Tst...Tst... Qui voulait absolument traduire Unavowed et Lamplight City... Hmmmm.Ténébreux a écrit : ↑21 août 2021, 23:12 Cette traduction est longue, très longue. Ghylard est très bien placé pour le savoir (il ma refiler le bébé, Malheureusement il a perdu tout son travaille).
Donc, j'ai repris ce jeu de A à Z avec ses galères et ses contraintes.
Je suis pour le moment aux trois quart des sous-titres. (Pour exemple: (
Il me reste encore certaines images à faire.
Je ne t'ai rien refilé... il a même fallu que je me batte pour conserver Lamplight City dans lequel je m'étais déjà pas mal engagé.
Passe-moi ton fichier trs, je vais voir ce que je peux trouver pour t'aider, car je n'ai pas tout perdu dans le crash de mon disque dur.
J'ai retrouvé depuis une sauvegarde... Incomplète, mais c'est mieux que rien.
Comme je ne suis pas sûr que le texte est agencé de la même façon, je préfère compléter moi-même ta traduction. Tu n'auras plus qu'à la modifier pour la mettre à ta convenance.
Tu n'as pas encore rencontré de textes non traduits par le fichier trs/tra ?
Ce serait bizarre qu'il n'y ait pas de modifications à faire sur le fichier game28.dta ou quelques fichiers crm.
Sur Lamplight City, je suis actuellement en train de faire un dernier test pour valider les textes des commentaires.
J'en suis actuellement à la 3e affaire sur les 5 à traiter.
Problème de texte un peu trop long à corriger et titres en partie non traduits dans les commentaires.
Ce dernier problème implique de modifier avec un éditeur hexadécimal chaque room (crm) qui contient un de ces titres et conjointement de mettre à jour le fichier trs qui contient le même titre. (Voir message précédent du 11/07/2021)
Je profite de ce dernier test pour revoir également certaines traductions et corriger quelques fautes d'orthographe ou de frappe.
J'ai également changé d'avis sur le tutoiement avec Parsons, le policier et je suis passé au vouvoiement pour les dialogues le concernant.
Quand j'aurai terminé ce travail, si tu veux en faire un test... pas de souci.