Threepwang a écrit : ↑10 juin 2024, 06:12
Traduire un jeu c'est décidément bien plus que traduire.
Tu as fichtrement raison, et je sais qu'avec tes traductions de jeux Sierra, tu es souvent confronté à ce genre de soucis.
Techniquement, j'en ai bavé au début avec XING, mais le programme que m'a fait découvrir Morkenson m'a permis d'extraire “presque” tous les textes.
Seuls quelques-uns, qui, n'ayant pas été codés correctement, ont été traduits directement dans les fichiers sources avec un éditeur hexadécimal.
C'est le cas en particulier du texte sur la grille à Zeneth.
L'autre difficulté a été les textes qu'il fallait sans arrêt reprendre, et là, je dis merci à Ténébreux, car honnêtement, le jeu finissait par me sortir par les yeux tant je saturais lors de ces vérifications.
Un autre jeu qui m'a aussi techniquement posé beaucoup de problème, c'est Voodoo Detective.
Ce jeu m'a contraint à mettre les mains dans Unity pour créer de nouvelles polices avec les caractères accentuées de la langue française.
Plus encore, il m'a fallu après cela adapter ces nouvelles polices pour qu'elles fonctionnent correctement dans le jeu.
Tout cela m'a pris des semaines avant d'arriver à ce que je voulais.
Malheureusement, je n'ai pas trouvé comment traduire correctement les noms des objets dans l'inventaire.
Les textes se trouvaient dans un fichier global-metadata et aucun outil trouvé ne s'est révélé fonctionnel pour extraire les textes correctement.
J'en ai donc été réduit à traduire avec un éditeur hexadécimal.
J'ai encore d'autres défis techniques à résoudre qui m'attendent, avec, par exemple, certains des sprites de Detective Di: The Silk Rose Murders qui masquent des textes, empêchant ainsi ce jeu d'avoir une traduction correcte.
Le problème, c'est qu'il a été réalisé avec une version assez ancienne de Unity, ce qui est aussi le cas de Fester Mudd, et il n'est pas évident de trouver maintenant des solutions pour traiter les soucis rencontrés, mais j'y crois encore.
