[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Ténébreux a écrit : 21 août 2021, 23:12 Cette traduction est longue, très longue. Ghylard est très bien placé pour le savoir (il ma refiler le bébé, Malheureusement il a perdu tout son travaille).
Donc, j'ai repris ce jeu de A à Z avec ses galères et ses contraintes. :sh:
Je suis pour le moment aux trois quart des sous-titres. (Pour exemple: (
Il me reste encore certaines images à faire.
Tst...Tst... Qui voulait absolument traduire Unavowed et Lamplight City... Hmmmm. :D
Je ne t'ai rien refilé... il a même fallu que je me batte pour conserver Lamplight City dans lequel je m'étais déjà pas mal engagé. :D

Passe-moi ton fichier trs, je vais voir ce que je peux trouver pour t'aider, car je n'ai pas tout perdu dans le crash de mon disque dur.
J'ai retrouvé depuis une sauvegarde... Incomplète, mais c'est mieux que rien.
Comme je ne suis pas sûr que le texte est agencé de la même façon, je préfère compléter moi-même ta traduction. Tu n'auras plus qu'à la modifier pour la mettre à ta convenance. :)
Tu n'as pas encore rencontré de textes non traduits par le fichier trs/tra ?
Ce serait bizarre qu'il n'y ait pas de modifications à faire sur le fichier game28.dta ou quelques fichiers crm. :???: :)

Sur Lamplight City, je suis actuellement en train de faire un dernier test pour valider les textes des commentaires.
J'en suis actuellement à la 3e affaire sur les 5 à traiter.
Problème de texte un peu trop long à corriger et titres en partie non traduits dans les commentaires.
Ce dernier problème implique de modifier avec un éditeur hexadécimal chaque room (crm) qui contient un de ces titres et conjointement de mettre à jour le fichier trs qui contient le même titre. (Voir message précédent du 11/07/2021)
Je profite de ce dernier test pour revoir également certaines traductions et corriger quelques fautes d'orthographe ou de frappe.
J'ai également changé d'avis sur le tutoiement avec Parsons, le policier et je suis passé au vouvoiement pour les dialogues le concernant.
Quand j'aurai terminé ce travail, si tu veux en faire un test... pas de souci. :D
Avatar de l’utilisateur
Ténébreux
Aventurier intrépide
Aventurier intrépide
Messages : 418
Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
Localisation : Hauts-de-France
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ténébreux »

Tu n'as pas encore rencontré de textes non traduits par le fichier trs/tra ?
Ce serait bizarre qu'il n'y ait pas de modifications à faire sur le fichier game28.dta ou quelques fichiers crm.
Si, j'en ai rencontré (comme les textes de l'ordi ou autre bouquin) et les ai modifiés dans le fichier game28.dta sans problème :2thumbs:
Pour l'instant, je n'ai qu'une image que j'ai trouvé nulle part. La première sans problème (room 54.crm)
Tu n'est pas folle 1.PNG
Mais dès que je retire la brique, elle passe en anglais.
Tu n'es pas folle 2.PNG
Pour le fichier (trs), je te l'envoi en MP mais il est loin d'être fini :???:
Vous ne pouvez pas consulter les pièces jointes insérées à ce message.
morkenson
Private Detective
Private Detective
Messages : 208
Inscription : 15 avril 2018, 21:15
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par morkenson »

UNAVOWED: 17610

Ha oui ça secoue !!! Le genre de projet dont tu vois jamais le bout.
Avatar de l’utilisateur
Ténébreux
Aventurier intrépide
Aventurier intrépide
Messages : 418
Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
Localisation : Hauts-de-France
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ténébreux »

Le bout du tunnel n'est qu'un point blanc pour l'instant :dielaughing: :???:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Ténébreux a écrit : 22 août 2021, 11:00 Pour l'instant, je n'ai qu'une image que j'ai trouvé nulle part. La première sans problème (room 54.crm)
Je suppose que tu te sers de AGSUnpackerGUI.exe pour extraire, modifier puis réinsérer les images.
Cela ne saute pas aux yeux de prime abord, mais tu peux avoir plusieurs images dans une même room.
AGSUnpackerGUI_4oIOtJmoSs.png
AGSUnpackerGUI_lKsjJ1RTIc.png
Il faut que tu extraies l'image Frame1 pour la modifier. :D
Vous ne pouvez pas consulter les pièces jointes insérées à ce message.
Avatar de l’utilisateur
Ténébreux
Aventurier intrépide
Aventurier intrépide
Messages : 418
Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
Localisation : Hauts-de-France
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ténébreux »

Merci Ghylard. Problème résolu.
Tu n'es pas folle 2.PNG
Vous ne pouvez pas consulter les pièces jointes insérées à ce message.
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Ténébreux a écrit : 22 août 2021, 16:58 Problème résolu.
Parfait ! :D

J'ai commencé à regarder pour le trs. Ça va me prendre un peu de temps, mais je devrais être en capacité de te rendre un trs complètement traduit.
Cela étant, tu auras BEAUCOUP de retouches de traduction à faire ensuite, ne serait-ce que pour les tutoiements/vouvoiements.
Ce sera brut de décoffrage. :D

Tu m'avais dit dans un de tes MPs que:
Si on choisit de jouer la Fliquette, les textes sont bien au féminin. Par contre, si on choisit la comédienne ou la serveuse, les textes sont au masculin, bien que les textes féminins sont bien dans le fichier "trs". Je n'ai pas encore trouvé de solution à part changer les textes pour qu'ils soient aussi bien masculin que féminin.
Est-ce que tu as résolu ce problème autrement qu'en rendant le texte "asexué" ?

Si tu me donnes un ou des exemples de phrase(s) concernée(s) par ce problème, je pourrais investiguer pour voir si une autre solution est possible. :sh: :???:
C'est peut-être un problème similaire à celui que j'ai rencontré sur les commentaires de Lamplight City.
Avatar de l’utilisateur
Ténébreux
Aventurier intrépide
Aventurier intrépide
Messages : 418
Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
Localisation : Hauts-de-France
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ténébreux »

Est-ce que tu as résolu ce problème autrement qu'en rendant le texte "asexué" ?
Oui je l'ai résolu. Par contre, j'ai toujours le problème de certaine lettre accentuées avec la "police agsfnt5.ttf" (celle du menu des options) qui a pourtant été modifiée.
Ça marque "Mode fenètre au lieu fenêtre" :???:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Ténébreux a écrit : 22 août 2021, 20:55 Par contre, j'ai toujours le problème de certaine lettre accentuées avec la "police agsfnt5.ttf" (celle du menu des options) qui a pourtant été modifiée.
Ça marque "Mode fenètre au lieu fenêtre"
J'ai jeté un coup d'œil à ce problème et j'ai découvert des trucs surprenants...
1re découverte:
Je me suis rendu compte dans un premier temps que ce n'était pas la police agsfnt5.ttf car après avoir supprimé toutes les polices modifiées du répertoire du jeu, je n'ai eu des accents dans le menu Options que lorsque j'y ai remis la police agsfnt0.ttf.
2e découverte:
Cette police agsfnt0.ttf a été modifiée apparemment correctement pour avoir les caractères accentués voulus pourtant il y a ce problème sur le "ê".
J'ai alors modifié le texte Mode fenêtré pour mettre les autres lettres avec accent circonflexe (û, ô; â) et voici ce que cela donne.
Unavowed_D6sWijr0Fz.png
Comme tu peux le voir, seul le "û" s'affiche correctement.
L'accent circonflexe de "ô" est remplacé par une barre
L'accent circonflexe de "â" est remplacé par un accent aigu
L'accent circonflexe de "ê" est remplacé par un accent grave
Pour l'instant, je n'ai pas encore découvert pourquoi, mais je continue à regarder ça. :D
Vous ne pouvez pas consulter les pièces jointes insérées à ce message.
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Ghylard a écrit : 23 août 2021, 07:59 Pour l'instant, je n'ai pas encore découvert pourquoi, mais je continue à regarder ça.
Eh bien, cela a été plus vite que je ne l'escomptais. :)
Le problème venait de la position des accents. Nous cherchions absolument à ce que les accents circonflexes soient parfaitement centrés.
Apparemment, sans que je ne comprenne pourquoi cela "dérangeait", j'ai désaxé les accents et le problème a, selon toute évidence, disparu.
Unavowed_f515w7RrSi.png
Je te transmets cette police modifiée par MP. :D
Vous ne pouvez pas consulter les pièces jointes insérées à ce message.
Avatar de l’utilisateur
Ténébreux
Aventurier intrépide
Aventurier intrépide
Messages : 418
Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
Localisation : Hauts-de-France
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ténébreux »

Merci Ghylard. Parfait :2thumbs:
Avatar de l’utilisateur
Supergounou
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 72
Inscription : 31 mars 2019, 17:45
Localisation : Melee Island
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Supergounou »

Vous êtes des monstres, c'est incroyable comment vous trouvez des solutions, j'adore vraiment suivre ce topic :???:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Supergounou a écrit : 24 août 2021, 23:35 Vous êtes des monstres, c'est incroyable comment vous trouvez des solutions, j'adore vraiment suivre ce topic
Je ne sais pas si nous sommes monstrueux, mais personnellement mener une traduction, c'est un peu comme faire un jeu d'aventure avec des énigmes à résoudre.
Parfois, le travail avance sans problème puis soudain, un problème survient et là, il faut se creuser les méninges pour essayer de le résoudre.
L'avantage avec une traduction, c'est que vous ne la terminez pas en 4 ou 5 heures. Ce sont des dizaines d'heures à passer pour la finaliser. :^^:
Il est vrai, et je pense que Ténébreux ne me démentira pas avec la traduction d'Unavowed, le travail peut parfois devenir pesant, car la somme de travail devient gigantesque. :effrayé:

Je suis content que ce topic te plaise.
Nous pourrions traiter nos problèmes de traduction par MPs, et nous le faisons parfois, mais je pense que c'est bien aussi de les partager avec la communauté des joueurs. :D
Avatar de l’utilisateur
Supergounou
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 72
Inscription : 31 mars 2019, 17:45
Localisation : Melee Island
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Supergounou »

Oh oui, continuez s'il vous plait, c'est vraiment super intéressant de vous lire.
Avatar de l’utilisateur
Ténébreux
Aventurier intrépide
Aventurier intrépide
Messages : 418
Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
Localisation : Hauts-de-France
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ténébreux »

Supergounou!
On passe des heures à faire les traductions. Monstres... euh! :???: Juste des gars qui aime les jeux d'aventures. Et nous voulons faire profiter au francophone, des jeux qui ne sont pas traduit. Le plus drôle dans tout ça, je ne parle pas anglais. :dielaughing:

C'est vrai de parler de l'avancement de nos traductions apporte de l’engouement! Mais aussi une attente. :(

Je veux bien parler un peu plus de l'avancement des traductions mais cela peut engendrer du "spoiler". :nutty:

Bonne soirée
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Bing [Bot] et 17 invités