
- Ghylard
- Messages : 4471
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Le patch pour l'ensemble des jeux de la série Blackwell est disponible en page 1.
Le petit problème pour The River Wall évoqué par Ténébreux a été résolu.
Encore merci à Ténébreux !
- Ténébreux
- Aventurier intrépide
- Messages : 418
- Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
- Localisation : Hauts-de-France
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Merci Ghylard, voilà qui fera des heureux
- maitrelikao
- Ange gardien de PA
- Messages : 20941
- Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
- Localisation : alpes de hautes provence
- Contact :
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 763
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Attendez... j'ai un train de retard
à propos de la série Blackwell.
Avant c'était un patch pour chaque épisode.
Maintenant c'est pour toute la série,
à savoir Blackwell Bundle v2.1.0.12 & 2.1.0.13 + Epiphany v2.1.0.6 ?
Ou c'est les épisodes un à un des anciennes versions GOG ?
Si oui lesquels déjà ?
Sinon MERCI pour ce formidable travail de traduction.
Balaise les gars
Joyeux Noel à tous au passage
à propos de la série Blackwell.
Avant c'était un patch pour chaque épisode.
Maintenant c'est pour toute la série,
à savoir Blackwell Bundle v2.1.0.12 & 2.1.0.13 + Epiphany v2.1.0.6 ?
Ou c'est les épisodes un à un des anciennes versions GOG ?
Si oui lesquels déjà ?
Sinon MERCI pour ce formidable travail de traduction.
Balaise les gars
Joyeux Noel à tous au passage
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Amazon [Bot] et 17 invités