[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Répondre
patfox
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 65
Inscription : 27 février 2011, 18:25
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par patfox »

clic droit excuse
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 775
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Threepwang »

@Ghylard
J'ai vu que tu avais fait deux nouveaux patchs "Quel homme ce Ghylard", Merci ;)

@willow31
A propos de Leisure Suit Larry: Wet Dreams Don't Dry.
Le jeu est développé par CrazyBunch ;
Il est possible que des sous-titres Fr arrivent plus tard ?
Il faudrait leur écrire : https://www.crazybunch.biz/games/leisur ... -dont-dry/
Car il ne s'agit pas de commencer une traduction pour rien :sh:

Sinon, j'ai réglé le pb de Caillou_X, directement par MP.

D'autres parts : J'ai besoin d'un petit coup de pouce...
Je souhaite télécharger la version MPEG REEL MAGIC de Retur to Zork.
Hors, Le serveur 4shared, est inaccessible dans mon pays !
Si une bonne âme pouvait le prendre pour moi, ce serai sympa =)
https://www.4shared.com/folder/9nwbw1kZ/RTZM.html
"Je précise que le jeu est considéré comme Abandonware"
Merci !!
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4526
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Ghylard »

Threepwang a écrit :Il faudrait leur écrire : https://www.crazybunch.biz/games/leisur ... -dont-dry/
Car il ne s'agit pas de commencer une traduction pour rien
C'est pas la peine de demander, ils ont été très clair sur le forum Steam du jeu.
La réponse est non. :/
Threepwang a écrit :D'autres parts : J'ai besoin d'un petit coup de pouce...
Je souhaite télécharger la version MPEG REEL MAGIC de Retur to Zork.
Si une bonne âme pouvait le prendre pour moi, ce serai sympa =)
https://www.4shared.com/folder/9nwbw1kZ/RTZM.html
C'est fait. Je l'ai récupéré. Maintenant, il faut que je le mette ailleurs où tu pourras le récupérer.
Quand ce sera prêt, je t'envoie un MP. :D
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 775
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Threepwang »

Salut Ghylard,

MP bien reçu et jeu bien reçu également "c'est du rapide", merci :D

Pour Larry, je le met en attente dans un coin de ma tête ;
Je vaux vraiment terminer ce que j'ai déjà commencé.
Pourtant, je suis un fan de la série.
C'est très décevant qu'il ne soit pas sortie en français !
Juste par curiosité, c'est quel moteur ??
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4526
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Ghylard »

Threepwang a écrit :C'est très décevant qu'il ne soit pas sortie en français !
Juste par curiosité, c'est quel moteur ??
Décevant... ce n'est pas le cas pour moi car comme je l'ai déjà dit, je n'ai jamais accroché avec cette série.
À mes yeux, Al Lowe s'est planté en caricaturant à l’excès son personnage et l'humour de cette série est vraiment trop lourding. :/
Donc si tu es intéressé par une traduction de ce jeu... pas de problème... car si je devais la faire ce serait sans grand enthousiasme. :D
Threepwang a écrit :Juste par curiosité, c'est quel moteur ??
C'est Unity.
Ce qui est une chance pour les traducteurs amateurs car il existe des outils pour extraire et insérer les fichiers et textes à traduire.
Si cela avait été Visionaire 5, c'était râpé car il n'existe pas d'outils à ce jour.
Il y en a pour la version précédente (Edna and Harvey Harvey's New Eyes,Four Last Things) mais pas pour la 5 (The Mystery Of Oak Island).
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 775
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Threepwang »

Ok donc c'est comme pour Hero-U Rogue to Redemption.
J’espère qu'il n'y à pas 40000 mille lignes :effrayé:
Tu as raison, il ne faut pas ce plaindre ;
C'est déjà magnifique d'avoir l'outils qui permet de la traduire !

J'ai plusieurs questions :
1) Si je comprend bien, seul le texte est traduisible, pas les images ?
2) Lorsque le jeu va sortir sur GOG, se sera la version 1.0 ;
Mais très vite le jeu va subir des mises à jours !
Dans c'est conditions la traduction s'adapte t-elle toujours ?
3) Par exemple pour Hero-U Rogue to Redemption, c'est déjà la version 20181002_(24142).
Ce qui implique des ajouts de textes, enfin j'imagine ?

Dans un autre domaine, tu connais un outil qui permet de traduire les fichiers inclus dans le moteur GOB.
C'est celui de Gobliiins.
Car j'ai un petit jeu publicitaire "Croustibat", qui tourne avec ce même moteur ?

Bien à toi...
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4526
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Ghylard »

Threepwang a écrit :1) Si je comprend bien, seul le texte est traduisible, pas les images ?
Non... les images sont modifiables elles aussi.
Threepwang a écrit :2) Lorsque le jeu va sortir sur GOG, se sera la version 1.0 ;
Mais très vite le jeu va subir des mises à jours !
Dans c'est conditions la traduction s'adapte t-elle toujours ?
Cela est vrai pour tous les jeux, c'est pour cela que certaines teams attendent 1 an avant de s'engager dans une traduction.
Personnellement, je préfère, quand cela est possible, commencer dès que je le peux et s'il y a une évolution du jeu, j'opère par comparaison entre fichiers, c'est assez rapide.
J'ajouterai que bien souvent les mises à jour ne touchent pas le texte et les images car la plupart du temps ce sont des corrections de bugs.
Ghylard a écrit :Dans un autre domaine, tu connais un outil qui permet de traduire les fichiers inclus dans le moteur GOB.
C'est celui de Gobliiins.
Car j'ai un petit jeu publicitaire "Croustibat", qui tourne avec ce même moteur ?
Attention... si vous avez l'intention un jour de faire ce jeu, ne regardez pas la vidéo!!!
Déjà que le jeu est très court (3 niveaux seulement), la vidéo couvre tout le jeu. :D

Hé hé... toi aussi tu as vu ce petit jeu publicitaire façon Gobliiins fait par Coktel pour Findus.
Les sous-titres sont en portugais.
Je continue à chercher des outils mais malheureusement, je n'ai encore rien trouvé. :)
J'ai bien un outil pour les fichiers GOB de The Journey Down mais malheureusement ils n'ont rien à voir avec ceux de Coktel . :pissed:
Je crois d'ailleurs que les sous-titres sont dans le fichier Intro.stk
J'ai réussi à le décompiler mais les fichiers extraits sont inexploitables... :wallbash:
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 775
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Threepwang »

Ah ah ! Toi aussi tu as Croustibat dans le collimateur :D
C'est vraiment pour le fun, mais ce serai sympa de la traduire.

Pour le nouveau Larry, "il est urgeant d'attendre" ;
J'ai déjà plein de boulot en cours et je vais faire comme d'autres ;
C'est à dire attendre que la version évolue un peut.
Mais oui, le jeu intéresse, je pense que ce nouvel épisode réalisé sans Al Lowe
est moins surjouer, mais c'est vrai que le jeu reste très cliché.
*Je te recontacterai le moment venu ;)

Merci !! pour Return to Zork ;
Je croyais que la version REALMagic tournait via ScummVM,
Mais apparemment pas. Je vais chercher... Car je ne possède pas la carte.
willow31
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 35
Inscription : 23 décembre 2017, 20:01
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par willow31 »

Threepwang a écrit :@Ghylard
J'ai vu que tu avais fait deux nouveaux patchs "Quel homme ce Ghylard", Merci ;)

@willow31
A propos de Leisure Suit Larry: Wet Dreams Don't Dry.
Le jeu est développé par CrazyBunch ;
Il est possible que des sous-titres Fr arrivent plus tard ?
Il faudrait leur écrire : https://www.crazybunch.biz/games/leisur ... -dont-dry/
Car il ne s'agit pas de commencer une traduction pour rien :sh:
D'après ce qui est écrit ici par les développeurs au début du mois, c'est très improbable la trad française par eux.
https://steamcommunity.com/app/765870/d ... 760327307/
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 775
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Threepwang »

Oh oh, je bloque à nouveau :D
Le contexte est le suivant :
Pour entrer dans un tripot clandestin, il faut un mot de passe.
Mon personnage demande donc des renseignements et obtient cette phrase d'un individu:
But just mention the Charleston, and you're in like Flynn, you got that now?

C'est stupide, mais je n'arrive pas à formuler cette phrase en bon français.
Par avance, MERCI de vos lumières :sh:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4526
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Ghylard »

Threepwang a écrit :Oh oh, je bloque à nouveau
Le contexte est le suivant :
Pour entrer dans un tripot clandestin, il faut un mot de passe.
Mon personnage demande donc des renseignements et obtient cette phrase d'un individu:
But just mention the Charleston, and you're in like Flynn, you got that now?
Je suppose que c'est l'expression in like Flynn qui te gêne...
C'est une expression argotique qui signifie selon le contexte avoir de la chance, réussir.
Cette expression fait référence à Errol Flynn, star de cinéma et coureur de jupons notoire mais d'autres auteurs suggèrent que cette phrase trouve son origine avec un autre Flynn , Edward J Flynn - "Boss" Flynn - un directeur de campagne du parti démocrate sous la présidence de Franklin Delano Roosevelt. La machine électorale de Flynn dans le South Bronx, à New York, remporta un tel succès aux élections que ses candidats semblaient entrer automatiquement en fonction.
Je traduirai donc "But just mention the Charleston, and you're in like Flynn, you got that now?" par
Mentionne juste le Charleston et ce devrait être OK, t'as pigé?
Mais bien sûr cela reste à valider selon le contexte... :D
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 775
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Threepwang »

Exactement ! Merci Ghylard !
Je ne saisissais pas le lien avec Flynn ?
Impossible de comprendre et pourtant j'ai cherché.
Bravo, je copie ta traduction tel que :2thumbs:
Si j'ai une autre phrase du même style, je ferai appel à ton expérience redoutable.

Cela dit, Errol Flynn c'était quand même la grande classe !
Tu m'as donné envie de revoir le Capitaine Blood...
Un grand merci à toi.
Avatar de l’utilisateur
Aurel
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 26
Inscription : 24 juin 2016, 20:39
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Aurel »

Salut,

Est-ce que quelqu'un aurait un patch fr pour Postal 2 qui fonctionne ?
J'ai testé celui qui est dispo dans les archives (http://web.archive.org/web/201503142350 ... r/list.php) mais le patch ne fonctionne pas avec la version Steam :/

Et si on veut suggérer des jeux à traduire on peut ? Surtout y-a-t-il des restrictions précises sur le type de jeu ou autre qui sont traduits ici ?

Merci d'avance pour la réponse et un grand merci pour le boulot déjà fait car j'ai pu jouer sans difficulté à quelques jeux grâce aux patchs présents ici !
Avatar de l’utilisateur
maitrelikao
Ange gardien de PA
Ange gardien de PA
Messages : 20942
Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
Localisation : alpes de hautes provence
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par maitrelikao »

Bonjour Aurel et bienvenue sur le forum de PA :)
Oui tu peux proposer des demandes de traductions à nos sympathiques patcheurs et effectivement il y a des "restrictions".
Ainsi les Postal sont des jeux bien trop éloignés de terme Aventure tel qu'il est utilisé sur PA pour qu'on en parle sur le site hormis peut être dans ce topic.

Pour faire simple les jeux d'aventure ici sont considérés comme des jeux :
* + à la souris qu'au clavier
* ayant le minimum de phases d'action
* ayant un bon équilibre entre exploration / narration et résolution d'énigmes/puzzles

Je t'invite à consulter si tu le souhaites la base PA en faisant une recherche en page d'accueil ou en utilisant le raccourci par ordre alphabétique.

Pour rappel n'hésite pas non plus à aller en page 1 de topic gérée par Ghylard où tu trouveras la liste des patchs réalisés et en cours de réalisation.

En espérant que tu trouveras une solution pour ta recherche rapidement et n'hésite pas à poster ici pour tout ce qui concerne l'aventure :yes:
Image
Avatar de l’utilisateur
Aurel
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 26
Inscription : 24 juin 2016, 20:39
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Aurel »

Ok merci de ta réponse, je vais donc proposer plusieurs jeux qui rentrent quasiment tous dedans (même si j'ai peut-être une définition "d'aventure" assez/trop large ^^) je pense et j'ai vérifié en 1ère page s'ils n'y étaient pas déjà.

Je risque d'en proposer beaucoup mais je préfère donner des pistes de jeux à traduire ou même de faire découvrir certains jeux avant tout en espérant que certains retiennent l'attention des traducteurs :)

A noter que la plupart des jeux donnent une place importante à la narration, ce que j'apprécie, mais quand il n'y a pas de traduction ça me pose un peu plus problème. Les jeux avec peu de narration j'y joue en anglais c'est pas dérangeant.

La liste :

- Apotheon (aventure époque antique)
- Knock-Knock (aventure horreur)
- The Novelist (jeu que narratif)
- Dead Secret (aventure horreur)
- Epanalepsis (aventure axé science-fiction)
- Fran Bow (aventure horreur psychologique)
- Homesik (jeu narratif avec énigmes)
- Inner Voices (aventure horreur psychologique)
- Metal Dead (aventure wtf)
- Qora (aventure "étrange")
- The Moon Sliver (aventure science-fiction)
- The Old City (jeu que narratif)
- Three Fourths Home (jeu que narratif)
- Year Walk (aventure horreur)

Bonne découverte je l'espère au moins :D
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 29 invités