[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Répondre
Avatar de l’utilisateur
YAZ
Messages : 11453
Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
Localisation : Bordeaux
Contact :
Yazorius’s avatar
Loading…

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

bluetiane a écrit :C'est la première fois que je viens sur ce forum mais je l'ai parcouru assez souvent pour savoir que Ghylard a proposé de nombreux patch français qui ont fait le bonheur de nombreux d'entre nous.

A l'occasion du nouveau JE#4, j'ai découvert le jeu J.U.L.I.A. among the stars. Je ne le connaissait mais étant très amateur de tout ce qui touche au cosmos, ce jeu m'intéresse vivement. Seul hic : il est en anglais et sur les sites de vente il n'existe qu'en import. Y aurait il un patch français pour ce jeu ? :nutty:
Ce serait top il est vrai, car j'y ai joué, et c'est pas toujours un anglais facile ^_^
Image Ma collection de jeux (physiques et dématérialisés)
Avatar de l’utilisateur
bluetiane
Illustre aventurier
Illustre aventurier
Messages : 4538
Inscription : 05 juin 2015, 21:18
Localisation : Nice
Contact :
bluetiane’s avatar
Loading…

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Donc pas pour moi à moins que je ne prenne des cours d'anglais en formation accélérée :dielaughing: car étant donné le nombre de jeux Anglais non sous titrés cela va devenir nécessaire re- :dielaughing:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5816
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Bonsoir Bluetiane

J.U.L.I.A.: Among the Stars
Y aurait il un patch français pour ce jeu ?
Pas à ma connaissance, mais ce que je peux te dire c'est que j'en ai commencé la traduction il y a déjà pas mal de temps (elle est faite à environ 30 %). Par contre, je ne peux pas m'avancer sur une date de mise à disposition d'un patch. :/
Avatar de l’utilisateur
bluetiane
Illustre aventurier
Illustre aventurier
Messages : 4538
Inscription : 05 juin 2015, 21:18
Localisation : Nice
Contact :
bluetiane’s avatar
Loading…

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Merci Ghylard pour ta réponse. Je ne suis pas pressée pour le patch (bien que je suis sûre de ne pas être la seule à le désirer :???: ). Il n'y a que si nous voulons faire un jour un JE#5 avec J.U.L.I.A à ce moment là un patch serait nécessaire. Aussi, si tu as le temps et le désir de poursuivre la traduction je sais que tu feras de nombreux heureux. Mais rassure toi, ce ne sera pas pour tout de suite mais, enfin ...... :nutty: l'espérance fait vivre n'est ce pas ????

Je n'oublie pas que c'est grâce à toi et à ton avatar que j'ai eu le plaisir de découvrir Zelenhgorm, (en espagnole, mais cette langue je l'a maîtrise mieux). J'ai bien aimé le jeu ,assez ancien, mais très agréable.
Hiei-
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 50
Inscription : 03 décembre 2016, 21:46
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Tout d'abord, bonjour et merci à Redd pour avoir valider mon inscription :)

Si ça intéresse, des patchs de traductions en plus que j'ai conçu et proposé sur Steam, si vous voulez les rajouter dans la liste (certains de mes autres patchs étant déjà dans la liste dont les Sam & Max Saisons 2 et 3) :

Gabriel Knight - Sous-titres français d'époque (Version Steam) : http://steamcommunity.com/sharedfiles/f ... =756609228

Gabriel Knight II : The Beast Within - Voix françaises d'époque (Version Steam) : http://steamcommunity.com/sharedfiles/f ... =757999055

Phantasmagoria - Voix françaises d'époque (Version Steam) : http://steamcommunity.com/sharedfiles/f ... =755773736

Phantasmagoria II - Voix françaises d'époque (Version Steam) : http://steamcommunity.com/sharedfiles/f ... =756408874

Tex Murphy : Under a Killing Moon - Sous-titres français d'époque (Version Steam) : http://steamcommunity.com/sharedfiles/f ... =490539421

Tex Murphy : The Pandora Directive - Sous-titres français d'époque (Version Steam) : http://steamcommunity.com/sharedfiles/f ... =490639375

A noter que pour Gabriel Knight II, j'ai testé et il serait possible de passer le jeu en sous-titré français vu qu'une personne a fait un patch pour activer des sous-titres anglais et que j'ai pu extraire les sous-titres français (qui sont bien dans le jeu, même s'ils ne s'affichent pas, à moins d'effacer les voix), donc en gros, c'est une bête affaire de copier-coller.

Voici les résultats de mes tests :

http://steamcommunity.com/sharedfiles/f ... =756874075
http://steamcommunity.com/sharedfiles/f ... =756971830
http://steamcommunity.com/sharedfiles/f ... =756971843
http://steamcommunity.com/sharedfiles/f ... =756971863
http://steamcommunity.com/sharedfiles/f ... =756971886
http://steamcommunity.com/sharedfiles/f ... =756971903
http://steamcommunity.com/sharedfiles/f ... =756971917

Après, comme je n'ai encore jamais fait le jeu (même si j'en avais entendu parler à l'époque mais c'est l'un des rares que je n'ai pas eu l'occasion de faire), j'attends d'avoir eu le temps de jouer et de finir le jeu avant de m'y atteler (afin de ne pas me spoiler).

Mais s'il y a des fans du jeu dans le coin qui voudraient s'y atteler avant, je suis ouvert à fournir ce qu'il faut et les explications qui vont avec (car il est vrai que le doublage français est vraiment... déconcertant :D).

Là, quelqu'un m'a récemment contacter pour une traduction de Technobabylon car j'avais tenté quelques modifications il y a quelques temps sur Steam, et visiblement, c'est en bonne voie. J'ai réussi à ce que le jeu reconnaisse une autre police de caractères (même si la technique habituelle que j'ai trouvé sur internet ne fonctionnait pas, avec un peu de chance, j'ai réussi au pif à en forcer une autre).

La technique de base, de ce que j'ai vu, c'est de chercher : "agsfnt%d.ttf" dans l'executable et de remplacer par "agsfnt0.ttf" par exemple, mais ça ne chargeait pas la police de caractères pour autant. L'autre méthode, c'est de chercher "agsfnt%d.wfn" et de remplacer par "agsfnt0.wfn" par exemple, mais pareil ça ne fonctionnait pas).

Par contre, si on modifie les deux noms en même temps (.ttf et .wfn), allez savoir pourquoi, le jeu charge alors la "wfn" correctement (mais uniquement s'il y a une .ttf dans le répertoire du jeu et même s'il ne s'en sert pas).

Résultats de mes premiers tests :

http://steamcommunity.com/sharedfiles/f ... =812306578
http://steamcommunity.com/sharedfiles/f ... =812306367

(J'ai pris une police de caractères d'une autre traduction avec accents pour les tests mais j'en redessinerai une de zéro vu qu'il faut qu'elle soit bien alignée avec les fenêtres de textes, comme l'originale).

En gros, si ça se fait comme prévu, il se chargera de la traduction en elle-même et je me chargerai du côté technique (il y a des phrases qui ne peuvent pas être traduits avec un .trs/.tra car le jeu utilise aussi des dialogues commençant par //, et les .trs/.tra. gère les // comme des commentaires, qui ne s'affichent donc pas.

D'ailleurs y a-t-il un sujet/endroit spécial sur le forum où l'on peu parler de ce genre de choses sinon ? (des modifications et autres) Car j'imagine que celui-ci n'est pas vraiment fait pour ça ^^;

agsfnt%d.wfn....agsfnt0.wfn.(.].@.M...M..~M.0.M...M.0.M..~M...M.agsfnt01.ttf
Dernière modification par Hiei- le 04 décembre 2016, 21:48, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
redd
Messages : 2545
Inscription : 17 décembre 2012, 19:53
Localisation : Lille
Contact :
Redd’s avatar
Loading…

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Merci Hiei pour ces patchs !

C'est d'ailleurs grâce à toi que j'ai pu récemment jouer à sam&max saison 3.

Je laisserai quelqu'un mettre à jour le 1er post avec tes patchs.
Pour la discussion technique, je pense que ce topic peut faire l'affaire.
Quand Redd passe, les moustiques trépassent.
Avatar de l’utilisateur
maitrelikao
Ange gardien de PA
Ange gardien de PA
Messages : 20979
Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
Localisation : alpes de hautes provence
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Bienvenue Hiei et merci pour ce partage :2thumbs:
Effectivement ce post a été créer spécialement pour les patcheurs amateurs (qui font un boulot aussi bon que celui des pro :applaus: ), n'hésite pas à parler technique ici :yes:

@redd, je m'en occupe ;)
Image
Hiei-
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 50
Inscription : 03 décembre 2016, 21:46
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Cool :)

Bon, pour Technobabylon, après test, il faudra se "contenter" d'une seule police de caractères. J'ai réussi à en faire fonctionner deux mais la deuxième reste en fond pendant les dialogues, donc bof :D

Pour le fait de carder les textes dans la bordure de la fenêtre de dialogue, visiblement, c'est faisable en mettant une ligne d'espace au début de chaque ligne (décaler la police de caractères en elle-même le ferait aussi pour les menus, et ce ne serait pas super visuellement parlant).

D'ailleurs, si quelqu'un sait a qui je dois demander pour réutiliser une des polices de caractères incluse dans la traduction de Blackwell Unbound, je suis preneur ! (elle passe plutôt bien dans Technobabylon donc il n'y a pas trop d'intérêt à recréer la roue, juste à rajouter les quelques accents manquants).
Hiei-
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 50
Inscription : 03 décembre 2016, 21:46
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Je viens de lire les 16 pages du sujet pour me mettre à jour :D

Et je suis tombé là-dessus :
Ghylard a écrit :Mapicha
J'en profite pour te demander si "Downfall " va être traduit, j'ai adoré the cat lady ...
Pour l'instant, je regarde si je peux faire quelque chose.
Certains jeux AGS possèdent un bloquage qui empêche de prendre en compte les fichiers tra de traduction.
C'est le cas du jeu Al Emmo and the Lost Dutchman's Mine.
Je trouve ce choix du créateur ou de l'éditeur assez critiquable car l'xistence d'une traduction faite par des fans est un "plus" au niveau des ventes.
Je te tiendrai au courant dès que j'aurai un peu avancé.
J'ai justement lu hier sur un forum une astuce pour débloquer ce problème sur les jeux AGS 3.x (si c'est bien le même problème dont on parle, le fait que le jeu affiche un message d'erreur lorsqu'on utilise un fichier .tra)
ner0: Russian Method indeed! And what a great method it is, works every time ;) Just to clarify, if my Google translation gets Sledgy's Russian translation right, there is one detail that is inaccurate in the translation, maybe because my explanation was confusing. The protection is inside the game executable and not in winsetup, winsetup lets you change the translation with no problem. The warning message and protection that prevents using foreign language translations is shown when the game starts already within it, the text is presented with the game dialog graphics before exiting. I suppose they use it in the script for room0 or room1, something like this: if (IsTranslationAvailable==1) { Display ("WARNING: Foreign translations are not supported, please go to the game language settings and select Game Default bla, bla..."); Exit(0); } else { ...continue... } I once needed help and people from this community gave it to me straight away, no questions asked. So I'm always glad to return the favor when I can :D
On another topic, after I found that address to bypass the internal game check for IsTranslationAvailable() I also went on to see where AGS 3.x games check for the translation signature. Of course that the method for finding a game signature and sign the tra file is already known and this is not very useful, but here it goes: - Open an AGS 3.x game executable with an Hex Editor and go to the address 000076BD, patch the bytes 7534 to 9090 so that the executable can't compare the tra signature to it's own. This is not very practical but may be used to test a translation during it's development so that you don't need to sign it every time after compilation.
Curtis Craig a écrit :Bonjour Ghylard et merci pour ta contribution à la langue française dans les jeux d'aventure.
Je vois qu'il existe des patches ajoutant des sous-titres FR pour les saisons 2 et 3 de Sam & Max. Je sais que tu n'es pas l'auteur de ces patches mais j'aimerais savoir si tu pouvais essayer d'ajouter les voix VF des versions boites via un patch, car elles ne sont disponibles nulle part en dématérialisé ?
J'ai déjà essayé en copiant tous les fichiers de voix françaises et ça ne suffisait pas, donc je n'ai pas cherché plus loin (et pour la saison 3, comme ça a été dit, il n'existe pas de VF, uniquement une VOSTFR).

Par contre, pour les intéressés, il est possible de restaurer les voix originales de la saison 1 pour y jouer en VOSTFR (et donc avoir les mêmes voix sur les trois saisons) en suivant ce guide : http://steamcommunity.com/sharedfiles/f ... =566791019
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5816
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Bonsoir Hiei et bienvenue sur Planète Aventure

Je vois que tu en avais beaucoup de choses à nous dire... :D

Je te dois quelques réponses ou explications par rapport à tout ce que tu as dis :

Gabriel Knight, Gabriel Knight II, Phantasmagoria, Phantasmagoria II:
Ces jeux en version française sont en téléchargement sur le site de nos amis de LTF Abandonware France, c'est donc pour cela que je ne les avais pas rajoutés à la liste, mais je peux les rajouter à la liste si certains joueurs préfèrent les acheter sur Steam.

Tex Murphy - Under a Killing Moon, Tex Murphy : The Pandora Directive:
Ces deux jeux-là méritent sans problème d'être rajoutés à la liste car ils ne sont pas sur le site de LTF Abandonware France.

Pour la petite histoire, j'avais à la demande d'un joueur qui travaillait sur un patch pour Overseer, regardé la possibilité de l’aider à faire un patch pour Overseer. Techniquement cela était faisable, mais cela conduisait inéluctablement à un plantage du jeu après modification. Ce joueur, tout comme moi, en sommes arrivés à la conclusion que ce patch était impossible à réaliser.

Sam et Max Saison II:
J'avais commencé à regarder pour un patch complet (voix et ST)
Il fallait effectivement aller plus loin qu'un simple copier/coller (de mémoire, bien que je n’en sois pas sûr car je n'ai pas gardé ce travail, il aurait fallu décompiler le jeu anglais, décompiler le jeu français et trouver les équivalences entre voix anglaise et française). Cela aurait pris beaucoup de temps avec un risque d'erreur important et tout ça pour un intérêt que j'estime mineur.

Pourquoi cette liste de liens de patch Fr?
L’objectif de cette liste de lien est d’aider les joueurs à trouver un patch pour un jeu qui les intéresse mais qu’il ne trouve pas.
C’est dans ce but que je vais rajouter des liens pour les patchs de Telltale car quelqu’un m’a dernièrement demander où il pouvait en trouver un.

Traduction de jeux AGS
Technobabylon :
Je suis actuellement en train de traduire ce jeu et j'en suis actuellement à environ 36 %.
Mes tests ponctuels faient sur cette partie traduite me donnent à penser que le jeu ne fonctionne qu'avec des polices ttf.
Après décompilation du fichier exe, j'ai copié les polices ttf dans le répertoire du jeu après les avoir modifiées pour rajouter les caractères accentués propres à la langue française et pour l'instant tout semble correct.

Image

Police wfn:
En règle générale les anciens jeux AGS utilisaient des polices WFN de 127 caractères, par contre les jeux les plus récents utilisent en principe des polices ttf.
Afin de prendre en compte les caractères accentués, j'ouvre la police WFN et je modifie certains caractères non utilisés comme # ou >,<,|, pour les transformer en caractères accentués. Cette méthode dite du hacker est très limitée, car le nombre de caractères disponibles n'est pas très important.
Il existe une possibilité pour passer une police wfn de 127 caractères à 256, mais je ne l'ai encore jamais utilisée, car il faut que le jeu soit susceptible de l'accepter (versions AGS les plus récentes).
Il ne reste plus alors qu'à modifier le fichier TRS pour remplacer les caractères accentués par les caractères #,>,< et autres correspondants.

Problème de //:
En gros, si ça se fait comme prévu, il se chargera de la traduction en elle-même et je me chargerai du côté technique (il y a des phrases qui ne peuvent pas être traduits avec un .trs/.tra car le jeu utilise aussi des dialogues commençant par //, et les .trs/.tra. gère les // comme des commentaires, qui ne s'affichent donc pas.
L'astuce que j'ai trouvée pour contourner ce problème consiste à modifier directement le fichier EXE avec un éditeur hexadécimal.
Parfois il est possible de ne modifier de cette façon que le fichier game28.dta (fichier issu de la décompilation). Malheureusement, il ne contient pas tous les sous-titres et pour Technobabylon, certains sous-titres avec // ne se trouvent que dans le fichier EXE.

Bien sûr cette méthode impose d'avoir une phrase traduite qui fasse la même longueur que la phrase originale, mais cela fonctionne !!!
Cette modification du fichier EXE impose malheureusement le fait que le patch n'est applicable que sur la version du jeu de ce fichier EXE (patch binaire) alors qu'un simple fichier tra peut s'appliquer à plusieurs versions si l'ID du jeu reste identique.

Al Emmo and the Lost Dutchman's Mine:
Je connais cette astuce de Ner0 (traducteur portugais de Gemini Rue) que tu as trouvée sur le site de Sledgy (http://sq.forum24.ru/), mais personnellement je n'ai jamais réussi à la faire fonctionner.
Peut-être qu'il faudra que je refasse une autre tentative de traduction de ce jeu... :^^:

N'hésite pas à me contacter sur le forum ou par MP si tu veux échanger sur des problèmes techniques de traduction. :D
Hiei-
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 50
Inscription : 03 décembre 2016, 21:46
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Je vais voir avec la personne qui m'a contacté alors, car ce n'est peut être pas la peine de faire deux traductions française (à la base, je pense qu'elle était intéressée car il n'y en avait pas, et ni cette personne ni moi-même ne savions qu'il y avait déjà une traduction en cours). J'imagine que tu préfères t'occuper de la traduction brute des textes tout seul ?

Au pire, rien que pour la curiosité (même si on ne va pas plus loin avec Technobabylon), je suis curieux d'avoir quelques détails sur la .ttf car de mon côté, le jeu n'en a jamais voulu (ça n'a fonctionné qu'avec une .wfn).

Niveau décompilation, il y aurait un programme permettant de décompiler des .exes des jeux AGS compilés ?

Pour les //, à vérifier, mais je pense qu'il est peut-être possible de ne pas être limité par la taille des phrases originales. Le jeu stocke obligatoirement l'adresse des textes en question quelque part (ce qu'on appelle des pointeurs dans le milieu de la traduction de roms), car il faut que le jeu sache où aller chercher chaque phrase.

En essayant de trouver et de modifier ces pointeurs, il serait possible d'agrandir/réduire certaines phrases (tant que le total de toutes les phrases conserve la même taille).

D'ailleurs, même sans ça, passer de // à / dans les phrases permettraient de gagner un caractère par ligne, tout en gardant ce style de dialogues informatique.

Sinon, il y a moyen de "dumper" les textes à modifier dans le fichier .exe, de les traduire dans un fichier texte, et de les réinsérer dans le fichier .exe par la suite. C'est un moyen un peu plus sur car en cas d'erreur de modification directement à la main en .exe, ça peut prendre du temps à corriger, voir nécessiter de tout recommencer si l'erreur est trop importante.

Si ça t'intéresse, je pourrais y jeter un coup d'oeil.

Je vois que tu as réussi à utiliser deux polices de caractères différentes pour les dialogues/menus visiblement ? (cf la capture d'écran).

Tu as pu extraire tous les dialogues du jeu ? Perso, après plusieurs vérifications, j'en suis arrivé à 10334 lignes pour le fichier .trs.

Pour la protection anti-traduction, peut être qu'elle est différente (l'adresse où modifier les octets) pour chaque jeu. J'essairai de voir si je peux la trouver sur Al Emmo.

Pour la liste de patchs de la première page, pour l'anecdote, ces patchs là sont aussi les miens, même si je m'en fiche un peu des crédits :)
Sam & Max Saison 2: Ce patch est téléchargeable sur Steam ici
Sam & Max Saison 3: Ce patch est téléchargeable sur Steam ici
Indiana Jones and the Fate of Atlantis: Ce patch est téléchargeable sur Steam ici
The Dig: Ce patch est téléchargeable sur Steam ici
Pour les patchs style Phantasmagoria, oui, je les ai fait quand le Humble Bundle les a proposés (ainsi que les Gabriel Knight) et j'ai justement utilisé les versions de LFT Abandonware pour la comparaison. C'est uniquement pour ceux qui les ont sur Steam (genre ceux qui préfèrent avoir tous leurs jeux au même endroit).

Niveau jeux d'aventures, il y a un patch de Broken Sword 3 (Chevaliers de Baphomet) ici : http://steamcommunity.com/sharedfiles/f ... =341087829 (le trois n'étant pas sur LTF, et les autres sur Steam et autres sites ont déjà le français d'intégré).
Dernière modification par Hiei- le 05 décembre 2016, 22:07, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
maitrelikao
Ange gardien de PA
Ange gardien de PA
Messages : 20979
Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
Localisation : alpes de hautes provence
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

J'ai rectifié en première page et je t'ai mis dans les crédits des fiches PA, comme tu le dis ce n'est pas pour se faire mousser mais d'une c'est normal de rendre à César et de deux c'est bien de savoir qui fait quoi s'il y a des MAJ à faire ultérieurement ;)

Au fait si je n'abuse pas trop et là je fais appel à tous les patcheurs et vos compétences, nous sommes en train de faire un Résolvons ensemble dur Sadwick en ce moment et nous n'avons pas trouvé de solutions pour avoir au moins les sous-titres en français pour la version Special Edition de steam. Je ne sais plus si on en avait déjà parler avec Ghylard mais croyez vous qu'il est possible de trouver une solution ou on laisse tomber définitivement ?

Quoiqu'il en soit nous le redirons jamais assez, merci beaucoup à vous tous pour le partage de votre travail qui est toujours de qualité qui plus est :applaus: :2thumbs: :applaus:
Image
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5816
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

J'imagine que tu préfères t'occuper de la traduction brute des textes tout seul ?
Tu imagines mal. Je ne tiens pas plus que ça à faire des traductions seul.
Pour la série des Blackwell, le travail est partagé entre Balivette et moi. Je m'occupe de toute la partie technique, j'ai fait la traduction de convergence et je fais celle d'Epiphany.
Quelqu'un s'était proposé pour faire celle de Resonance, mais je n'ai plus de nouvelles de lui et j'ai donc été obligé de reprendre ce projet...
Donc s'il y a des volontaires, je peux tout donner sans problèmes !!!
Au pire, rien que pour la curiosité (même si on ne va pas plus loin avec Technobabylon), je suis curieux d'avoir quelques détails sur la .ttf car de mon côté, le jeu n'en a jamais voulu
Bizarre autant qu'étrange. :???: Il ne m'est même pas venu à l'idée d'utiliser une police wfn (Technobabylon n'en possède qu'une la agsfnt3.wfn et pour l'instant comme je l'ai déjà dit tous les accents sont pris en compte avec les 7 polices ttf que j'ai modifiées. (on verra quand le jeu sera complètement traduit... si c'est moi qui le fait... :D )
Niveau décompilation, il y aurait un programme permettant de décompiler des .exes des jeux AGS compilés ?
Oui, même s'il n'est pas exempt de défauts il facilite grandement le travail de traduction des jeux AGS.
Ce programme permet principalement de:
- décompiler l'EXE
- d'extraire le texte et de créer un fichier game.id nécessaire à la recompilation.
- de créer un fichier trs avec le texte extrait (il faut y regarder car l'extraction du texte n'est pas parfaite)
- de créer un fichier tra à partir du fichier trs et du fichier id.
- d'extraire certaines des images et de les recompiler (celles contenues dans le fichier acsprset.spr obtenu après décompilation)
Par contre il ne modifie pas les images contenues dans les fichiers crm obtenus lors de la décompilation.

Pour ce qui concerne le problème des //, je me suis construit ma propre méthode qui est relativement fiable.
- Comparaison de la longueur des phrases traduites avec celle de l'original avec un logiciel de comparaison.
- Dans l'éditeur hexadécimal, j'utilise le color mapping pour bien singulariser les limites des phrases à traduire.
Mais si tu te sens le courage de faire quelque chose à ce sujet, je suppose que les traducteurs de jeux AGS seraient preneurs car il faut très souvent faire un complément de traduction en modifiant le fichier game.28 ou l'exe car sans que l'on sache pourquoi certaines phrases du fichiers trs ne sont pas prises en compte.
Tu as pu extraire tous les dialogues du jeu ? Perso, après plusieurs vérifications, j'en suis arrivé à 10334 lignes pour le fichier .trs.
Je n'en suis pas sûr. Il n'y a que lorsque l'on fait le test final du jeu, que l'on peut le savoir.
Pour info, le fichier d'extraction du texte comportait 13125 lignes.
Pour la liste de patchs de la première page, pour l'anecdote, ces patchs là sont aussi les miens, même si je m'en fiche un peu des crédits
Tu as sans doute dû remarquer que je ne me les attribue pas et qu'ils sont dans une rubrique patchs réalisés par d'autres personnes. Comme il y a les adresses Steam, je pensais que les personnes intéressées sauraient de facto qui en était l'auteur.
Pour la petite histoire, à l'origine, il n'y avait que mes patchs dans cette liste puis il y a eu momo le yeti qui a proposé 2 patchs sur le site.
J'ai alors pensé que les ajouter à ma liste leur donneraient plus de visibilité.
Puis d'autres réalisations ont attiré mon attention et j'ai rajouté des renvois sur leur site.
Tes patchs ainsi que ceux trouvés sur GOG ont été rajoutés à la demande de Reed.
maitrelikao à écrit:
J'ai rectifié en première page
Merci, je l'aurais fait. :^^:
Mais si on est parti sur cette lancée, je vais être obligé de procéder ainsi pour tous les autres patchs qui ne sont pas de mon fait car il il n'y a pas de raison pour que seul les patchs de Hiei soient singularisés.
Au fait si je n'abuse pas trop et là je fais appel à tous les patcheurs et vos compétences, nous sommes en train de faire un Résolvons ensemble dur Sadwick en ce moment et nous n'avons pas trouvé de solutions pour avoir au moins les sous-titres en français pour la version Special Edition de steam. Je ne sais plus si on en avait déjà parler avec Ghylard mais croyez vous qu'il est possible de trouver une solution ou on laisse tomber définitivement ?
Je ne retrouve plus le post qui en parle mais quelqu'un m'avait demandé d'y regarder.
Sadwick a été fait avec Visionnaire.
Alors que le jeu a sa sortie permettait d'accéder après décompilation à un fichier xml qui permettait des modifications, la version Steam a fait l'objet d'une mise à jour avec la dernière version du moteur de jeu Visionnaire.
Et maintenant, ce fichier xml n'existe plus, c'est un pseudo fichier ogg qui doit être décompilé et même là le texte n'est pas encore directement accessible.
À ma connaissance, il n'existe pas encore de programme permettant d'accéder au texte à traduire.
Dernière modification par Ghylard le 05 décembre 2016, 23:35, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
maitrelikao
Ange gardien de PA
Ange gardien de PA
Messages : 20979
Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
Localisation : alpes de hautes provence
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Merci pour ta réponse Ghylard :2thumbs: , je te laisse gérer la première page à ta sauce :)
Image
Hiei-
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 50
Inscription : 03 décembre 2016, 21:46
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Perso, je ne vois pas de raison de séparer mes patchs de ceux des autres, je faisais juste la remarque car ils étaient séparés mais que certains étaient dans l'autre liste ;)

Je pense qu'il serait plus logique de les rajouter dans la partie "par d'autres personnes", ça suffit amplement :) (après, vous faites comme vous voulez, tout me convient personnellement)

Pour la traduction de Technobabylon, je vais le signaler à la personne en question et je te tiens au courant.

Pour le programme de décompilation, je suis preneur du nom du programme, car j'ai cherché un peu mais je n'ai rien trouvé de concluant.

Pour le nombre de lignes du fichier .trs, ça a l'air d'être ok s'il est supérieur. J'imagine que les lignes // sont incluses dans le compte ? (ce qui n'est pas le cas dans celui que j'ai créé à la main).
Répondre
  • Information