[Spoilers] Fruits basket

Pour papoter de tout et de rien
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Londeau-Lune
Aventurier d'exception
Aventurier d'exception
Messages : 6878
Inscription : 20 juin 2006, 15:26
Localisation : Six cent soixante sixième porte à gauche
Contact :

[Spoilers] Fruits basket

Message par Londeau-Lune »

C'est la deuxième fois que je la revois, et je suis toujours époustouflée.

Ce que j'aime particulièrement dans la série :

- Les parties dessinées pour expliquer la légende (ce crayonné sépia me plait tout particulièrement, ainsi que le dessin naïf, lorsqu'on voit les animaux se rendre à la fête)

- Les musiques de générique : quelqu'un sait où on peut trouver la traduction française des paroles ? Parce que des bouts du générique de clôture ont été sous-titré en version française, mais j'aimerai voir ce que le texte entier dit ; ça m'a l'air très poétique, et très Haïku, dans le style... J'adore la voix de l'interprète (compositrice, également d'après ce que j'ai lu sur le livret), si douce, et si posée, qui colle parfaitement au personnage de Torû Honda.

- Les changement de style pour souligner l'humour de certains passages.

- Les acteurs de la version japonaise (pas vu la version française, désolée) : la voix de Shiguré, avec son ton plaintif donne en plein dans le mille par rapport à l'esprit qui le possède, le chien. Saki est aussi excellente, avec sa petite voix incertaine, où pourtant parvient à peser une menace certaine, lorsqu'elle menace avec ses ondes... La voix de Kyo enfin est aussi un excellent reflet de son personnage, toujours à vif, prêt à se battre, avec une diction très agressive, et une voix malgré tout tendre comme devrait l'être celle d'un garçon de quinze ans...

- Les décors et la façon dont ils sont introduits sont aussi super bien faits (je pense là à la première visite de Torû au Manoir Somâ, où elle découvre la puissance de la famille à laquelle elle s'est greffée par un concours de circonstances)

- La tragédie qui se noue à la fin de cette saison, et qui ne donne qu'une envie... Connaître la suite, au plus vite !
SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
Avatar de l’utilisateur
YAZ
Messages : 10829
Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
Localisation : Bordeaux
Contact :

Re: [spoiler] Fruits basket

Message par YAZ »

Londeau-Lune a écrit :C'est la deuxième fois que je la revois, et je suis toujours époustouflée.
O_o Deux fois, déjà ? Wow ! ^____^
Ce que j'aime particulièrement dans la série :

- Les parties dessinées pour expliquer la légende (ce crayonné sépia me plait tout particulièrement, ainsi que le dessin naïf, lorsqu'on voit les animaux se rendre à la fête)
Un univers esthétique qui m'a aussi beaucoup touché et beaucoup plu. Je me souviens encore de l'émotion ressentie lorsqu'enfin on appelle "boule de riz" à venir rejoindre le panier de fruits ... Enfin un "chez-soi", enfin une place dans ce monde, enfin acceptée, ... :(
- Les musiques de générique : quelqu'un sait où on peut trouver la traduction française des paroles ? Parce que des bouts du générique de clôture ont été sous-titré en version française, mais j'aimerai voir ce que le texte entier dit ; ça m'a l'air très poétique, et très Haïku, dans le style... J'adore la voix de l'interprète (compositrice, également d'après ce que j'ai lu sur le livret), si douce, et si posée, qui colle parfaitement au personnage de Torû Honda.
J'ai personnellement réalisé les paroles de la version française, et tu n'imagines pas la difficulté que cela fut (respecter le sens des propos, mais aussi les sonorités, tout en conservant le thème musical). Bref, je connais assez bien les paroles de la version courte, poétiques et si étrangement structurées. Hélas, le Haïku ne passe pas du tout en langue française, et en adaptant, je n'ai pas pu rester proche de cette volonté artistique (le tout premier générique français que nous avons réalisé dans cette entreprise, mais pas le plus facile ^^").

En revanche, les paroles, en version longue n'ont pas été traduites/adaptées. Je te propose ici une traduction littérale de l'opening, sans aucune adaptation autre que le changement de langue :

Je fus si content
Quand tu m'as souris
Avec un sourire qui fait tout disparaître
Le printemps est encore loin
Et la terre froide est encore humide
Attendant le temps où la première herbe poussera
Pour l'instant même réfléchir est douloureux
Même si les blessures d'hier sont oubliées

Si j'ouvre le coeur auquel je veux croire
Je peux devenir quelqu'un d'autre
Mais je ne peux l'empêcher
Restons ensemble pour toujours

Je ne souhaite qu' être compris par ces doigts qui me touchent
Ce seul désir est éternel
Je veux que les choses soient simples
Traversons cette mer de douleur

Même si aujourd'hui est douloureux
Un jour cela deviendra un doux souvenir
Si tu laisses ton coeur s'ouvrir
Je comprends notre raison d'être
C'est pour la joie d'être né
Restons ensemble pour toujours

Même si aujourd'hui est douloureux
Un jour cela deviendra un doux souvenir
Si tu laisses ton coeur s'ouvrir
Je comprends notre raison d'être
C'est pour la joie d'être né
Restons ensemble pour toujours

- Les acteurs de la version japonaise (pas vu la version française, désolée) : la voix de Shiguré, avec son ton plaintif donne en plein dans le mille par rapport à l'esprit qui le possède, le chien. Saki est aussi excellente, avec sa petite voix incertaine, où pourtant parvient à peser une menace certaine, lorsqu'elle menace avec ses ondes... La voix de Kyo enfin est aussi un excellent reflet de son personnage, toujours à vif, prêt à se battre, avec une diction très agressive, et une voix malgré tout tendre comme devrait l'être celle d'un garçon de quinze ans...
La version française n'est pas mauvaise, mais elle n'est pas non-plus la meilleure que nous ayons faite. Certaines intonations sonnent faux, d'autres sont trop exagérées, bref, difficile d'adapter le discours japonais exubérant à une version française qui n'aurait inexorablement pas le même impact (une japonaise qui crie, c'est normal, c'est marrant : une française qui crie, c'est grotesque, hystérique, à côté).
- La tragédie qui se noue à la fin de cette saison, et qui ne donne qu'une envie... Connaître la suite, au plus vite !
Ah ! La suite ! Et dire qu'il n'y en a pas ... Beaucoup de personnes ont été déstabilisées et déçues par cette fin qui a des allures d'une ouverture vers une autre saison. Pourtant, il n'a jamais été question de faire une suite, et la fin actuelle est bien donc une fin aboutie pour les japonais (une ouverture typique sur un monde qui s'ouvre, sur des possibilités diverses acquises, sur des rencontres finales qui restent mémorables et qui aident à grandir, à apprendre, pour chacun des personnages, ...). Une excellente fin en soi, si on y réfléchit. Que rajouter à cette série ? Des évènements moyens, des situations forcées, ... vu que dans ces épisodes réalisés, nous avons la rencontre de tous les personnages, leurs secrets, ... Bref, rien de plus ne pouvait conclure cette série, si ce n'est cette fin-ouverture : "La vie continue".
Image Ma collection de jeux (physiques et dématérialisés)
Avatar de l’utilisateur
Londeau-Lune
Aventurier d'exception
Aventurier d'exception
Messages : 6878
Inscription : 20 juin 2006, 15:26
Localisation : Six cent soixante sixième porte à gauche
Contact :

Message par Londeau-Lune »

Pourtant il est écrit dans le livret que le manga est toujours en production au Japon, et que des OAV (kessé c't'euh bête, au fait ? Désolée, mais je suis vraiment néophyte en la matière) pourraient éventuellement voir le jour un jour pour les adapter...

En plus il y a des personnages qu'on n'a pas encore rencontré, comme le coq... Et ce n'est pas le chef du clan, puisqu'il est possédé par TOUS les signes à la fois... A propos, l'hippocampe, dans lequel se transforme Hatori, c'est pour le cheval ou pour le dragon ?

Merci pour la traduction du générique initial YAZ :liebhab: t'es un amour ! Puisque tu as l'air de t'y connaître, en japonais, j'ai repéré un truc qui me chiffonne : j'ai l'impression à écouter attentivement la version japonaise, qu'ils n'utilise pas toujours le même surnom pour un personnage donné, c'est normal, ou c'est juste parce que n'étend pas habituée à la langue "j'entends" mal ? Ca veut dire quoi sempai et banzai ?

Ils ont combien de mot pour dire "mignon", en japonais (j'en ai repéré au moins trois ou quatre) ? Le seul que j'ai retenu c'est kawaiiiiiiiiiiiiiii ! (J'embête mes chats avec maintenant, et effectivement, ils étouffent quand on leur dit en les serrant dans les bras pour leur faire des papouilles... :D)


Bon... Je crois qu'une troisième lecture s'impose... :D
SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
Avatar de l’utilisateur
Londeau-Lune
Aventurier d'exception
Aventurier d'exception
Messages : 6878
Inscription : 20 juin 2006, 15:26
Localisation : Six cent soixante sixième porte à gauche
Contact :

Message par Londeau-Lune »

La fin donne le frisson, en tous les cas : c'est un déchirement à chaque fois que je la vois : pauvre Kyo, pauvre Torû... Et accessoirement pauvre Yuki (lorsqu'il comprend que Torû ne sera pas finalement sienne)...

T'es sûr qu'il n'y a pas de suite ? Il est où le dragon ! ! ! :D
SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
Avatar de l’utilisateur
YAZ
Messages : 10829
Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
Localisation : Bordeaux
Contact :

Message par YAZ »

Londeau-Lune a écrit :Pourtant il est écrit dans le livret que le manga est toujours en production au Japon, et que des OAV (kessé c't'euh bête, au fait ? Désolée, mais je suis vraiment néophyte en la matière) pourraient éventuellement voir le jour un jour pour les adapter...
Les mangas animés sont répartis en 3 catégories :
- les films (durée entre 1h00 et 3h00 en moyenne), magnifique qualité visuelle, indépendance de l'oeuvre qui se suffit donc à elle seule pour la compréhension et l'appréciation
- les séries TV : réalisées pour un passage télé, les séries sont découpées en multiple de 13 épisodes (pour une diffusion précise dans l'année au Japon). Graphiquement sympathique sans plus, les scénarii s'étendent parfois un peu trop, et se perdent dans des épisodes inutiles. Malgré tout, c'est souvent très bien fait, et donne toujours envie de voir la suite.
- OAV (chez nous. Dans le reste du monde, c'est OVA : Original Video Animation) : produit de qualité d'un film, mais en plusieurs parties. C'est le savant mélange entre les deux catégories ci-dessus, donnant un produit graphiquement somptueux, pour une durée relativement longue (mais bien moins qu'une série TV !). On a ainsi, un type d'oeuvre qui échappe au but premier commercial (diffusion TV régulière ou sortie cinéma).

Il ne faut pas confondre Manga et Anime. Le manga est l'oeuvre dessinée, sur support papier. L'aime est la version animée entrant dans l'une des catégories ci-dessus. Ces deux versions d'une même histoire peuvent énormément varier, car bien souvent (ce qui est le cas pour Fruits Basket, d'ailleurs), la version animée est créée alors que la version papier est encore en cours de réalisation. Sur bien des plans, les deux supports de la même oeuvre peuvent s'éloigner tant est que la version animée ne peut plus rejoindre le scénario papier et vice-versa.

Fruits Basket était toujours en cours d'écriture au Japon il y a quelques mois, mais c'est maintenant fini. Le manga est donc achevé, et il sort peu à peu en France (peut-être même que la série est déjà sortie, maintenant : il est vrai que la sortie en France se fait de plus en plus rapidement depuis que le manga est passé à la mode).

Ainsi, FB n'a pas de suite animée en cours de réalisation, et l'auteur a spécifié clairement qu'il n'y aurait pas de suite animée à la série. Entre ce que les fans voudraient et ce qu'il risque de ne jamais arriver, il y a souvent un monde, celui des rêves.
il y a des personnages qu'on n'a pas encore rencontré, comme le coq... Et ce n'est pas le chef du clan, puisqu'il est possédé par TOUS les signes à la fois... A propos, l'hippocampe, dans lequel se transforme Hatori, c'est pour le cheval ou pour le dragon ?
Pour plus d'infos sur ces problèmes de personnages, je te conseille de jeter un coup d'oeil à la version papier, ou de demander à une personne qui l'a lue (ce qui n'est pas mon cas, désolé ^^)
Merci pour la traduction du générique initial YAZ :liebhab: t'es un amour ! Puisque tu as l'air de t'y connaître, en japonais, j'ai repéré un truc qui me chiffonne : j'ai l'impression à écouter attentivement la version japonaise, qu'ils n'utilise pas toujours le même surnom pour un personnage donné, c'est normal, ou c'est juste parce que n'étend pas habituée à la langue "j'entends" mal ? Ca veut dire quoi sempai et banzai ?
Il existe bien des façons de parler au Japon, avec formules de politesse qui complexifient les propos, et rendent impossible des traductions fidèles. Il est certain que Sempai en fait partie : difficile à traduire. Tout comme les expressions suivant les noms propres, manifestant le taux de familiarité que les personnages ont entre eux ("chan", "cun", "sama", ...).

Pour l'appellation, les japonais donnent directement le nom de famille, alors que nous, en France, nous donnons le prénom. Il est donc fréquent de voir des sous-titres préciser le prénom d'un personnage alors qu'un nom de famille a été donné. Mais pour la crédibilité, il est vrai qu'il est plus aisé de voir des enfants s'appeler par leur prénom que par leur nom de famille ^^" Toute une culture qui nous sépare de japonais, et qui pose vite problème dans les traductions/adaptations.
Ils ont combien de mot pour dire "mignon", en japonais (j'en ai repéré au moins trois ou quatre) ? Le seul que j'ai retenu c'est kawaiiiiiiiiiiiiiii ! (J'embête mes chats avec maintenant, et effectivement, ils étouffent quand on leur dit en les serrant dans les bras pour leur faire des papouilles... :D)
A ma connaissance, "kawaii" est le plus utilisé. Mais ils ont sûrement des synonymes comme nous en avons nous aussi (mignon, mimi, adorable, craquant, trognon, ...).
Bon... Je crois qu'une troisième lecture s'impose... :D
Par nécessité, ou par plaisir ? ^_______^
Image Ma collection de jeux (physiques et dématérialisés)
Avatar de l’utilisateur
Londeau-Lune
Aventurier d'exception
Aventurier d'exception
Messages : 6878
Inscription : 20 juin 2006, 15:26
Localisation : Six cent soixante sixième porte à gauche
Contact :

Message par Londeau-Lune »

YAZ a écrit :
Bon... Je crois qu'une troisième lecture s'impose... :D
Par nécessité, ou par plaisir ? ^_______^
Plaisir pur... Bonheur, en fait. Suite à ta réponse, je vais m'attaquer au manga de fruit basket : j'ai plus de chance d'y trouver les réponses que je cherche... (je n'ai jamais confondu manga et animé : je vais un peu à reculons pour investir dans les deux premiers opus de Kenshin, version animé, par exemple, alors que j'adore le manga lui-même). Merci pour les définitions des trois courants d'histoires imagées à la japonaise : c'est clair que c'est pas toujours évident de s'y retrouver, et les gens qui s'y intéressent m'ont l'air assez peu explicites dans leur discours...

Merci beaucoup pour toutes ces précisions, YAZ, surtout en matière linguistique : ça éclaire pas mal de chose, pour moi.

A propos de mignon, j'ai l'impression que kawai est TRES familier, de l'ordre du rapport intime entre une mère et sa fille, par exemple ; c'est l'impression que m'a donné la scène entre Yuki et la présidente de son fanclub (1er épisode du dernier disque) : lorsqu'il dit que son attitude est "kawai", alors qu'il vient de lui faire remarquer qu'elle s'exprime toujours en discours poli, elle pète littéralement un câble, comme s'il lui avait dit quelque chose d'aussi fort que "je t'aime"... Ca a l'air d'être en tous les cas une langue fascinante.

J'ai plusieurs bon ouvrages sur la littérature japonaise et sur le Japon (parce que j'ai eu la chance de rencontrer la présidente des PUO, basée à Aurillac, en fait, pour la petite histoire ; son mari était un immense ponte en matière de traduction et de culture japonaise : c'est à lui que l'on doit la traduction du dit dit du genji, par exemple), et j'ai de plus en plus envie de m'y mettre, au moins de m'y initier, pour en comprendre toute la subtilité (c'est sans doute ma formation de linguiste qui parle, là :^^: ).
SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
Avatar de l’utilisateur
grelot04
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 546
Inscription : 29 octobre 2003, 00:01
Contact :

Message par grelot04 »

Et une accro de plus, une! :liebhab:
Merci Yaz de m'avoir fait découvrir cette petite merveille, merci de la traduction du générique, merci des explications, merci pour tout :heart:
Je n'en dirais pas plus car, comme souvent, plus l'émotion ou le sentiment est grand (et c'est le cas) et plus je suis taiseuse. Mon côté tigre peut-être? ;)

Pour l'hippocampe, je pense qu'il symbolise le dragon (ce qui va bien avec le personnage d'ailleurs), car il est appelé "dragon de mer" en Asie.
Le coq et le cheval ne nous aurons donc pas été présentés :(
Avatar de l’utilisateur
Londeau-Lune
Aventurier d'exception
Aventurier d'exception
Messages : 6878
Inscription : 20 juin 2006, 15:26
Localisation : Six cent soixante sixième porte à gauche
Contact :

Message par Londeau-Lune »

A propos je suis en train de lire les mangas, et c'est loin d'être d'intégralité de cette oeuvre qui a été adaptée : il y a largement de quoi faire une seconde saison... Les manga sont excellents : les deux premiers volumes m'ont paru du réchauffé : les premiers épisodes de l'animé suivent exactement le plan de chapitrage de ces deux opus. C'est la suite qui devient intéressante, entre nous... On rencontre les fameux signes manquants, on comprend aussi beaucoup mieux ce contre quoi lutte le chef du clan... L'acceptation de Torû du vrai Kyo intervient beaucoup plus tôt dans l'histoire. Les épisodes de l'animé ne suivent plus la progression du manga à partir du dixième chapitre : on dirait que les auteurs de l'animé ont tranché dans le vif du sujet, en faisant des coupé-copié-collé pour raccorder des bouts de scénarii et leur donner cohérence : par exemple Hatori ne raconte l'histoire de sa dulcinée que bien plus tard, après la première visite de Torû au manoir du clan...

L'anime par contre apporte un peu plus d'âme à la série, et notamment avec la musique : celles qui annoncent les personnages apportent une couleur tout à fait particulière aux personnages en question, qui manque dans le manga (je les ai bien en tête d'ailleurs en lisant, c'est marrant comment le cerveau travaille, en fait). Celle le Grand frère de Yuki (Le serpent) est particulièrement bien choisie... Il est vraiment imbuvable dans le manga, entre nous : pas étonnant que Yuki ait du mal à le supporter...

La colorisation est aussi importante : dans le manga, les personnages ont tous tendance à se ressembler physiquement, surtout les garçons, et c'est parfois difficile de reconnaître d'un coup d'oeil tel ou tel personnage, lorsqu'ils sont en gros plan...
SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
Avatar de l’utilisateur
grelot04
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 546
Inscription : 29 octobre 2003, 00:01
Contact :

Message par grelot04 »

Je me suis mise à chercher le manga justement, mais j'ai cru comprendre que les dessins sont toujours en noir et blanc? :|
Et que même dans la version française, les livres se lisent "à la japonaise", d'arrière en avant (pour nous)? :/
Est-ce vrai?

Je pose la question pour ne pas être déçue. Parce que j'ai tout de même bien l'intention de les trouver, ayant lu que l'anime ne raconte que les 6 premiers volumes du manga qui en comporte 23 (dont 22 déjà paru en français). J'espère donc découvrir un tas de choses encore ;)

Sinon, pour les ceusses qui savent, quelle différence entre la première édition Delcourt et les suivantes? :???:
Avatar de l’utilisateur
Londeau-Lune
Aventurier d'exception
Aventurier d'exception
Messages : 6878
Inscription : 20 juin 2006, 15:26
Localisation : Six cent soixante sixième porte à gauche
Contact :

Message par Londeau-Lune »

Ils paraissent tels qu'il sont dans leur édition originale, effectivement : noir et blanc, lecture allant du verso français du livre au recto français et les cases se lisent de droite à gauche. Personnellement, je ne trouve pas cela très gênant : c'est juste un coup à prendre.

Les premières traduction de manga publiée en France avait vu leur pagination inversée pour être mis dans le sens français, mais c'était beaucoup plus galère pour les lecteurs pour retrouver le sens de lecture des vignettes...

Je ne savais pas qu'il y avait eu d'autres éditions françaises que Delcourt :???: ... Celle de Delcourt est en tous les cas d'une qualité agréable (épaisseur du papier correcte, imprimerie "propre". Seules les jaquettes sont en couleurs ; couveture et dos de l'ouvrage sont en noir et blanc.

En espérant avoir répondu à tes questions... :bussi:
SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
Avatar de l’utilisateur
grelot04
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 546
Inscription : 29 octobre 2003, 00:01
Contact :

Message par grelot04 »

Merci de ces précisions, Londeau-Lune. Je vois que j'ai tout à apprendre des mangas :ops:
J'ai cité Delcourt, ignorant justement s'il y en avait d'autres. Mais c'est vrai que c'est toujours son nom que je trouve.
En tous cas, si j'ai bien compris, il vaut mieux que je ne prenne pas la première édition, la pratique de la lecture "à l'envers" n'y étant pas facilitée :/
Comme, pour l'instant, c'est ce que j'avais trouvé de plus avantageux financièrement, je vais reprendre mes recherches :^^:
Avatar de l’utilisateur
Londeau-Lune
Aventurier d'exception
Aventurier d'exception
Messages : 6878
Inscription : 20 juin 2006, 15:26
Localisation : Six cent soixante sixième porte à gauche
Contact :

Message par Londeau-Lune »

grelot04 a écrit :
J'ai cité Delcourt, ignorant justement s'il y en avait d'autres. Mais c'est vrai que c'est toujours son nom que je trouve.
Ca m'etonnerait beaucoup qu'il y ait d'autre maison d'édition : les droits pour la France ont été cédés à Delcourt, qui en train de les publier en ce moment (le volume 22 l'a été en juillet 2007).
En tous cas, si j'ai bien compris, il vaut mieux que je ne prenne pas la première édition, la pratique de la lecture "à l'envers" n'y étant pas facilitée :/
Comme, pour l'instant, c'est ce que j'avais trouvé de plus avantageux financièrement, je vais reprendre mes recherches :^^:
Quand je parlais de premières éditions de manga je parlais d'une pratique s'étant exercée en France à la fin des années 70 jusqu'au milieu des années 80 : les éditeurs français ont finalement laissé tomber cette pratique devant le mécontentement des lecteurs.

Personnellement pour mon achat, j'ai trouvé une vente du vol 1 au vol 21 état neuf sur e-bay que je n'ai pas hésité à prendre, vu qu'avec les frais de ports ça me revenait moins cher de 40 cts par volume qu'en librairie.

Je ne sais pas comment les première éditions manga cotent (en bande dessinée, une première édition est généralement plus cher qu'une réédition).
SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
Avatar de l’utilisateur
Londeau-Lune
Aventurier d'exception
Aventurier d'exception
Messages : 6878
Inscription : 20 juin 2006, 15:26
Localisation : Six cent soixante sixième porte à gauche
Contact :

Message par Londeau-Lune »

J'en suis au tome 16 du manga et... CA NE VA PAS DU TOUT LA FIN DE L'ANIME ! ! ! D'abord la rencontre entre Akito et Tohru est un sacré raccourci par rapport au support papier (je ne l'ai d'ailleurs pas encore retrouvée cette scène dans la bd), et pis ça ne va pas par rapport à ce qu'on apprend par la suite d'Akito.

Bon il y a largement de quoi faire une suite à ce premier volume anime, par contre : la seconde année de lycée que passent Tohru, Yuki et Kyo ensemble est palpitante ! Faut vite que j'achète le 22 ! ! ! J'adore cette histoire : j'accroche complètement.
SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
Avatar de l’utilisateur
Londeau-Lune
Aventurier d'exception
Aventurier d'exception
Messages : 6878
Inscription : 20 juin 2006, 15:26
Localisation : Six cent soixante sixième porte à gauche
Contact :

Message par Londeau-Lune »

A y est le 23ème est sorti, je l'ai entre les mains ! ! ! Bon bon bon... Que va me livrer ce dernier opus... :jump:
SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
Avatar de l’utilisateur
Londeau-Lune
Aventurier d'exception
Aventurier d'exception
Messages : 6878
Inscription : 20 juin 2006, 15:26
Localisation : Six cent soixante sixième porte à gauche
Contact :

Message par Londeau-Lune »

J'ai quand même été un peu déçue globalement par le manga papier, en fin de compte.

Les derniers volumes sont un poil trop sirupeux et "tout est bien qui finit bien". On s'est beaucoup éloigné de ce que promettait au départ la série, et le mystère sur les origines de la fortune des Somâ (alléchant, par rapport au book de l'édition collector de l'animé) s'est vu complètement écarté. La lecture de la légende (ce qui s'est passé en réalité) m'a un peu déçue par rapport à mes attentes de lecteur et ce que je m'étais permise d'imaginer en attendant la traduction. En plus, j'avoue que l'évolution graphique des personnage m'a beaucoup déplue : à la fin, ils se ressemblent tous énormément, et perdent leur particularisme graphique en même temps que leur malédiction. C'est une fin commandée par l'éditeur, et non une fin naturelle de l'histoire.

Mais ça n'enlève pas le potentiel du scénario, que je continue à trouver au moins jusqu'au 20ième volume passionnant. :up:
SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 54 invités