Ténébreux wrote: ↑31 May 2020, 21:46
Existe-t-il un patch Français pour le jeu "Resonance"?
Non, il n'en existe pas encore, mais j'y travaille depuis fort longtemps.
Ce jeu, sans doute un des meilleurs de Wadjet Eyes, est une vraie plaie à traduire.
Pourquoi... me diras-tu...
La raison en est simple, les dialogues sont dans des bulles et, sans doute suite à un défaut de conception du jeu, les traductions doivent peu ou prou respecter la longueur du texte original, les bulles n'évoluent pas en fonction de la longueur du dialogue traduit.
J'avais cru, récemment trouver la solution, en utilisant certains éléments du patch fait par une team russe qui prétendait régler ce problème ainsi que celui des réalisations Steam.
Hélas, cela ne marche pas pour les dialogues, quant aux réalisations Steam pour l'instant ce n'est pas mon souci.
Qu'ai-je fait pour l'instant sur cette traduction ?
Le jeu est pour l'instant traduit et j'en suis à repasser dans un premier temps tous les dialogues traduits pour raccourcir les phrases afin qu'elles soient à peu de chose près de la même longueur que la phrase anglaise.
Ceux qui se sont déjà prêtés à ce jeu savent que cela n'a rien d'évident.
Malgré cet exercice, on peut malheureusement quand on teste le jeu voir qu'il faut malgré tout encore raccourcir les textes traduits.
J'ai mis un temps infini à traiter la première scène dans l'appartement au début du jeu...
C'est une véritable plaie à faire, cela prend du temps, ça ne marche pas comme je l'ai dit à tous les coups et le pire c'est que cela enlève beaucoup à la traduction car en raccourcissant le texte vous enlevez certaines informations ou certaines nuances propres à la langue française.
J'ai essayé de jouer avec la taille des polices mais, pour l'instant, rien de probant n'en est sorti.
Je vais quand même continuer d'investiguer de ce côté-là, non pas pour régler ce problème de bulle de dialogue mais pour me donner un peu de marge sur la longueur des traductions.
Il y a aussi des vidéos à traduire.
C'est un travail que j'ai déjà engagé mais qui demande encore à être amélioré.
Autres choses à faire:
Bien sûr, et tu n'en seras pas surpris puisque que tu as déjà travaillé sur des jeux AGS, reste le problème des textes anglais non traduits malgré qu'ils soient dans le fichier trs/tra.
Ce jeu a lui aussi quelques traductions à traiter par une modification du fichier game28.dta avec un éditeur hexadécimal. Et dans ce cas-là, la traduction doit faire IMPÉRATIVEMENT la même longueur.
En bien sûr, mais là tu le sais, il y a toute une floppée d'images à modifier.
