[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 763
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Merci à tous les deux, c'est sympa d'avoir de l'aide
Ghylard à bien trouvé, la trappe est sur le haut du vaisseau.
Donc, comme il est enfoncé dans les débris,
Roger sort par la trappe situé au dessus.
Au fait, d'après votre culture de science fiction.
Au dessus d'un vaisseau spécial, c'est bien une trappe
ou vous voyez un mot plus technique ou plus adapté ?
Sinon, une petite dernière pour la route
Alors là, je sais pas du tout de quoi il s'agit !
The hole is already exposed.
Pour située la phrase je peux vous donnez
celle du dessus et celle du dessous :
23 You find nothing of value.
24 The hole is already exposed.
25 The tile is doing a nice job of covering the hole, just leave it alone.
C'est dans le vaisseau, c'est la seule certitude
Ghylard à bien trouvé, la trappe est sur le haut du vaisseau.
Donc, comme il est enfoncé dans les débris,
Roger sort par la trappe situé au dessus.
Au fait, d'après votre culture de science fiction.
Au dessus d'un vaisseau spécial, c'est bien une trappe
ou vous voyez un mot plus technique ou plus adapté ?
Sinon, une petite dernière pour la route
Alors là, je sais pas du tout de quoi il s'agit !
The hole is already exposed.
Pour située la phrase je peux vous donnez
celle du dessus et celle du dessous :
23 You find nothing of value.
24 The hole is already exposed.
25 The tile is doing a nice job of covering the hole, just leave it alone.
C'est dans le vaisseau, c'est la seule certitude
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 763
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
A la réflexion, je pense qu'il s'agit d'un trou
dans un siège, car Roger fouille dedans :
https://nsa40.casimages.com/img/2020/09 ... 240153.jpg
dans un siège, car Roger fouille dedans :
https://nsa40.casimages.com/img/2020/09 ... 240153.jpg
- maitrelikao
- Ange gardien de PA
- Messages : 20941
- Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
- Localisation : alpes de hautes provence
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Oui je n'avais pas vu le message de Ghylard et j'avais déduis pareil.
Pour le mot plus technique je te propose écoutille
Pour le mot plus technique je te propose écoutille
- Ghylard
- Messages : 4473
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Pour le jeu, s'agit-il de Space Quest III : The pirate of Pestulon ?
Si c'est le cas, il existe déjà un patch réalisé par Heavyjo. Il est téléchargeable sur https://traf.romhack.org/?p=patchs&pid=1145
Sinon, après avoir regardé une vidéo du jeu, on voit Roger entrer dans la navette en passant par l'écoutille... du coup je ne comprend pas le "exit through"...
Pour ce qui est de "The hole is already exposed.", dans cette même vidéo Roger dépose un réacteur dans un trou.
Bien que dans cette vidéo, cette phrase n'apparait pas, je suppose que c'est de ce trou dont on parle.
N'ayant jamais fait ce jeu, il m'est difficile de déterminer précisemment le sens de la phrase.
Peut-être que la traduction est "Le trou (emplacement? / logement?) est déjà accessible " mais je n'en suis pas vraiment sûr.
Si c'est le cas, il existe déjà un patch réalisé par Heavyjo. Il est téléchargeable sur https://traf.romhack.org/?p=patchs&pid=1145
Sinon, après avoir regardé une vidéo du jeu, on voit Roger entrer dans la navette en passant par l'écoutille... du coup je ne comprend pas le "exit through"...
Pour ce qui est de "The hole is already exposed.", dans cette même vidéo Roger dépose un réacteur dans un trou.
Bien que dans cette vidéo, cette phrase n'apparait pas, je suppose que c'est de ce trou dont on parle.
N'ayant jamais fait ce jeu, il m'est difficile de déterminer précisemment le sens de la phrase.
Peut-être que la traduction est "Le trou (emplacement? / logement?) est déjà accessible " mais je n'en suis pas vraiment sûr.
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 763
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
@maitrelikao,
C'est pas mal le mot écoutille
Merci pour cette suggestion.
@Ghylard,
Je te remercie pour tes recherches, pour l'instant
je note comme ça, avec une étoile pour voir plus tard.
Je n'en suis qu'au début, c'est à dire que je m'attaque
au script du jeu.
Oui oui, c'est bien Space Quest III: The pirate of Pestulon.
J'ai repris tout le projet depuis le début avec la permission d'Heavyjo.
Il a même très gentiment proposé de m'aider.
Il n'a pas pu finaliser pour des raisons techniques et de temps.
Son patch est en quelque sorte une version bêta. Le jeu n'est pas
intégralement francisé et il demeure de nombreux problèmes.
C'est un jeu US, Prompt DOS avec des ordres clavier.
Je travaille notamment sur la version Allemande
qui inclut des fonts accentuées pour les ordres clavier.
Je me sert de la traduction d'Heavyjo comme base,
pour le sens premier des phrases. Mais, je retraduit
tout dans l'esprit du vocabulaire typique de la série.
Je suis un grand fan de Space Quest, tu sais bien
Je vais t'envoyer un MP...
C'est pas mal le mot écoutille
Merci pour cette suggestion.
@Ghylard,
Je te remercie pour tes recherches, pour l'instant
je note comme ça, avec une étoile pour voir plus tard.
Je n'en suis qu'au début, c'est à dire que je m'attaque
au script du jeu.
Oui oui, c'est bien Space Quest III: The pirate of Pestulon.
J'ai repris tout le projet depuis le début avec la permission d'Heavyjo.
Il a même très gentiment proposé de m'aider.
Il n'a pas pu finaliser pour des raisons techniques et de temps.
Son patch est en quelque sorte une version bêta. Le jeu n'est pas
intégralement francisé et il demeure de nombreux problèmes.
C'est un jeu US, Prompt DOS avec des ordres clavier.
Je travaille notamment sur la version Allemande
qui inclut des fonts accentuées pour les ordres clavier.
Je me sert de la traduction d'Heavyjo comme base,
pour le sens premier des phrases. Mais, je retraduit
tout dans l'esprit du vocabulaire typique de la série.
Je suis un grand fan de Space Quest, tu sais bien
Je vais t'envoyer un MP...
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 763
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
C'est parce que Roger dit cette phrase non pas
de l'extérieur du vaisseau mais de l'intérieur.
De l'extérieur ont remarque bien que le vaisseau
est enfui, donc la rampe n'est pas visible.
Seule l'écoutille permet de monter à bord.
Voici la rampe en question :
https://nsa40.casimages.com/img/2020/09 ... 899012.jpg
Quand à ce fameux trou, il s'agit bien
de l'emplacement ou de la cavité
pour y placer le convecteur
Encore merci
- Supergounou
- Aventurier en herbe
- Messages : 72
- Inscription : 31 mars 2019, 17:45
- Localisation : Melee Island
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bravo, le nouveau topic est très propre et permet de retrouver ce qu'on recherche facilement.Ghylard a écrit : ↑07 septembre 2020, 15:37La recherche de patchs FR se fera désormais sur le topic [Liste] Patch FR qui sera uniquement réservé à cela.
Je reste quand même abo à celui-là, c'est un vrai plaisir de suivre l'évolution des traductions !
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 763
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Euh ben, j'ai encore besoin d'un coup de pouce
Voici le contexte :
Roger parvient à vaincre en combat singulier robotique Elmo.
Il récupère son vaisseau qui avait été saisi par les hommes d'Elmo
et quitte à toute vitesse la lune de Pestulon avec à son bord
les deux gars d'Andromède qu'il à sauver.
Les voilà poursuivi par la flotte d'Elmo.
Mais, le vaisseau à un problème avec la vitesse lumière.
Les deux gars d'Andromède font quelque chose qui fait que ça remarche.
Those jokers back on Pestulon must have tampered with the lightspeed thingamajig!
Je ne parviens à définir si cette phrase est positive ou négative
Comme je n'en suis pas encore la dans le jeu, je suis quelque peut perdu.
Est-ce que cette phrase signifie que la vitesse lumière à était trafiqué sur Pestulon ?
(C'est donc un constat négatif).
Est-ce que cette phrase signifie que les deux gars d'Andromède ont bidouillé
le truc pour que ça remarche ? (Ce qui serait un constat positif du narrateur).
Je suis tout ouïe de vos suggestions
Voici le contexte :
Roger parvient à vaincre en combat singulier robotique Elmo.
Il récupère son vaisseau qui avait été saisi par les hommes d'Elmo
et quitte à toute vitesse la lune de Pestulon avec à son bord
les deux gars d'Andromède qu'il à sauver.
Les voilà poursuivi par la flotte d'Elmo.
Mais, le vaisseau à un problème avec la vitesse lumière.
Les deux gars d'Andromède font quelque chose qui fait que ça remarche.
Those jokers back on Pestulon must have tampered with the lightspeed thingamajig!
Je ne parviens à définir si cette phrase est positive ou négative
Comme je n'en suis pas encore la dans le jeu, je suis quelque peut perdu.
Est-ce que cette phrase signifie que la vitesse lumière à était trafiqué sur Pestulon ?
(C'est donc un constat négatif).
Est-ce que cette phrase signifie que les deux gars d'Andromède ont bidouillé
le truc pour que ça remarche ? (Ce qui serait un constat positif du narrateur).
Je suis tout ouïe de vos suggestions
- YAZ
- Messages : 10811
- Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
- Localisation : Bordeaux
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Je ne connais pas trop cette série de jeux, et donc ne sais pas trop quel style de langage adopter, mais ce que j'en comprends personnellement, c'est :
"Les minables de Pestulon ont dû saboter un truc avec le machin-chose de vitesse lumière !"
Après, à toi de choisir les termes adéquats en fonction du style que tu as utilisé précédemment.
"Les minables de Pestulon ont dû saboter un truc avec le machin-chose de vitesse lumière !"
Après, à toi de choisir les termes adéquats en fonction du style que tu as utilisé précédemment.
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 763
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
@YAZ
Ta phrase fait sens je trouve !
Il y a plein de bizarreries de langage
dans ce jeu. En même temps, c'est
un humour typique des Space Quest.
Je suis fan, mais quand il faut traduire,
c'est pas exactement la même chose
Merci pour cette réponse rapide
Ta phrase fait sens je trouve !
Il y a plein de bizarreries de langage
dans ce jeu. En même temps, c'est
un humour typique des Space Quest.
Je suis fan, mais quand il faut traduire,
c'est pas exactement la même chose
Merci pour cette réponse rapide
-
- Private Detective
- Messages : 208
- Inscription : 15 avril 2018, 21:15
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Petite question à 2 euros. Est ce que vous accepté des traductions qui ne soit pas des jeux d'aventures.
J'ai traduit un match3 (Hell girls) pour me détendre
J'ai traduit un match3 (Hell girls) pour me détendre
- Ghylard
- Messages : 4473
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Quelques nouvelles sur les traductions en cours...
Bonne nouvelle ! Ténébreux est en train de traduire les dernières images. Les tests sont terminés et je crois pouvoir dire que Ténébreux et moi-même avons réussi à résoudre les nombreux problèmes auxquels nous avons été confrontés.
Le plus contraignant était celui des bulles de dialogues, mais grâce au travail des traducteurs russes de ce jeu nous avons pu résoudre ce problème.
L'utilisation de ce travail russe aura pour conséquence une modification très importante du répertoire du jeu qui sera entièrement restructuré.
Ce patch devrait être disponible courant novembre ou au plus tard début décembre.
Le patch pour ce jeu est prêt et après quelques ultimes vérifications, il devrait être mis à la disposition des joueurs.
Les tests pour ce patch sont terminés et la traduction fait actuellement l'objet d'améliorations, car faite à partir de celle en anglais, elle n'était pas assez proche du personnage principal du jeu.
Ce patch devrait lui aussi être disponible prochainement.
Le travail sur la version GOG de ce jeu avance, lentement, c'est vrai, mais il avance.
Les problèmes avec les polices qui me contraignaient à faire de nombreux renvois de texte avec le caractère | afin de les faire loger dans les zones de dialogues est réglé.
L'ensemble des textes est pris en compte en modifiant au minimum les scripts et en renvoyant à une traduction sans limitation de longueur dans le fichier tab.
Par contre, alors que j'ai décidé de ne faire aucune modification d'image faute de temps, j'ai trouvé un puzzle qui nécessite de traduire quelques images (Musée) afin d'être compréhensible.
Je vais donc être obligé de traduire les images de ce puzzle.
Ce problème traité, il me restera plus qu'à terminer le test de cette version GOG que j'estime déjà fait à 80 %.
Je pense qu'un test Beta de la version GOG devrait pouvoir être disponible en janvier 2021.
Bonne nouvelle ! Ténébreux est en train de traduire les dernières images. Les tests sont terminés et je crois pouvoir dire que Ténébreux et moi-même avons réussi à résoudre les nombreux problèmes auxquels nous avons été confrontés.
Le plus contraignant était celui des bulles de dialogues, mais grâce au travail des traducteurs russes de ce jeu nous avons pu résoudre ce problème.
L'utilisation de ce travail russe aura pour conséquence une modification très importante du répertoire du jeu qui sera entièrement restructuré.
Ce patch devrait être disponible courant novembre ou au plus tard début décembre.
Le patch pour ce jeu est prêt et après quelques ultimes vérifications, il devrait être mis à la disposition des joueurs.
Les tests pour ce patch sont terminés et la traduction fait actuellement l'objet d'améliorations, car faite à partir de celle en anglais, elle n'était pas assez proche du personnage principal du jeu.
Ce patch devrait lui aussi être disponible prochainement.
Le travail sur la version GOG de ce jeu avance, lentement, c'est vrai, mais il avance.
Les problèmes avec les polices qui me contraignaient à faire de nombreux renvois de texte avec le caractère | afin de les faire loger dans les zones de dialogues est réglé.
L'ensemble des textes est pris en compte en modifiant au minimum les scripts et en renvoyant à une traduction sans limitation de longueur dans le fichier tab.
Par contre, alors que j'ai décidé de ne faire aucune modification d'image faute de temps, j'ai trouvé un puzzle qui nécessite de traduire quelques images (Musée) afin d'être compréhensible.
Je vais donc être obligé de traduire les images de ce puzzle.
Ce problème traité, il me restera plus qu'à terminer le test de cette version GOG que j'estime déjà fait à 80 %.
Je pense qu'un test Beta de la version GOG devrait pouvoir être disponible en janvier 2021.
- maitrelikao
- Ange gardien de PA
- Messages : 20941
- Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
- Localisation : alpes de hautes provence
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Merci Ghylard pour le partage de ton avancement Encore bravo à toi pour essayer de trouver des solutions à tous ces problèmes, la prochaine fournée s'annonce géniale
- bluetiane
- Aventurier virtuose
- Messages : 3845
- Inscription : 05 juin 2015, 21:18
- Localisation : Nice
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
merci ghylard pour ce travail. tu as vraiment du mérite.
- Ghylard
- Messages : 4473
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Oh, pour résoudre les problèmes, Ténébreux n'est pas en reste quand nous bossons sur un projet commun comme Resonance...
C'est motivant quand chacun apporte sa pierre à l'édifice pour permettre au projet commun d'avancer.
C'est motivant quand chacun apporte sa pierre à l'édifice pour permettre au projet commun d'avancer.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 14 invités