[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Répondre
Mr_Xav
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 46
Inscription : 09 août 2009, 16:52
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Mr_Xav »

Il n'y avait pas de VF non plus sur le prologue.
Il y a une réplique que je ne comprends pas, et ensuite il y a la mère qui dit à son fils "Komm!", ce qui veut dire "Viens!"

Le prologue est en dehors du jeu, on peut le voir à partir du menu principal du jeu.

Voir ici:

Concernant ta réponse sur les sous-titres qui seraient identiques à la traduction de la VF, cela m'étonne car j'ai regardé l'intro du jeu, et Gerde dit dans les sous-titres "Ja, si vous voulez bien venir", c'est-à-dire que le "Ja" allemand de la VO a été gardé, alors que dans la VF elle disait "Oui, si vous voulez bien venir".
Également quand Gabriel dit "vous voulez bien baisser vos torches?" alors que dans la VF il me semble entendre "ça devrait pas être des torches? " (ce qui, je l'accorde, ne voulait pas dire grand chose)
Bref, il y a plein de différences assez importantes qu'on peut remarquer dès l'introduction.

ÉDIT: en fait, Gabriel dit "Shouldn't those be torches ?"... ce qui veut plutôt dire en effet "ça ne devrait pas être des torches ?"
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4456
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Ghylard »

Mr_Xav a écrit :Concernant ta réponse sur les sous-titres qui seraient identiques à la traduction de la VF, cela m'étonne car j'ai regardé l'intro du jeu, et Gerde dit dans les sous-titres "Ja, si vous voulez bien venir", c'est-à-dire que le "Ja" allemand de la VO a été gardé, alors que dans la VF elle disait "Oui, si vous voulez bien venir".
Egalement quand Gabriel dit "vous voulez bien baisser vos torches?" alors que dans la VF il me semble entendre "ça devrait pas être des torches? " (ce qui, je l'accorde, ne voulait pas dire grand chose)
Bref, il y a plein de différences assez importantes qu'on peut remarquer dès l'introduction.
Si je me suis permis d'affirmer que Blake Backlash a travaillé avec la VF, c'est que, et cela a été ma seule intervention dans cette traduction, je lui avais donné quelques indications sur la façon d'utiliser un programme pour le faire (Récupération d'images).
Je t'invite d'ailleurs à consulter les messages qui en parle sur https://www.planete-aventure.net/forums ... 09#p233609.
De là, à dire qu'il a repris les dialogues sans rien retoucher, apparemment ce n'est pas le cas.
Si tu veux avoir plus d'informations, il n'y a que Blake Backlash qui pourrait te donner tous les détails sur son travail en collaboration avec Hiei. :^^:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4456
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Ghylard »

Un vieux projet presque abandonné car je butais sur un problème technique qui vient d'être résolu après de multiples tentatives au fil des mois pour le contourner ou le solutionner. :D
Il s'agit de la traduction d'un des tout premiers jeux de Telltale, Bone 2: The Great Cow Race.
Le premier épisode Bone 1 - Out from Boneville était sorti en français sous le titre Bone 1 - La forêt sans retour.
Ces 2 jeux sont disponibles sur Steam mais uniquement en anglais... :pissed:.
Pour l'épisode 1, l'avoir en version française n'est pas un problème malgré que ce soit la version 2 du jeu car le fichier français des dialogues est toujours présent dans le fichier Bone1v20_english.ttarch.
Pour l'épisode 2, pas de fichier français car il n'a jamais fait l'objet d'une traduction française.
Le problème, qui m'a longtemps bloqué était tout d'abord un problème d'extraction suite au passage à cette version 2 du jeu et ensuite un plantage lors de la réinsertion du texte anglais.
Le problème de l'extraction du fichier anglais étant résolu avec l'évolution de l'outil permettant de le faire, ne restait plus que le problème du texte anglais.
Je me suis longtemps entêté à vouloir résoudre ce problème jusqu'à ce que je me dise que je pourrais peut-être partir d'un autre fichier car cet épisode a fait l'objet de plusieurs localisations (anglais, allemand, italien, espagnol, tchèque, polonais) qui comme pour l'épisode 1 sont toujours présentes dans le fichier ttarch.
J'ai donc choisi l'une d'elles et avec l'aide occasionnelle du texte anglais extrait mais non ré-insérable, je suis en train de traduire cet épisode.
En voici les premières images traduites... :^^:
Image
Image
Image
Image
Avatar de l’utilisateur
maitrelikao
Ange gardien de PA
Ange gardien de PA
Messages : 20941
Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
Localisation : alpes de hautes provence
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par maitrelikao »

:applaus: :2thumbs: :applaus:
Image
Avatar de l’utilisateur
Blake Backlash
Aventurier émérite
Aventurier émérite
Messages : 1555
Inscription : 02 décembre 2013, 16:12
Localisation : Çà et là
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Blake Backlash »

@Mr_Xav

Dans un premier temps, j'ai utilisé la VF. J'ai dû transcrire manuellement l'intégralité des dialogues des 700 et quelques cinématiques du jeu, ces dernières n'ayant jamais bénéficié de sous-titres français. Puis je me suis dit que c'était bête de faire une VOSTFR si c'était pour la baser entièrement sur la VF et les problèmes qu'on lui connaît ; cela ne faisait que déplacer le problème. J'ai donc tout repris depuis le début et essayé d'améliorer un maximum de choses en me basant sur le script original de Jane Jensen.

Tout cela a été long et fastidieux, et j'avoue que j'ai eu quelques passages à vide. J'ai peut-être modifié trop de choses et cru améliorer ce qui en fait n'avait pas besoin de l'être. En l'occurrence, pour ce qui est du passage sur les torches, je me suis appuyé sur la version espagnole, car je ne comprenais le sens de cette phrase ni en français ni en anglais. Bref, désolé si j'ai commis des erreurs ou oublié quelques fautes. J'essaierai à l'occasion de faire une énième et ultime relecture, donc n'hésite pas à me signaler tout ce qu'il y a à corriger.

En ce qui concerne la fameuse énigme du magnétophone, il a fallu remplacer les images du jeu en anglais par celles du jeu en français. Le problème, c'est que les mots nécessaires à sa résolution se retrouvaient à des positions différentes de leur équivalent anglais, et donc ne fonctionnaient pas. J'ai dû exporter tous les mots du texte français un par un et les réimporter de manière à ce que les bons mots tombent aux bons endroits et que le tout garde du sens. Il m'a fallu ensuite changer la taille des cellules une par une, car elles ne correspondaient plus à la taille des mots, lesquels se chevauchaient ou étaient trop espacés. J'ai dû également supprimer des bouts de phrases pour que les mots indispensables rentrent dans l'image.

Bref, le résultat n'est pas parfait, mais l'énigme est en français et fonctionne. :)
Image
Mr_Xav
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 46
Inscription : 09 août 2009, 16:52
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Mr_Xav »

Merci pour l'explication, et merci encore pour ce travail, j'imagine ce que ça a été, vu ce que tu dis!

Il y a encore des zones de flou, la phrase allemande du prologue, et même la première réplique de Gabriel. (en VF on entend "dort ton?..", et en VO je ne suis pas sûr de comprendre)

Mais c'est minime, l'essentiel est là, et je pense que tu as eu raison de vouloir corriger tant que possible: une VF doit essayer de coller un peu aux mouvements des lèvres, alors qu'en traduction écrite, on peut faire une traduction plus exacte quitte à avoir des répliques un peu plus longues ou un peu moins longues.

As-tu traduit les phrases en allemand avec l'agent du commissariat et la dame du musée Wagner?
Certains se plaignent de l'absence de traduction mais pour moi c'est volontaire, pour qu'on voit bien que Gabriel et Grace sont perdus et ne comprennent pas leurs interlocuteurs. (de plus ça n'empêche pas d'avancer dans le jeu)
Avatar de l’utilisateur
Blake Backlash
Aventurier émérite
Aventurier émérite
Messages : 1555
Inscription : 02 décembre 2013, 16:12
Localisation : Çà et là
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Blake Backlash »

Non, je n'ai pas traduit les passages en allemand, car ils ne le sont pas non plus dans le script de Jane Jensen, ce qui indique en effet que c'est volontaire. Je me suis donc contenté de les sous-titrer en allemand.

Pour ce qui est du prologue, je ne peux malheureusement pas le sous-titrer, car il n'existe pas de fichier pour ce dialogue. Mais je viens de vérifier, et voici ce qu'il y est dit :
- Schnell ! Die kutsche wartet ! (Hurry ! The carriage is waiting !)
- Komm !


Et les premiers mots de Gabriel sont "Out falls...". :???:
Image
Mr_Xav
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 46
Inscription : 09 août 2009, 16:52
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Mr_Xav »

OK, merci!
Bon, ça ne nous apprend rien d'essentiel, c'est plus ou moins ce qu'on pouvait imaginer.

Pour les premiers mots de Gabriel, ce n'est pas essentiel non plus, on comprend qu'il se relit et qu'il n'a pas l'inspiration pour son nouveau roman...
willow31
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 35
Inscription : 23 décembre 2017, 20:01
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par willow31 »

Bonjour,
- Est-ce que le patch FR de Ghylard pour the longuest journey concerne aussi les dialogues ou juste les sous titres?
- Est-il compatible avec la version HD de The longuest Journey ?
lien : https://tljhd.github.io/#intro

Merci d'avance.
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4456
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Ghylard »

Image
Wow! Je ne connaissais pas l'existence de ce mod HD. :applaus:

Pour ce qui est du patch, je n'ai pas vérifié complètement, mais de mémoire, je dirais qu'il prend en compte les sous-titres et les voix.
Je crois me souvenir avoir prévu un choix entre une installation complète et une avec seulement les sous-titres.

Si le mod ne modifie pas la structure du jeu et ne modifie pas les fichiers contenant les sous-titres et les voix, le patch devrait fonctionner.
Pour en être sûr, je vais télécharger ce mod constitué de 2 gros fichiers et tester le jeu après les avoir installés.
Ce mod HD ne fonctionnant qu'avec ResidualVM, Il me faudra donc installer mon jeu The Longuest Journey puis le mod HD avant d'ajouter le jeu dans Residualvm.

Si ce test est probant, j'ajouterai une précision sur le lien de téléchargement afin de préciser qu'il fonctionne avec ce mod HD.
Si le test n'est pas satisfaisant, je modifierai mon patch afin qu'il soit compatible avec le jeu. :D
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4456
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Ghylard »

Image
Test Patch Fr intégral sur The Longest Journey version GOG + mod HD:
Je n'ai testé que le début du jeu et cela semble être "à peu près" satisfaisant. (voir mes explications en fin de message) :D
J'ai les sous-titres et les voix en français. :^^:

Que vous faut-il pour jouer à The Longest Journey HD
- Le jeu (GOG ou Steam)
- Le mod HD constitué de 2 gros fichiers (Je vous conseille d'utiliser Jdownloader pour les récupérer)
- Ces 2 gros fichiers zip comprennent après décompression:
1) TLJHD.zip comprend 2 répertoires (mods et fonts)
2) TLJHD FMV.zip comprend 1 répertoire (mods)
- Le patch Fr qui est disponible ici.

Comment procéder:
1) Installez la dernière version de ResidualVM car elle est actuellement la seule qui prenne "à peu près" en compte The longuest Journey. Il s'agit de la version que vous trouverez sur cette page.
2) Installez votre jeu Steam ou GOG dans son répertoire normal.
3) Installez ensuite le patch Fr de The longest Journey et choisissez au choix vos options (sous-titres seuls, voix seules ou version complète)
4) Installez ensuite les répertoires du mod HD que vous aurez récupérés.
Vous devez simplement les copier dans le répertoire du jeu où ils seront dans un nouveau répertoire mods.
Si on vous demande d'écraser des fichiers, acceptez.
5) Retournez à ResidualVM et cliquez sur le bouton Ajouter puis donnez le chemin où vous avez installé votre jeu (pas le répertoire où se trouve le mod HD !)
Vous devriez alors voir apparaître les détails du jeu avec une indication The Longest Journey /2 cd/Windows/French.
6) Si vous n’accédez pas directement au paramétrages, cliquez sur le bouton options
7) Dans l'onglet graphiques cochez les 2 cases (plein écran, vsync).
Dans game renderer, choisir Open GL with shaders
8) Dans l'onglet audio, selon vos choix d'installation, choisissez voix, sous-titres ou les deux
9) Dans l'onglet divers, vérifiez que dans le champs Interface, vous avez Rendu anti-crénelé

Remarques:
J'ai parfois eu des problèmes pour lancer ResidualVM, mais en choisissant de le lancer en mode administrateur, cela règle le problème. :^^:
Autre problème à signaler, le patch ne traduit "plus" totalement le jeu.
Ainsi lorsque vous avez des objets dans l'inventaire, si vous positionnez la flèche sur l'objet vous aurez le nom français mais si vous cliquez sur l'objet pour accéder à l'interface "voir", "parler" ou "utiliser", vous aurez le nom anglais de l'objet.
Les vidéos des titres des différents chapitres sont également repassés en anglais car elles sont dans le mod HD.
Par contre, je n'ai pas d'explication pour les textes anglais trouvés dans l'inventaire... je ne trouve rien dans le mod HD :???:
Heureusement, la plus grande partie des fichiers du patch Fr n'est pas remis en cause par le mod HD. :^^:

Bien que l'aspect visuel de cette version HD n'atteigne pas le niveau visuel de certains jeux qui sortent actuellement, je dois cependant reconnaître qu'elle améliore beaucoup la qualité visuelle du jeu... et rien que cela me donne envie de refaire ce jeu. :)
Bon allez! Une petite video HD pour finir!
Avatar de l’utilisateur
Supergounou
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 72
Inscription : 31 mars 2019, 17:45
Localisation : Melee Island
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Supergounou »

Wô cette réactivité quant au récent patch HD pour The Longest Journey ! J'adore vraiment ce jeu, et c'est avec plaisir que je vais m'y replonger rapidement.

Merci Ghylard, grand prince comme à ton habitude !
Avatar de l’utilisateur
maitrelikao
Ange gardien de PA
Ange gardien de PA
Messages : 20941
Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
Localisation : alpes de hautes provence
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par maitrelikao »

Génial :god: :2thumbs: :applaus:
La fiche PC a été MAJ en espérant qu'elle regroupe la max d'infos et de façon assez intuitive :sh:
Image
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4456
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par Ghylard »

Image
Je l’avais promis... le voilà!!!
Le patch Fr pour Hitchcock - The Final Cut est disponible et téléchargeable en page 1... :D
Vous pourrez selon votre désir n'avoir que les sous-titres ou les voix en français. Cependant, si vous décidez de n'appliquer que les sous-titres en français, vous devez savoir que certains dialogues ne sont pas sous-titrés. :^^:
Avatar de l’utilisateur
YAZ
Messages : 10805
Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
Localisation : Bordeaux
Contact :

Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

Message par YAZ »

C'"est bô un gars qui respecte ses promesses :D
Merci à toi pour ce patch qui fera, je n'en doute pas, des heureux sur PA :^^:
Image Ma collection de jeux (physiques et dématérialisés)
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités