[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 763
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Threepwang »

@Ghylard

Bon tu as raison, j'ai la version GOG RealMyst dite Myst Dimension,
laquelle est un remake 3D sortie en 2000.

J'ai le patch Fr 0.5, il est écrit :
"Toutes les vidéos, ainsi que tous les livres et une bonne partie des pages que l'on trouve dans le jeu,
ont été importées de la version originale de Myst, ou traduites, spécialement, par des fans.
Seule la toute première page sur laquelle vous tombez en arrivant sur le sol n'est pas traduite par le patch de traduction.
*Lancez le fichier exécutable "Setup_PC.exe" (le dossier d'installation par défaut est "C:\GOG Games\realMyst")
"

Remarques :
-Le setup ne marche pas avec la version GOG, il faut copier / coller à la main.
-Je n'ai pas vue, la toute première page au moment de l'arrivée.
-Quand aux autres panneaux ils sont en anglais.

Je ne comprend pas pourquoi, ce patch est pourtant réalisé pour ce remake ?
A moins qu'il ne le soit que pour la version boîte ? Non car le fichier A LIRE précise GOG :???:
Je suis encore plus perdu.

Je n'avais pas réalisé que tu pouvais patcher en français realMyst Masterpiece Edition.
C'est une excellente nouvelle ! Mais RealMyst est également unique par sa réalisation
en 3D polygonale, je trouve dommage que le patch ne fonctionne plus :/
Vu que le jeu n'est plus à la vendre je me suis permis de t'en envoyer le jeu et le patch
pour que tu regardes pourquoi il ne fonctionne que partiellement.
A mon avis tu l'as déjà, mais dans le doute :D

*

Concernant Zork Nemesis,
Je fais partie des gens qui lorsque qu'une VF sort auraient voulu avoir la possibilité de jouer en VO ST FR
et qui lorsque qu'une VO ST FR sort, regrettent de ne pas avoir de VF intégrale :^^:
Tout simplement car les deux options permettent de découvrir le jeu avec une autre approche.
C'est d'autant plus vrai si l'acteur est une célébrité.
Par exemple j'ai trouvé très bien que GOG propose la VO ST FR de Wing Commander III,
car ça permet d'avoir la vrai voix de Mike Hamill.

Zork Nemesis existe en VF intégrale, avec la possibilité de cacher les sous-titres anglais,
de plus les voix sont claires de mémoire, le sous-titrage en français n'est pas urgent.
"Sauf pour les sourds et les malentendants, c'est tout à fait vrai".
Par contre patcher la version anglaise est un plus indéniable pour tous,
y compris pour les personnes sourdes qui lisent les sous-titres.
Mais, j'apprécie aussi grandement l'idée d'un patch VF ST FR pour la suite :)

Ce n'est que mon point de vue. :sh:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Threepwang a écrit : 30 août 2021, 03:13 -Le setup ne marche pas avec la version GOG, il faut copier / coller à la main.
-Je n'ai pas vue, la toute première page au moment de l'arrivée.
-Quand aux autres panneaux ils sont en anglais.
1er constat: le patch fr (celui qui est téléchargeable dans le Listing - Lettre R m'a permis de l'installer sans problème et sans intervention manuelle. :^^:
2e constat: comme toi, je n'ai pas vu de note sur le sol en arrivant...
3e constat: effectivement, le menu ainsi que les différentes notes que l'on peut lire sont en anglais... et je crois savoir pourquoi. :D

Je pense que les images du menu et les autres images des notes et panneaux sont incluses dans les fichiers dni (en-tête dirt en hexa).
Ces fichiers, à ma connaissance, ne sont pas décompilables... et donc non modifiables. :(
NeOtale n'a pu modifier que les fichiers qui lui étaient accessibles.:/
Threepwang a écrit : 30 août 2021, 03:13 Zork Nemesis existe en VF intégrale, avec la possibilité de cacher les sous-titres anglais,
À ma connaissance la version française de Zork Nemesis n'existe qu'en CDs alors que la version anglaise existe en CDs et en DVDs.
D'après ce que j'ai pu comprendre... et constater, les sous-titres ne fonctionnent que sur une version Windows.
J'ai tenté d'utiliser les sous-titres anglais sur le jeu GOG qui est une version DOS et ils ne fonctionnent pas. :/
Cela signifie :
- Jeu avec uniquement voix, images et vidéos en français, pas de sous-titres (versions DOS et ScummVM possibles)
- Jeu avec voix anglaises, images en français, sous-titres français (version Scumm uniquement)
- Jeu avec voix françaises, images en français, sous-titres français (version Scumm uniquement)

Cela signifiera un profond bouleversement de la structure du jeu GOG qui fonctionne sans DRM si l'on désire avoir des sous-titres.
Par contre la version Steam qui est également une version DOS sera difficilement modifiable car Steam vérifie l'intégrité du jeu mais cela reste à vérifier.
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 763
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Threepwang »

@Ghylard

Vraiment intéressant tout ça !
Je t'avoue ne pas avoir jouer à Nemesis depuis fort longtemps.
Je suppose avec raison que tu vas t'orienter vers la piste GOG / ScummVM.

Je reviens un instant sur realMyst et les fichiers dni.
J'ai testé le patch russe de Ogr 2 et A.P.$lasH et les gars ont tous russifié à ce que j'ai pu voir.
J'irais même jusqu'à dire qu'avec le patch Russe j'ai trouvé la résolution plus fine.
Ca peut être fructueux de suivre la piste Russe :sh:

Le patch RU :
https://dl.old-games.su/get/P3SyVbNtI0f ... YST-ru.rar
Русификатор игры, созданный на основе фаргусовского перевода пользователями нашего форума - Ogr 2 и A.P.$lasH.
Version Russe, faite sur la base de la traduction de Fargus par les membres de notre forum - Ogr 2 et A.P.$lasH.

*Si tu souhaites voir les contenu du patch, tu peux l'extraire avec innoextract.exe
https://constexpr.org/innoextract/#download

Voici l'outil pour les fichiers dni :
https://sourceforge.net/projects/dragonunpacker/

Plus de détails sur le topique consacré :
https://www.old-games.ru/forum/threads/ ... sii.44903/

Tu me diras ce que tu en penses :sh: :)
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Ghylard a écrit : 30 août 2021, 08:02 Voici l'outil pour les fichiers dni :
https://sourceforge.net/projects/dragonunpacker/
Marche pas, bien qu'il soit censé pouvoir le faire !!!! :/

J'ai essayé Game Extractor... Marche pas non plus bien que, lui aussi, il soit théoriquement censé pouvoir le faire !!! :pissed:

De plus, ces 2 programmes ne savent que décompiler... Impossible de recompiler sauf de rares exceptions pour Game Extractor.
Threepwang a écrit : 30 août 2021, 08:41 Plus de détails sur le topique consacré :
https://www.old-games.ru/forum/threads/ ... sii.44903/
Je connais bien le site Old-Games.ru, c'est là que j'ai trouvé toutes mes informations et outils pour pouvoir faire la traduction de Warcraft Adventures - Lords of the Clans.
Je vais aller y faire un tour pour voir si je peux y trouver des idées. :D
Avatar de l’utilisateur
bluetiane
Aventurier virtuose
Aventurier virtuose
Messages : 3845
Inscription : 05 juin 2015, 21:18
Localisation : Nice
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par bluetiane »

J'ai suivi avec beaucoup d'intérêt vos échanges concernant un patch pour Real Myst Masterpiece.
J'ai pris ce jeu sur Steam mais c'est la version éditée en février 2014. Je n'y ai jamais joué et aujourd'hui je voulais donc téléchargé ce patch dont tu mentionnes la mise en ligne dans le listing à la lettre R, or, il est mentionné que ce patch ne fonctionne qu'avec l'édition original de Real Myst et pas avec celle de 2014.

Que dois je faire Ghylard ???? :help:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

@ bluetiane

realMyst (ancienne version)
Le patch actuellement dans le listing ne fonctionne que sur l'ancienne version de realMyst, version qui a d'ailleurs disparu de GOG.
Ce patch, comme l'a signalé Threepwang, ne "francise" pas totalement le jeu.
Seuls, les livres et les interventions vocales d'Atrus, Achenar et Sirrus sont en français. Les notes diverses et le menu sont encore en anglais.
J'essaie de voir si ce patch peut être amélioré pour une "francisation" complète, mais je ne pense pas que ce soit la priorité alors qu'il n'est plus en vente. :)

realMyst Masterpiece Edition
Un patch Fr pour realMyst Masterpiece Edition est envisageable avec peut être une récupération partielle des données existantes dans l'ancienne version.
À priori, une traduction complète du jeu devrait donc pouvoir se faire, mais cela représente beaucoup de travail, car outre les conversions de fichiers existants de l'ancienne version, il me faudra modifier beaucoup d'images et cela prend beaucoup de temps.
Un patch Fr ne sera donc pas disponible dans les prochaines semaines.
Désolé Bluetiane si tu comptais y jouer en français dans les prochains jours. :ops: :/
Mais promis, ce patch Fr pour realMyst Masterpiece Edition verra le jour. :D
Avatar de l’utilisateur
bluetiane
Aventurier virtuose
Aventurier virtuose
Messages : 3845
Inscription : 05 juin 2015, 21:18
Localisation : Nice
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par bluetiane »

Merci Ghylard pour ta réponse.
Note bien que si j'ai le Réal Myst Masterpiece Edition je ne l'ai jamais joué car je n'avais pas aimé du tout les premières minutes ainsi que les graphismes. Je ne sais d'ailleurs pourquoi je l'ai pris ???? car j'étais une inconditionnelle du Myst original (1996). Depuis j'ai toujours évité de jeter un oeil sur les diverses version. Je ne regrette donc pas de ne pas l'avoir en français.

Ceci dit, je me suis laissé tenter par le dernier Myst, celui qui a cours actuellement et, est ce que parce que le temps à passé ..... et la nostalgie aidant, je l'ai commencé. J'ai relevé bien entendu des changements par rapport au premier Myst, mais j'ai mis cela sur le vieillissement (nous aussi nous avons changé en 20 ans non ???), toujours est-il que je l'aime bien et j'ai l'impression de le découvrir sous un jour nouveau.

Voilà, Je suis contente de ta réponse, je laisse tomber real Masterpiece Edition. En attendant Zork évidemment :2thumbs:
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 763
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Threepwang »

@Ghylard
Dans le cadre de la mise à jour du patch de Space Quest 6 en VO ST FR.
J'ai le souci de deux vidéos VMD semblable ou il me faut retirer les sous-titres
anglais existant et ajouter le sous-titrage français.
Pakolmo va essayer, mais il me demande d'abord la chose suivante :
"Send me the subtitle in ass or ssa format and the videos without subtitles."
Je t'avoue ne pas trop savoir comment m'y prendre :???:
Tu sais faire ça toi ou m'indiquer comment faire ?
Je suis désolé de t'embêter encore, mais moi et les vidéos ça fait deux :ops:

***SUITE***
J'ai reçu d'autres message de Pakolmo, du coup je fais suivre par MP...
Avatar de l’utilisateur
Ténébreux
Aventurier intrépide
Aventurier intrépide
Messages : 418
Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
Localisation : Hauts-de-France
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ténébreux »

À propos de "UNAVOWED" :pipedown:
Quelle galère à traduire :???:
Sans faire le jeu en même temps, quasiment impossible :pissed:
Cela fait quelques mois que je suis dessus et j'ai besoin de... motivation :ops:
Vous êtes avec moi? :sh:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Ténébreux a écrit : 18 septembre 2021, 02:04 Quelle galère à traduire
Sans faire le jeu en même temps, quasiment impossible
Bien avant de s'engager dans cette traduction, il était évident que ce jeu serait une horreur à traduire et cela pour plusieurs raisons:
- La quantité importante de texte à traduire
- Plusieurs personnages (masculins ou féminins) susceptibles d'être l'acteur ou l'actrice principal(e) ce qui a pour conséquence de multiplier les possibilités et les lignes de dialogues afférantes.
- Un nombre également important d'images à traduire.

C'est pour cette raison que je craignais de m'engager seul dans cette traduction.
L'équipe espagnole qui a réalisé un patch pour ce jeu était constituée de plusieurs personnes, ce qui a, j'en suis convaincu, grandement participé à l'aboutissement de leur projet.
Comme tu le dis, et sans doute beaucoup plus que pour les autres jeux que nous avons traduits, il est nécessaire de faire le jeu, et même plusieurs fois, pour que les textes soient parfaitement en accord avec lui.
Ténébreux a écrit : 18 septembre 2021, 02:04 Cela fait quelques mois que je suis dessus et j'ai besoin de... motivation
Vous êtes avec moi?
Avec une telle charge de travail, il est normal d'avoir de temps en temps des périodes de découragement, car on se dit qu'on n'en verra jamais le bout.
Dans de tels cas, je mets ce travail en pause en passant à un autre chantier, le temps de retrouver une nouvelle motivation.
Ainsi, pour la traduction de Lamplight City qui avait lui aussi pas mal de texte à traduire avec quelques embranchements comme Unavowed, j'ai mené également en même temps d'autres travaux de traduction (1).
Cela m'a permis de retrouver de la motivation quand je reprenais le travail sur le jeu.
Le fait que notre travail de traduction soit attendu est également une source de motivation qui nous donne du peps pour continuer.
Je sais que certains traducteurs de jeu n'aiment pas avoir la pression d'une attente des joueurs qui peut parfois être stressante, mais d'autres par contre trouvent une motivation supplémentaire si on leur dit que leur travail est attendu (pas trop impatiemment quand même... :D ).

Je ne sais pas si mes propos t'aideront à retrouver de la motivation, mais c'est mon ressenti face aux problèmes que tu évoques.

En tout cas, si tu as besoin d'un coup de main, sous quelques formes que ce soit, n'hésite pas à me le demander. :)

(1) Outre le travail sur les sous-titres de Zork Nemesis (assez fastidieux lui aussi :???: ) et la finalisation du travail sur AGON, the Lost Sword of Toledo et Yoomurjak, j'ai repris dernièrement la traduction de Irony Curtain - From Matryoshka with Love.
J'avais commencé la traduction de ce jeu, il y a déjà pas mal de temps, mais suite à des problèmes de polices, j'avais interrompu ce travail car certaines lettres n'étaient pas du tout reconnues dans le jeu. :/
Cependant, j'avais depuis trouvé les outils me permettant de modifier ces polices.
La sortie du patch espagnol avec des polices modifiées m'a permis de reprendre cette traduction sans avoir à effectuer ce travail de modification. (Merci à Pakolmo pour ce travail :2thumbs: )
Avatar de l’utilisateur
YAZ
Messages : 10811
Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
Localisation : Bordeaux
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par YAZ »

Ah oui, je n'avais pas réalisé que les sous-titres en anglais peuvent n'avoir qu'une seule version selon que le personnage soit un homme ou une femme, alors qu'en français les accords en genre changent ... Du coup, lorsqu'une seule version est prévue, quelque soit le personnage en anglais, j'imagine qu'il faut trouver une solution neutre en français ? Je pense par exemple à des jeux multi-avatars comme Maniac Mansion où les interactions et dialogues peuvent être identiques, que le personnage soit un homme ou une femme, et ne nécessitent qu'une seule version en anglais. A moins que les américains aient quand même prévu cette distinction par les langues étrangères en doublant le nombre de sous-titres (avec distinction dans le programme pour afficher le bon texte selon que je joueur incarne un homme ou une femme, même si chez eux c'est inutile) pour faciliter le traduction ... mais je doute.

Quoi qu'il en soit, Ténébreux, je suis de tout coeur avec toi, même si j'avoue que je ne puis être d'aucune aide.
Pour info, j'ai UNAVOWED depuis longtemps, et je n'y ai pas joué car préfère attendre patiemment un patch fr ^_^"
En espérant que ça te motive sans te mettre la pression, évidemment ;)
Image Ma collection de jeux (physiques et dématérialisés)
Avatar de l’utilisateur
Ténébreux
Aventurier intrépide
Aventurier intrépide
Messages : 418
Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
Localisation : Hauts-de-France
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ténébreux »

Je ne sais pas si mes propos t'aideront à retrouver de la motivation, mais c'est mon ressenti face aux problèmes que tu évoques.
Oh oui ça m'aide :2thumbs: . Merci Ghylard et YAZ.
Ce jeu est pleins de choix et de rebondissement (sauvegarde permanente pour tous les faire :grumble:)
Jusqu'à présent, je n'ai pas rencontré de problèmes particulier pour la traduction mais c'est tous ces choix (qui change complètement l'histoire du jeu) selon le personnage et ce qu'il (elle) décide de faire.
Je ne suis pas du genre à lâcher l'affaire et j'irais jusqu'au bout. Savoir que des gens me soutienne, m'aide beaucoup :)
Je fais des pauses bien sûr :sh: en m'occupant de mes chatons qui m'aide beaucoup aussi pour vaincre la solitude :D (je vous invite à visiter le post dédié à ce sujet :heart: )
Sur ce, je vous souhaite un bon weekend.
Ténébreux
Avatar de l’utilisateur
bluetiane
Aventurier virtuose
Aventurier virtuose
Messages : 3845
Inscription : 05 juin 2015, 21:18
Localisation : Nice
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par bluetiane »

Coucou Ténébreux. Bien sur qu on est avec toi. Prends ton temps comme dit Ghylard et Yaz. Nous les joueurs sommes conscients du travail et des difficultés et nous acceptons d attendre car nous savons que notre patience sera récompensée. J.U.L.I.A je l ai attendu presque 2 ans et tu vois nous l avons finalement eu et joué et ...terminé. Nous avions confiance en la parole de Ghylard. Depuis que tu es arrivé dans notre "cercle" des patcheurs nous n avons eu qu à nous féliciter de ton travail et de ton sérieux (sans parler de ta gentillesse et disponibilité pour nous aider). UNAVOWED est déja dans ma bibliothèque et j attendrai le temps qu il faudra. Ne t inquiète pa nous sommes tous/toutes à tes côtés. Respire, joue avec tes chatons, bricole et ...de temps en temps tu passes une petite heure avec UNAVOWED.
Avec toi toujours ! :heart: :heart:
Avatar de l’utilisateur
Ténébreux
Aventurier intrépide
Aventurier intrépide
Messages : 418
Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
Localisation : Hauts-de-France
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ténébreux »

Merci bluetiane pour tes encouragement :cuddle:
Avatar de l’utilisateur
Supergounou
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 72
Inscription : 31 mars 2019, 17:45
Localisation : Melee Island
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Supergounou »

Ténébreux a écrit : 18 septembre 2021, 02:04 À propos de "UNAVOWED" :pipedown:
Quelle galère à traduire :???:
Sans faire le jeu en même temps, quasiment impossible :pissed:
Cela fait quelques mois que je suis dessus et j'ai besoin de... motivation :ops:
Vous êtes avec moi? :sh:
Mais oui l'ami, bien sûr qu'on est avec toi! Comme pour YAZ, UNAVOWED est dans mon backlog depuis un moment, et comme pour tous les Wadget Eyes, j'attends une traduction pour me lancer dans l'aventure. Même si ça doit prendre 5 ans !

Bon courage, et n'hésite pas à faire des pauses, on reste dans de la traduction bénévole il ne faut pas s'imposer de contraintes.
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 21 invités