[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
- Ténébreux
- Aventurier intrépide
- Messages : 434
- Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
- Localisation : Hauts-de-France
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Mapicha et Aurel, oui j'ai préféré laisser son charabia
- bluetiane
- Aventurier virtuose
- Messages : 3875
- Inscription : 05 juin 2015, 21:18
- Localisation : Nice
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Comme Mapicha je vote pour Julia dont j'ai acheté le jeu en prévision du patch, pour Unavowed, je ne le connais pas mais étant donné qu'il est demandé par des joueurs que je connais bien, je me range à leurs côtés et je vote donc aussi pour Unavowed (mais Julia reste en n° 1) pour le n° 3 je me range aux côtés de Maitrelikao pour voter pour les Blackwell et bien sur The lost Crown.
Tu es très courageux pour ce travail énorme, et nous t'en sommes tous très reconnaissants car c'est grâce à toi et aussi aux autres traducteurs, bénévoles, qui viennent grossir l'équipe, que nous pouvons profiter de certains jeux.
Tu es très courageux pour ce travail énorme, et nous t'en sommes tous très reconnaissants car c'est grâce à toi et aussi aux autres traducteurs, bénévoles, qui viennent grossir l'équipe, que nous pouvons profiter de certains jeux.
-
- Apprenti aventurier
- Messages : 35
- Inscription : 23 décembre 2017, 20:01
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Voté leisure suit larry.
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 775
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Salut à tous,
J'ai une question sans lien avec le vote.
C'est un oracle, mais l'oracle est une femme.
A votre avis délivré s"écrit é ou ée
L'oracle a délivré(e) sa prophétie. Il n'y a plus lieu de le déranger davantage.
Merci de votre aide
J'ai une question sans lien avec le vote.
C'est un oracle, mais l'oracle est une femme.
A votre avis délivré s"écrit é ou ée
L'oracle a délivré(e) sa prophétie. Il n'y a plus lieu de le déranger davantage.
Merci de votre aide
- Ghylard
- Messages : 4508
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Délivré ne doit pas prendre de "e" puisque son complément direct "prophétie" est placé après le verbe avoir.Threepwang a écrit :A votre avis délivré s"écrit é ou ée
L'oracle a délivré(e) sa prophétie. Il n'y a plus lieu de le déranger davantage.
Si la phrase avait été 'L'oracle est délivré" cela aurait pareil mais pour une raison différente:
Délivré, un participe passé employé avec "être", s’accorde avec son sujet, oracle étant un nom masculin. .
- Ghylard
- Messages : 4508
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Je viens de constater pour le vote qu j'avais oublié d'y mettre un jeu que j'ai commencé à traduire.
Il s'agit de Miazma.
Si certains et certaines d'entre-vous sont intéressé(e)s par ce jeu, ils ou elles peuvent le dire dans ce topic en rajoutant un message.
Je ne peux malheureusement plus modifier la liste car cela remettrait en cause les votes déjà effectués.
Il s'agit de Miazma.
Si certains et certaines d'entre-vous sont intéressé(e)s par ce jeu, ils ou elles peuvent le dire dans ce topic en rajoutant un message.
Je ne peux malheureusement plus modifier la liste car cela remettrait en cause les votes déjà effectués.
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 775
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Moi je vote Ghylard, car c'est le seul qui bosse ici
Merci pour ton aide, car j'avais un gros doute.
Oui oui je me méfie des coquilles, ça fait mauvais genre !
Merci pour ton aide, car j'avais un gros doute.
Oui oui je me méfie des coquilles, ça fait mauvais genre !
- Ghylard
- Messages : 4508
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Oh que nenni mon fillaud... mais je surveille ce topic comme il se doit.Threepwang a écrit :Moi je vote Ghylard, car c'est le seul qui bosse ici
- maitrelikao
- Ange gardien de PA
- Messages : 20942
- Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
- Localisation : alpes de hautes provence
- Contact :
- Ghylard
- Messages : 4508
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Darkside Detective faisant désormais l'objet d'un traduction officielle, ne votez plus pour ce jeu...
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 775
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Superbe nouvelle, car de mémoire les fichiers contenant du texte sont bien planqués dans le jeu !Ghylard a écrit :Darkside Detective faisant désormais l'objet d'un traduction officielle, ne votez plus pour ce jeu...
Comment changer mon vote Du coup je sélectionne Foxtail !
Tu ne penses pas que la version finale de Foxtail sera en français ?
Car le jeu est toujours en développement.
Juste par curiosité... Tu en es ou % avec J.U.L.I.A.: Among the Stars ?
Merci pour ton IMMENSE TRAVAIL !
- Ghylard
- Messages : 4508
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Oh... mais je l'avais trouvé et j'avais même débuté la traduction.Threepwang a écrit :Superbe nouvelle, car de mémoire les fichiers contenant du texte sont bien planqués dans le jeu !
Avec des jeux Unity, je procède toujours de la même façon:
1) je décompile l'ensemble des fichiers level et assets.
2) je recherche ensuite certains mots ou dialogues que j'ai relevés dans le jeu. Cela m'indique alors dans quels fichiers décompilés le texte se trouve.
3) Il ne me reste plus alors, avec un programme adapté, qu'à extraire le texte de ce(s) fichier(s) pour en faire la traduction et ensuite le réinjecter dans ce(s) fichier(s).
4) Ceci fait, il ne reste plus qu'à recompiler et tester le jeu.
Ceci dit, je regrette que ces derniers temps, les développeurs qui travaillent avec Unity ne fassent pas l'effort de réunir les textes dans un seul fichier accessible comme cela était le cas pour Cognition où après décompilation, l'ensemble des textes était dans un fichier xml aisément utilisable .
Je sais qu'il est en développement car j'ai régulièrement des mises à jour.Threepwang a écrit :Comment changer mon vote. Du coup je sélectionne Foxtail !
Tu ne penses pas que la version finale de Foxtail sera en français ?
Car le jeu est toujours en développement.
Cela vaudrait peut-être le coup de demander aux développeurs avant d'aller plus loin dans cette traduction... mais je n'y crois pas beaucoup.
Le texte est traduit à environ 70 % mais bien que je n'ai pas encore jeté un coup d'oeil à la modification des images, je sais par des informations données par une team russe qui travaille dessus que la quantité d'images à modifier dans ce jeu est très importante.Threepwang a écrit :Juste par curiosité... Tu en es ou % avec J.U.L.I.A.: Among the Stars ?
Si cela se confirme, cela signifie que la sortie du patch Fr de ce jeu ne serait certainement pas pour 2019 car la modification d'image est certainement la partie la plus contraignante et la plus longue dans une traduction de jeu par des amateurs (Récupération du texte anglais en le recopiant, effacement du texte d'origine, saisie du texte français). C'est extrêmement lourd, long et fastidieux.
C'est dommage que les développeurs ne mettent pas à disposition leurs images dans un format modifiable comme l'est par exemple le PSD de Photoshop ou le PFI de PhotoFiltre.
Cela nous faciliterait grandement les choses car nous n'aurions que la traduction du texte de l'image à faire.
- Mapicha
- Expert aventurier
- Messages : 684
- Inscription : 29 décembre 2013, 10:20
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Question d'une néophyte
Pour la traduction des images, pourquoi ne pas juste superposer la traduction en français sans toucher au texte d'origine anglais ?
Pour la traduction des images, pourquoi ne pas juste superposer la traduction en français sans toucher au texte d'origine anglais ?
- Ghylard
- Messages : 4508
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Ce serait possible mais cela ne ferait gagner que l'effaçage du texte en terme de temps.Mapicha a écrit :Pour la traduction des images, pourquoi ne pas juste superposer la traduction en français sans toucher au texte d'origine anglais ?
De plus le résultat serait horrible si le texte était en superposition. cela ne serait que du gribouillage qui serait presque illisible.
Je ne me suis accordé qu'une seule fois de garder le texte anglais en venant ajouter le texte français dessous mais il s'agissait de vidéo. Ce jeu était AR-K.
- Ténébreux
- Aventurier intrépide
- Messages : 434
- Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
- Localisation : Hauts-de-France
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Je suis d'accord avec Guylard, le rendu sera vraiment moche.
Je vous invites à visiter les petites annonces de PA, Vente accessoires et jeux vidéos.
Je vous invites à visiter les petites annonces de PA, Vente accessoires et jeux vidéos.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 49 invités