[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
-
- Private Detective
- Messages : 208
- Inscription : 15 avril 2018, 21:15
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
C'est pas du Wadjet Eye, mais ça y ressemble.
-
- Aventurier en herbe
- Messages : 68
- Inscription : 12 mai 2013, 09:24
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bonjour,
J ai réussi a mettre camp 1 en français.
Merci à tous pour votre aide et vos réponses rapides
J ai réussi a mettre camp 1 en français.
Merci à tous pour votre aide et vos réponses rapides
-
- Aventurier en herbe
- Messages : 50
- Inscription : 03 décembre 2016, 21:46
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Je commence à avoir le temps de m'y remettre, mais il faut avant que je me refamiliarise avec la méthode.
-
- Private Detective
- Messages : 208
- Inscription : 15 avril 2018, 21:15
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
- Ténébreux
- Aventurier intrépide
- Messages : 418
- Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
- Localisation : Hauts-de-France
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bonjour à toutes et tous
Re: progression trad "Unavowed"
Je viens de tomber sur une colle? Chercher partout sur internet
Voici la phrase en anglais: Nobody likes a welcher. En français: Personne n'aime un welcher.
Les espagnoles on traduit "welcher" par "mauvais payeur ou tricheur"! Mais quand le même personnage réplique, il dit:
"This is Melkhiresa. A close associate. Quite unlike you, Mr. Kravitz." En français: C'est Melkhiresa. Un proche associé. Tout à fait différent de vous, M. Kravitz.
Voici ma question. C'est quoi un "welcher" sachant que "Melkhiresa" est un démon?
Connaissant les répliques avant et après; je verrais plus ce mot comme de l'argot ou autre, signifiant quelqu'un sans foi ni loi.
Si quelqu'un a une idée, elle est la bien venu.
Re: progression trad "Unavowed"
Je viens de tomber sur une colle? Chercher partout sur internet
Voici la phrase en anglais: Nobody likes a welcher. En français: Personne n'aime un welcher.
Les espagnoles on traduit "welcher" par "mauvais payeur ou tricheur"! Mais quand le même personnage réplique, il dit:
"This is Melkhiresa. A close associate. Quite unlike you, Mr. Kravitz." En français: C'est Melkhiresa. Un proche associé. Tout à fait différent de vous, M. Kravitz.
Voici ma question. C'est quoi un "welcher" sachant que "Melkhiresa" est un démon?
Connaissant les répliques avant et après; je verrais plus ce mot comme de l'argot ou autre, signifiant quelqu'un sans foi ni loi.
Si quelqu'un a une idée, elle est la bien venu.
- Ghylard
- Messages : 4473
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
D'un point de vue littéral, les espagnols ont traduit correctement le mot welcher qui est dérivé du verbe to welch qui signifie ne pas payer ses dettes ou manquer à ses obligations.
Il est vrai que ce mot est également utilisé en argot mais toujours avec la même signification.
Je n'ai pas fait le jeu donc je ne peux pas juger du rapport entre les personnages mais "sans foi ni loi" me semble personnellement trop éloigné de la signification du mot welcher.
Cela étant dit, comme tu es en train également de tester le jeu, tu es sans doute le plus à même de comprendre les rapports entre les différents personnages.
Il est vrai que ce mot est également utilisé en argot mais toujours avec la même signification.
Je n'ai pas fait le jeu donc je ne peux pas juger du rapport entre les personnages mais "sans foi ni loi" me semble personnellement trop éloigné de la signification du mot welcher.
Cela étant dit, comme tu es en train également de tester le jeu, tu es sans doute le plus à même de comprendre les rapports entre les différents personnages.
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 763
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Moi je dirais Charnel House Trilogy
- Ghylard
- Messages : 4473
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
-
- Private Detective
- Messages : 208
- Inscription : 15 avril 2018, 21:15
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Vous êtes trop fort
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 763
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Ah ah, je commence à avoir de la bouteille en terme de jeux d'aventures
J'en profite pour faire une petite aparté
A propos du patch de Real Myst 3d.
Il est indiqué qu'il est conçu pour la version d'origine.
Mais quelqu'un l'a t-il testé sur la version GOG par exemple ?
J'ai fais un copier / coller de bourrin, et le jeu semble être en français.
Le menu demeure en anglais toutefois, ce qui n'est normal.
Il y avait un élément non traduit de mémoire, mais je ne sais plus quoi.
Une image au début il me semble
Bref, pourquoi ne pas mettre à jour ce patch pour les autres versions.
Car le plus gros du travail est déjà réalisé.
Merci de votre attention
J'en profite pour faire une petite aparté
A propos du patch de Real Myst 3d.
Il est indiqué qu'il est conçu pour la version d'origine.
Mais quelqu'un l'a t-il testé sur la version GOG par exemple ?
J'ai fais un copier / coller de bourrin, et le jeu semble être en français.
Le menu demeure en anglais toutefois, ce qui n'est normal.
Il y avait un élément non traduit de mémoire, mais je ne sais plus quoi.
Une image au début il me semble
Bref, pourquoi ne pas mettre à jour ce patch pour les autres versions.
Car le plus gros du travail est déjà réalisé.
Merci de votre attention
- Ghylard
- Messages : 4473
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
J'ai retrouvé un post qui traitait de ce sujet pour realmyst.Threepwang a écrit : ↑28 août 2021, 11:16 A propos du patch de Real Myst 3d.
Il est indiqué qu'il est conçu pour la version d'origine.
Avant de faire en 2017 le post cité précédemment, je me souviens avoir fait un essai sur le jeu version GOG et il y avait le problème que j'évoque de différence entre le types de fichiers wav et snd et entre bik et ogm.Threepwang a écrit : ↑28 août 2021, 11:16 Mais quelqu'un l'a t-il testé sur la version GOG par exemple ?
Le travail n'est pas impossible à faire, je pense, maintenant qu'il existe des convertisseurs de fichiers assez efficaces.
Je referai une passe sur RealMyst Masterpiece Edition quand j'aurai un peu de temps.
Pour ce qui concerne la dernière version "Pseudo VR" de Myst, je n'y regarderai pas. La taille du jeu plus de 9 GO m'interdit pour l'instant de me le procurer.
Compte tenu de mes possibilités de téléchargement, le max en taille que je peux me permettre est 4 à 5 GO pas plus.
C'est lié à mon forfait mobile, car c'est mon smartphone qui me sert de modem...
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 763
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Le jours ou tu auras le temps de Real Myst, je jouerais les bêta testeurs
Je croyais que c'était une question de place sur ton hdd pour Myst 2021,
mais je dois dire que le coup du smartphone m'a pris de court
Je croyais que c'était une question de place sur ton hdd pour Myst 2021,
mais je dois dire que le coup du smartphone m'a pris de court
- Ghylard
- Messages : 4473
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bilan rapide et non exhaustif pour d'éventuels travaux à réaliser pour "franciser" ce jeu.
1) Traduction de nombreux fichiers html et modification de quelques images dans realMyst Masterpiece Edition\realMyst_Data\StreamingAssets\HelpDocs
2) Conversion des fichiers Wav de l'ancien patch en Ogg (apparemment, les noms des fichiers sont semblables dans Edition). Cela signifie que les paroles d'Atrus, Achenar et Sirrus pourraient assez facilement être en français.
3) Modification de toutes les images des livres. Les images des livres dans l'ancien patch sont contenues dans des fichiers bik et avi.
Même en décomposant ces vidéos en images, celles-ci ne sont pas récupérables pour les transférer dans la version Edition.
Cela signifie qu'il faut effacer le texte sur toutes les images des livres dans la version Edition, pour y mettre en lieu et place le texte français.
Il n'est pas nécessaire de traduire, car les textes français de ces livres sont connus (Voir ici et là).
4) Modification d'autres images comme par exemple celles des menus ou de quelques bouts de notes.
Reste à voir si quelque chose pourrait être récupéré dans la version VR de Myst pour faciliter le travail de "francisation" des images pour realMyst Edition et si inversement le travail sur realMyst Edition pourrait servir à la version VR pour y intégrer les voix françaises.
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 763
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
@Ghylard
C'est le genre de double projet que j'affectionne.
Il y a pas mal de taf si tu veux mon avis.
Perso, j'ai testé sur la version GOG et le texte des livres était en français.
Les vidéos également, ainsi que les voix.
Par contre les panneaux ou autres étaient en anglais.
Mais je n'ai pas poussé aussi loin que toi mon investigation.
Je me suis contenté de coller manuellement le contenu du patch
dans le répertoire principal du jeu et de jouer.
Un projet à mettre en attente donc
C'est le genre de double projet que j'affectionne.
Il y a pas mal de taf si tu veux mon avis.
Perso, j'ai testé sur la version GOG et le texte des livres était en français.
Les vidéos également, ainsi que les voix.
Par contre les panneaux ou autres étaient en anglais.
Mais je n'ai pas poussé aussi loin que toi mon investigation.
Je me suis contenté de coller manuellement le contenu du patch
dans le répertoire principal du jeu et de jouer.
Un projet à mettre en attente donc
- Ghylard
- Messages : 4473
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
J'ai fait mon comparatif sur la version GOG de realMyst Masterpiece Edition.
Cette version de Myst a été réalisée avec Unity et les données sont dans le répertoire realMyst_Data.
J'ai du mal à croire, compte tenu de ce que j'ai constaté et de ce que je sais sur les traductions de jeux Unity, qu'en mettant les données du patch dans le répertoire du jeu, ce dernier soit pratiquement en français.
Je pense que tu as appliqué le patch sur l'ancienne version du jeu qui est celle pour laquelle le patch a été fait.
Cette version a d'ailleurs disparu du catalogue GOG pour être remplacé par realMyst Masterpiece Edition
Peux-tu me donner des détails sur la structure des répertoires de ton jeu ?
Actuellement, sur GOG, seul realMyst Masterpiece Edition n'est pas en français.
- Myst Masterpiece Edition est en français (audio et sous-titres)
- Myst 2021 est sous-titré en français
J'ai terminé la retouche et le calage des sous-titres des vidéos.
Avec Aegisub, il est assez facile de corriger les sous-titres français que j'avais déjà traduits et de les caler par rapport à la vidéo en français.
Les sous-titres sans vidéos sont quant à eux bien plus difficiles à contrôler et à caler.
Je n'ai pour l'instant pas d'autre solution que de faire une sauvegarde avant le passage concerné et à force d'essai de modifier au jugé le fichier qui détermine les calages selon que le sous-titre arrive trop tôt ou trop tard par rapport à la voix. C'est usant...
Il est vraisemblable qu'un patch VOSTFR sorte en premier compte tenu de la complexité des calages à faire pour une version VFSTFR.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Bing [Bot] et 22 invités