Olivier08 a écrit :Je ne sais pas si les auteurs du jeu vont penser à une traduction française, à moins qu'une âme sympa se mette au boulot de traduire tout ça
Si tu espères que Wadjet Eye Games fasse une traduction française de ce jeu tu risques d'attendre très, très, très longtemps.
Wadjet Eye Games a fait savoir, après Gemini Rue, l'unique jeu de leur catalogue qu'ils aient traduit (en allemand) qu'ils ne feraient plus de localisation de leurs jeux.
Voici ce que Dave Gilbert, le grand ponte de Wadget Eyes avait dit:
Nos jeux ne sont pas très sympathiques à traduire. Cela ne se limite pas à faire de la frappe dans un fichier de traduction et quand c'est fait le travail est terminé. Il y a un peu de travail à faire à la fin de la programmation pour le faire fonctionner correctement. C'est un travail que nous ne pouvons pas tester parce que nous ne parlons pas la langue.
Nous avons essayé une fois de faire une traduction, et ce ne fut pas notre meilleure expérience. Gemini Rue était notre meilleure vente de jeu avec une grande marge. Nous avons été approchés par un des plus grands éditeurs de jeux d'aventure allemand qui a offert de traduire le jeu (complètement avec doublage ! !) pour le marché allemand.
Notre meilleure vente de jeu, traduite dans la langue du pays le plus avide de jeux d'aventure ? Et cela par l'un des plus grands distributeurs de jeux d'aventure au sein de ce marché ? Cela semblait être une évidence. Si un pari pouvait paraitre sans risque, c'était bien celui-là.
Nous avons donc fait le travail. Le jeu a été traduit et vendu en Allemagne. Et presque personne ne l'a acheté. Les ventes ont à peine couvertes notre avance. Donc , si notre meilleure vente de jeu, traduite dans la langue du meilleur marché pour les jeux d'aventure n'a pas réussi à nous faire gagner de l' argent, il est très difficile de justifier de le faire pour un autre jeu.
Nous sommes une petite équipe, et la seule façon pour nous de gagner notre vie en faisant cela, c'est d'être très prudent dans la façon dont nous utilisons notre temps et notre énergie. Un jour , nous passerons peut-être à un moteur qui rend la localisation plus facile, mais pour l'instant nous ne sommes pas intéressés à traduire nos jeux. Nous en sommes désolés.
Unavowed a été fait avec le même moteur (AGS) que Gemini Rue et il est de plus leur jeu le plus lourd, le plus complexe.
Ce jeu va contenir certainement plusieurs de milliers de lignes à traduire (et je ne parle pas des images à traduire...).
Pour info, Blackwell Ephiphany qui est le jeu précédent développé par Dave Gilbert comprenait déjà presque 10000 lignes.
Sinon, la bonne âme qui va se dévouer, c'est moi
, je me suis porté volontaire mais comme je l'ai dit dans un autre post, j'ai déjà d'autres travaux de traduction en cours que je dois terminer avant d'attaquer ce chantier.
Un patch pour ce jeu ne sera disponible qu'en 2019 et ce sera vraisemblablement plutôt la fin du 2ème semestre.