[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Post Reply
User avatar
Threepwang
Aventurier averti
Aventurier averti
Posts: 267
Joined: 02 December 2017, 15:36

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Threepwang » 08 September 2020, 13:52

Merci à tous les deux, c'est sympa d'avoir de l'aide :)

Ghylard à bien trouvé, la trappe est sur le haut du vaisseau.
Donc, comme il est enfoncé dans les débris,
Roger sort par la trappe situé au dessus.

Au fait, d'après votre culture de science fiction.
Au dessus d'un vaisseau spécial, c'est bien une trappe
ou vous voyez un mot plus technique ou plus adapté ?

Sinon, une petite dernière pour la route :D
Alors là, je sais pas du tout de quoi il s'agit !
The hole is already exposed.

Pour située la phrase je peux vous donnez
celle du dessus et celle du dessous :
23 You find nothing of value.
24 The hole is already exposed.
25 The tile is doing a nice job of covering the hole, just leave it alone.

C'est dans le vaisseau, c'est la seule certitude :sh:

User avatar
Threepwang
Aventurier averti
Aventurier averti
Posts: 267
Joined: 02 December 2017, 15:36

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Threepwang » 08 September 2020, 14:11

A la réflexion, je pense qu'il s'agit d'un trou
dans un siège, car Roger fouille dedans :
https://nsa40.casimages.com/img/2020/09 ... 240153.jpg

User avatar
maitrelikao
Team PA
Team PA
Posts: 19874
Joined: 16 December 2008, 16:48
Location: alpes de hautes provence

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by maitrelikao » 08 September 2020, 14:16

Oui je n'avais pas vu le message de Ghylard et j'avais déduis pareil.
Pour le mot plus technique je te propose écoutille ;)
Image

User avatar
Ghylard
Team PA
Team PA
Posts: 2602
Joined: 07 March 2015, 18:54

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Ghylard » 08 September 2020, 19:40

Pour le jeu, s'agit-il de Space Quest III : The pirate of Pestulon ?

Si c'est le cas, il existe déjà un patch réalisé par Heavyjo. Il est téléchargeable sur https://traf.romhack.org/?p=patchs&pid=1145

Image

Image

Sinon, après avoir regardé une vidéo du jeu, on voit Roger entrer dans la navette en passant par l'écoutille... du coup je ne comprend pas le "exit through"... :???: :???:



Pour ce qui est de "The hole is already exposed.", dans cette même vidéo Roger dépose un réacteur dans un trou.
Bien que dans cette vidéo, cette phrase n'apparait pas, je suppose que c'est de ce trou dont on parle.
N'ayant jamais fait ce jeu, il m'est difficile de déterminer précisemment le sens de la phrase.
Peut-être que la traduction est "Le trou (emplacement? / logement?) est déjà accessible " mais je n'en suis pas vraiment sûr. =)

User avatar
Threepwang
Aventurier averti
Aventurier averti
Posts: 267
Joined: 02 December 2017, 15:36

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Threepwang » 09 September 2020, 00:24

@maitrelikao,
C'est pas mal le mot écoutille :^^:
Merci pour cette suggestion.

@Ghylard,
Je te remercie pour tes recherches, pour l'instant
je note comme ça, avec une étoile pour voir plus tard.
Je n'en suis qu'au début, c'est à dire que je m'attaque
au script du jeu.

Oui oui, c'est bien Space Quest III: The pirate of Pestulon.
J'ai repris tout le projet depuis le début avec la permission d'Heavyjo.
Il a même très gentiment proposé de m'aider.
Il n'a pas pu finaliser pour des raisons techniques et de temps.
Son patch est en quelque sorte une version bêta. Le jeu n'est pas
intégralement francisé et il demeure de nombreux problèmes.
C'est un jeu US, Prompt DOS avec des ordres clavier.
Je travaille notamment sur la version Allemande
qui inclut des fonts accentuées pour les ordres clavier.
Je me sert de la traduction d'Heavyjo comme base,
pour le sens premier des phrases. Mais, je retraduit
tout dans l'esprit du vocabulaire typique de la série.
Je suis un grand fan de Space Quest, tu sais bien :)

Je vais t'envoyer un MP...

User avatar
Threepwang
Aventurier averti
Aventurier averti
Posts: 267
Joined: 02 December 2017, 15:36

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Threepwang » 09 September 2020, 02:25

Ghylard wrote:
08 September 2020, 19:40
Sinon, après avoir regardé une vidéo du jeu, on voit Roger entrer
dans la navette en passant par l'écoutille... du coup je ne comprend
pas le "exit through"... :???: :???:
C'est parce que Roger dit cette phrase non pas
de l'extérieur du vaisseau mais de l'intérieur.
De l'extérieur ont remarque bien que le vaisseau
est enfui, donc la rampe n'est pas visible.
Seule l'écoutille permet de monter à bord.
Voici la rampe en question :
https://nsa40.casimages.com/img/2020/09 ... 899012.jpg

Quand à ce fameux trou, il s'agit bien
de l'emplacement ou de la cavité
pour y placer le convecteur :sh:
Encore merci :^^:

User avatar
Supergounou
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Posts: 16
Joined: 31 March 2019, 17:45

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Supergounou » 09 September 2020, 22:19

Ghylard wrote:
07 September 2020, 15:37
La recherche de patchs FR se fera désormais sur le topic [Liste] Patch FR qui sera uniquement réservé à cela.
Bravo, le nouveau topic est très propre et permet de retrouver ce qu'on recherche facilement. :applaus:
Je reste quand même abo à celui-là, c'est un vrai plaisir de suivre l'évolution des traductions !

User avatar
Threepwang
Aventurier averti
Aventurier averti
Posts: 267
Joined: 02 December 2017, 15:36

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Threepwang » 10 September 2020, 08:52

:ops: Euh ben, j'ai encore besoin d'un coup de pouce :ops:
Voici le contexte :
Roger parvient à vaincre en combat singulier robotique Elmo.
Il récupère son vaisseau qui avait été saisi par les hommes d'Elmo
et quitte à toute vitesse la lune de Pestulon avec à son bord
les deux gars d'Andromède qu'il à sauver.
Les voilà poursuivi par la flotte d'Elmo.
Mais, le vaisseau à un problème avec la vitesse lumière.
Les deux gars d'Andromède font quelque chose qui fait que ça remarche.

Those jokers back on Pestulon must have tampered with the lightspeed thingamajig!
Je ne parviens à définir si cette phrase est positive ou négative :???:
Comme je n'en suis pas encore la dans le jeu, je suis quelque peut perdu.

Est-ce que cette phrase signifie que la vitesse lumière à était trafiqué sur Pestulon ?
(C'est donc un constat négatif).
Est-ce que cette phrase signifie que les deux gars d'Andromède ont bidouillé
le truc pour que ça remarche ? (Ce qui serait un constat positif du narrateur).

Je suis tout ouïe de vos suggestions :)

User avatar
YAZ
Team PA
Team PA
Posts: 9973
Joined: 27 December 2003, 18:01
Location: Bordeaux
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by YAZ » 10 September 2020, 08:59

Je ne connais pas trop cette série de jeux, et donc ne sais pas trop quel style de langage adopter, mais ce que j'en comprends personnellement, c'est :

"Les minables de Pestulon ont dû saboter un truc avec le machin-chose de vitesse lumière !"

Après, à toi de choisir les termes adéquats en fonction du style que tu as utilisé précédemment.
Ajoutez moi en ami sur GOG galaxy !


Y̖̙͚ͧ͊͒͑͌ͅA̦͉͎̫̼̗̍̃ͮ͛̈̉̇Z̹̻̩̲̦͖͇̿͛O̰ͧ͛R̪̈ͦ͒̇̌̿͛̚I̤̘̗̭̥̗̯̓ͩ́ͩ̋̓ͨṲ͇̻͉̦̹͖̙͖͐͛͊̂ͫ̾ͯ̚S̹̟̮̣̳͍̟͖͕̏̿ͦ̆ͨ̽

.

User avatar
Threepwang
Aventurier averti
Aventurier averti
Posts: 267
Joined: 02 December 2017, 15:36

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Threepwang » 10 September 2020, 09:22

@YAZ
Ta phrase fait sens je trouve !
Il y a plein de bizarreries de langage
dans ce jeu. En même temps, c'est
un humour typique des Space Quest.
Je suis fan, mais quand il faut traduire,
c'est pas exactement la même chose :sh:

Merci pour cette réponse rapide :)

Post Reply