Entre 1995 - date à laquelle les premières voix digitales se sont fait entendre - jusqu'à à peu prés 2007~2008, les point & click, et d'une façon plus générale les jeux d’aventures étaient généralement doublés en français.
Les doublages étaient généralement de très bonne qualité, faisant appel à des doubleurs professionnels du milieu du cinéma, renforçant l'aspect cinématographique des jeux : on peut parler de jeux comme The longest journey, The moment of silence, The Westerner, Syberia, Dreamfall, Fahrenheit, Runaway, Still Life, Overlocked... etc, jeux accessoirement très bavards et dont on peu imaginer le coût du doublage.
On peut également citer d'excellents doublages tels que ceux de L'île noyée, keepsake, Memento Mori, Ankh (les deux premiers), Sam et Max, Secret Files.... ou encore (pour l'époque) Toonstruck, Grim Fandango, Blade Runner, Monkey 3 & 4, Atlantis....
A côté de cela, on trouve des doublages moyens mais supportables liés à des budgets moins élevés (la saga des Agatha Christie, Mata Hari, Ni.bi.ru, les sherlock Holmes, la saga des Kheops - Nostradamus, Cléopâtre...).
Au final il y a peu de jeux d'aventures seulement sous-titrés : C'est le cas de Tony Tough 1 - sorti tardivement - ou curieusement de Martin Mystère.
Mais progressivement, à compter de 2007, on constate que certains éditeurs relâchent la pression, les doublages deviennent médiocres , faisant appel à des doubleurs moins connus (Art of murder) voire complétement amateurs (Simon The sorcerer 4, Everlight, Ankh 3...) ruinant l'immersion dans le jeu.
Mais pires, d'autres éditeurs ont préférés se contenter de sous-titrer les jeux, choisissant de laisser les voix en anglais. Focus nous parle d'un doublage original "tellement bon qu'il aurait été difficile à reproduire" (Jack keane), de problèmes techniques de dernière minute (A Vampyre story), de contraintes économiques insolubles (Ceville, l'ensemble des telltales : tales of monkey island, back to the future, wallace & Gromit...).
Micro application, autre gros distributeur de P&C s'y met également, y compris pour ses gros titres (Black Mirror 2 & 3, Ghost Pirates of Vooju Island, Simon 5, 15 days....).
On se retrouve avec des titres qui étaient doublés dans leur premiers épisodes et qui ne le sont subitement plus (Art of Murder 3, Simon 5, Sam et Max 3, etc...)
Même des gros titres commercialisés dans les 50€ (Gray matter, Black Mirror 2 & 3) sortent désormais en anglais sous-titrés. Il existe encore quelques jeux sortant en VF (A new Begining, Lost Horizon...), mais c'est de plus en plus rare !
Que s'est-il passé ?
- Le prix du doublage a t-il augmenté ?
- Le piratage a t-il tué le jeu d’aventure ?
- L'anglais est devenu la langue officielle en France ?
- soit on est anglophone, et il est préférable d'acheter la version anglaise - ce qui est aujourd'hui facile via internet. Cela évite d'écouter de l'anglais tout en lisant du français.
- soit on ne l'est pas et l’expérience du jeu bavard sous-titré n'est admettons le, pas très confortable, sur plusieurs heures de jeux. On perd également en qualité : la traduction prenant quelques libertés, souvent sympathiques, lorsque la VO est totalement occultée.
Je sais, vous allez dire :
- Le doublage coûte cher. Certes, mais n'étais-ce pas le cas avant ? Si Ubisoft a survécu au doublage fleuve de The longest journey en 1999, pourquoi aujourd'hui le doublage est-il devenu un luxe ? Qu'est-ce qui a changé ?
- C'est mieux en VO qu'en VF. Là je vous arrête tout de suite.
1/ Tout le monde ne parle pas couramment anglais (surtout en France... )
2/ Il n'y a pas de "VO" dans un jeu vidéo puisqu’il n'y a pas d'acteurs. D'ailleurs la plupart des jeux d'aventures sont allemands. Pourquoi dans ce cas, ne pas sortir le jeu en allemand sous-titré ?
3/ La traduction et l'adaptation française sont souvent de vraies réussites. Je viens de jouer à Sam et Max saison 2 en anglais, puis en français et cette dernière est beaucoup plus drôle !
- T'a qu'à apprendre l'anglais. Bah c'est déjà le cas ! Mais on est en France, alors pourquoi ne pas doubler les jeux ? Les américains accepteraient-ils un titre en français sous-titré anglais ? Je ne pense pas....
Le débat est ouvert...