Pour ceux qui s'inquiéteraient de ne pas encore voir de traduction française officielle de ce jeu, voici la réponse donnée sur
Steam récemment par l'un des traducteurs.
STS 4 mars à 19h06
Bonjour tout le monde,
Je sais que ce fil est un peu ancien, mais j'écris ce message à la fois à l'intention de ceux qui repasseraient par hasard et de ceux qui tomberont dessus plus tard.
Je fais partie de l'équipe de traduction pour Finding Paradise, tout comme j'avais fait partie de celle de To the Moon. La première version est finie depuis très très longtemps et nous en sommes toujours à la phase d'harmonisation et de correction. J'imagine que beaucoup d'entre vous se demandent pourquoi cela prend autant de temps, et c'est bien normal. Je voudrais donc répondre aussi précisément que possible à celles et ceux qui ne vont pas sur Discord.
Après la première phase, où tout le monde avait travaillé d'arrache-pied, beaucoup se sont éloigné du projet (de toute façon, il vaut mieux être trop nombreux pour les phases finales). Ça a été mon cas : j'ai par exemple dû m'arrêter quelques mois du fait de la naissance de mon fils et je suis revenu il y a à peine deux semaines.
Cette phase finale est beaucoup plus longue qu'on pourrait le croire, et elle l'est clairement plus que pour To the Moon. Non seulement Finding Paradise est plus long, mais le texte contient beaucoup plus de répliques humoristiques ou familières ou de références à une pop culture plus ou moins accessible. Il y a aussi plus de termes et d'expression techniques, musicales ou aéronautiques par exemple. Par-dessus tout ça, le style des différents traducteurs de la première équipe est beaucoup plus hétérogène qu'à l'époque de To the Moon. Donc oui, si on avait voulu vous torcher une traduction littérale, ça aurait pu être fait depuis très longtemps. Mais on essaie de faire quelque chose qui soit tout à tour drôle et touchant, afin de respecter l'ambiance du matériau original et de conserver l'impact des dialogues qui sont le principal argument de ce jeu. Beaucoup de gens sur différents sites et forums avaient d'ailleurs été sensibles à notre travail sur la traduction de To the Moon et lire cela nous avait beaucoup touché.
Aujourd'hui, même si nous ne sommes plus que quelques-uns, nous travaillons dur. Pour ma part, je fais partie de ceux qui s'occupent de cette dernière phase et je veux en voir le bout. J'ai par exemple revu plus de 1.000 lignes aujourd'hui, et je fais ça en plus du travail bien sûr.
N'hésitez pas à venir nous voir sur Discord si vous voulez en savoir plus.
On vous souhaite une bonne semaine,
Stéphane (alias "Corneille" sur Discord).