[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
-
- Aventurier en herbe
- Messages : 55
- Inscription : 06 avril 2016, 09:53
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Personnellement je préfère les jeux en VO, mais j'en profite tout de même pour te tirer mon chapeau et saluer ce travail manifestement titanesque que tu fournis !
- Ghylard
- Messages : 4473
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Merci Nicouse pour ton salut mais remet vite ton chapeau il commence à faire froid !Personnellement je préfère les jeux en VO, mais j'en profite tout de même pour te tirer mon chapeau et saluer ce travail manifestement titanesque que tu fournis !
Pour ce qui me concerne, je ne joue plus vraiment que ce soit en VO en en FR ( les tests sur le jeu traduit ne sont pas vraiment une expérience de jeu...)
Le cycle de traduction d'un jeu d'aventure constitue en lui-même une aventure qui commence par la recherche d'outils pour traduire et se finit par la réalisation du patch.
Entre ces deux moments, de nombreuses semaines... que dis-je... de nombreux mois se passent avec moult péripéties.
Depuis que je fais des traductions, jamais les jeux d'aventure n'ont eu de durée de vie aussi longue...
L'exemple ci-dessous démontre amplement tout ce que je viens de dire.
Edna & Harvey : Harvey's New Eyes
Quelques information supplémentaires sur la traduction de ce jeu.
Commentaires du développeur
Sauf erreur de ma part, les commentaires du développeur (Poki) bien que présent dans les sous-titres ne semblent pas pouvoir être accessibles dans le jeu.
Je n'ai trouvé aucun endroit pour y accéder comme dans The Whispered World.
En conséquence, les dernières lignes qui me restaient à traduire sont abandonnées car c'était celles des commentaires.
Pas la peine de faire une traduction qui ne servira à rien.
Autre problème
L'outil utilisé pour l'extraction des sous-titres ne permet pas de faire celle des sous-titres du tutoriel ainsi que celle des sujets pour les dialogues (voir image ci-dessous).
Cela complique un peu les choses car il va me falloir travailler en hexadécimal avec des limitations sur le texte traduit.
Cela pourrait par exemple me contraindre à raccourcir certains mots pour en faire des abréviations et même dans certains cas ne pas pouvoir les traduire... mais cela devrait malgré tout rester marginal.
- Ghylard
- Messages : 4473
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Edna & Harvey : Harvey's New Eyes
Le jeu est donc fini de traduction et entre maintenant en phase de test pour les sous-titres.
Il reste également à modifier les quelques images contenant du texte...
Je n'avais pas bien regardé. En fait, après quelques investigations, je me suis rendu compte que ces sous-titres particuliers se trouvaient dans d'autres fichiers issus de l'extraction du jeu.L'outil utilisé pour l'extraction des sous-titres ne permet pas de faire celle des sous-titres du tutoriel ainsi que celle des sujets pour les dialogues
Le jeu est donc fini de traduction et entre maintenant en phase de test pour les sous-titres.
Il reste également à modifier les quelques images contenant du texte...
- maitrelikao
- Ange gardien de PA
- Messages : 20941
- Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
- Localisation : alpes de hautes provence
- Contact :
- Ghylard
- Messages : 4473
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Toonstruck :
Le patch pour le jeu Steam qui ne bénéficiait pas du français comme la version GOG est désormais téléchargeable en page 1.
Il est d'une taille légèrement plus faible que celui proposé dans les discussions Steam sur ce jeu et il est directement installable sans décompression d'un fichier ISO.
Le manuel français du jeu a été rajouté dans le patch...
Le patch pour le jeu Steam qui ne bénéficiait pas du français comme la version GOG est désormais téléchargeable en page 1.
Il est d'une taille légèrement plus faible que celui proposé dans les discussions Steam sur ce jeu et il est directement installable sans décompression d'un fichier ISO.
Le manuel français du jeu a été rajouté dans le patch...
- jouxjoux
- Aventurier virtuose
- Messages : 3104
- Inscription : 19 août 2008, 18:20
- Localisation : Parmi les sapins
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Tu es courageux, donc je me permet de te demander:
Est-ce que tu ne veux pas te lancer à une traduction en français de tous les écrits dans le jeu: " Xing, the land beyond " ?
Ils ne causent rien, tout est écrit.
Est-ce que tu ne veux pas te lancer à une traduction en français de tous les écrits dans le jeu: " Xing, the land beyond " ?
Ils ne causent rien, tout est écrit.
Je joue pour mon plaisir
- Ghylard
- Messages : 4473
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Je peux mais sans pouvoir te garantir que ce projet aboutira.Est-ce que tu ne veux pas te lancer à une traduction en français de tous les écrits dans le jeu: " Xing, the land beyond " ?
Pourquoi, vas-tu me dire.
Pour la simple et bonne raison que je n'ai jamais traduit de jeu fait avec Unreal et que les quelques messages que j'ai pu lire sur des sites qui traitent des problèmes de traduction de jeux Unreal me font douter d'y parvenir.
Voici un peu plus de détails pour étayer mon propos:
Presque toute les données du jeu se trouve dans le fichier XING-WindowsNoEditor.pak
Décompiler ce fichier a été faisable, j'ai l'outil nécessaire.
Ensuite, il m'a fallu déterminer lesquels parmi les nombreux fichiers issus de cette décompilation, contenaient les textes à traduire.
Une recherche faite avec une phrase trouvée en début de jeu "Do we choose..." m'a permis de voir que ce sont des fichiers umap qui contenaient les textes à traduire.
Mais c'est là que les affaires se sont compliquées et que je suis arrivé à une impasse.
(voir image ci-dessous)
Les fichiers umap sous cette forme ne permettent pas une traduction et pour l'instant je ne connais aucun outil qui permet de le faire.
J'ai regardé également pour les polices de caractères et comme pour presque tous les jeux qui ne sortent qu'en anglais elles ne prennent pas en compte les caractères accentués propre au français.
Les paramètres et/ou images pour ces polices de caractères se trouvent dans des fichiers uasset et ufont et là encore il faut un outil pour pouvoir y accéder
J'ai même essayé avec le moteur du jeu lui-même Unreal Editor d'ouvrir ces différents fichiers (uasset, umap, ufont) mais là encore rien de probant...
Comme pour beaucoup de traduction de jeux faite par des fans, ce n'est pas tant le travail de traduction qui pose problème que la possibilité d'accéder aux données à traduire.
Ainsi, alors que j'avais découvert peu de temps après la traduction de Memoria qu'il n'était plus possible de traduire un jeu fait avec Visionaire, ce n'est que récemment que j'ai eu accès à des outils qui peuvent le permettre m'offrant de ce fait l'occasion de finir la traduction de Edna & Harvey; Harvey's news eyes.
Je vais cependant continuer à chercher pour Xing...
- YAZ
- Messages : 10811
- Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
- Localisation : Bordeaux
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Pourquoi ne pas contacter directement les concepteurs : ils sont adorables et très à l'écoute des fans. Ainsi, si tu leur propose de réaliser un patch traduisant les textes du jeu, ils risquent fort chercher à t'aider, en te proposant sûrement un fichier de tous leurs textes à traduire, leur permettant ensuite de le compiler dans une version française "temporaire" d'où il sera alors possible d'extraire le fichier français automatiquement créé par Unreal. A cela, la création d'un patch (qui remplacerait le fichier d'origine par celui-ci) à installation automatisée devrait ne pas poser trop de soucis. Bref, n'hésite pas à leur demander : je ne doute pas que plus ils auront la possibilité de toucher de nouveaux clients pour leur jeu, plus ils seront ravis ^_^
- jouxjoux
- Aventurier virtuose
- Messages : 3104
- Inscription : 19 août 2008, 18:20
- Localisation : Parmi les sapins
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Merci Ghylard pour ton explication.
Houlà ... je ne me rendais vraiment pas compte de tout ce qu'il y a à faire pour faire des patchs pour ces différents jeux.
Chapeau pour tes connaissances techniques.
Houlà ... je ne me rendais vraiment pas compte de tout ce qu'il y a à faire pour faire des patchs pour ces différents jeux.
Chapeau pour tes connaissances techniques.
Je joue pour mon plaisir
- mayday
- Aventurier en herbe
- Messages : 92
- Inscription : 22 juillet 2009, 08:47
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Merci d'avance pour le futur patch de "Edna & Harvey; Harvey's news eyes". J'étais déçue des petits soucis rencontrés et je vois que c'est résolu. Vivement !
- ԀΔ√!Ԁ
- Aventurier intrépide
- Messages : 446
- Inscription : 05 mars 2017, 23:03
- Localisation : Toulon
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
en + pour XING: The Land Beyond, c'est un jeu avant tout, fait pour la VR
donc une Trad quelle qu'elle soit, devra fonctionner en mode VR également
ce qui rajoute à la complexité de la chose, surtout si l'on croit les dèv de la série The Gallery
donc une Trad quelle qu'elle soit, devra fonctionner en mode VR également
ce qui rajoute à la complexité de la chose, surtout si l'on croit les dèv de la série The Gallery
- hrvg
- Apprenti aventurier
- Messages : 37
- Inscription : 29 janvier 2008, 21:01
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Bonsoir,
J'ai lu que vous alliez traduire ces jeux : Rex Nebular et les Quest for Glory. Je voudrais savoir si vous les traduisez toujours ou s'ils ont été traduits ?
Je voudrais savoir qui a traduit : Space Quest 1 VGA The Sarien Encounter ?
Merci.
J'ai lu que vous alliez traduire ces jeux : Rex Nebular et les Quest for Glory. Je voudrais savoir si vous les traduisez toujours ou s'ils ont été traduits ?
Je voudrais savoir qui a traduit : Space Quest 1 VGA The Sarien Encounter ?
Merci.
- Ghylard
- Messages : 4473
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Bonsoir hrvg
Rex Nebular
C'est moi qui me suis engagé dans la traduction de Rex Nebular et honnêtement j'attendais que la team espagnole qui en fait également la traduction finisse la réalisation de son patch afin d'avoir tous les éléments pour continuer.
Ils ont fini leur patch et dès que j'aurais de la disponibilité je reprendrai cette traduction.
Mais si tu veux reprendre le flambeau, je suis prêt à le transmettre... ou à travailler en collaboration.
Quest for Glory
C'est Hei qui a évoqué la traduction de Quest for Glory 4 dans ce post sinon tu trouveras ici des liens vers ses patchs réalisés pour les versions Steam de Quest for Glory 3 et 5
Space Quest 1 VGA The Sarien Encounter
Là encore c'est Hiei qui est l'auteur du patch pour la version Steam.
Je ne crois pas que ce soit lui qui en ait fait la traduction. Il n'est, je pense que le réalisateur du patch.
N'hésite pas à prendre contact avec lui en MP si tu veux avoir plus d'informations.
Rex Nebular
C'est moi qui me suis engagé dans la traduction de Rex Nebular et honnêtement j'attendais que la team espagnole qui en fait également la traduction finisse la réalisation de son patch afin d'avoir tous les éléments pour continuer.
Ils ont fini leur patch et dès que j'aurais de la disponibilité je reprendrai cette traduction.
Mais si tu veux reprendre le flambeau, je suis prêt à le transmettre... ou à travailler en collaboration.
Quest for Glory
C'est Hei qui a évoqué la traduction de Quest for Glory 4 dans ce post sinon tu trouveras ici des liens vers ses patchs réalisés pour les versions Steam de Quest for Glory 3 et 5
Space Quest 1 VGA The Sarien Encounter
Là encore c'est Hiei qui est l'auteur du patch pour la version Steam.
Je ne crois pas que ce soit lui qui en ait fait la traduction. Il n'est, je pense que le réalisateur du patch.
N'hésite pas à prendre contact avec lui en MP si tu veux avoir plus d'informations.
- hrvg
- Apprenti aventurier
- Messages : 37
- Inscription : 29 janvier 2008, 21:01
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Bonsoir Ghylard,
Merci pour ta réponse.
Pour Rex Nebular et Quest for glory. C'était pour savoir. Car, j'ai vu sur LTF, que les outils pour Rex Nebular étaient finis.
J'ai traduit Space Quest 1 VGA The Sarien Encounter. Je hais "Steam" et "GOG". Et quand j'ai lu qu'un patch de ce jeu était sur Steam... Ca m'a mis en colère... Et je n'aime pas être en colère juste avant l'apéro (je plaisante, quoique).
Je veux que ce patch disparaisse de "Steam",.. Je sais, je suis peut-être stupide... Mais, je traduis (comme vous bénévolement) et je ne supporte pas que ma traduction soit sur un site qui vend de vieux jeux. Je suis un vieux avec ses principes, je suis désolé.
PS : Merci pour ton lien de Rex Nebular en espagnol.
Merci pour ta réponse.
Pour Rex Nebular et Quest for glory. C'était pour savoir. Car, j'ai vu sur LTF, que les outils pour Rex Nebular étaient finis.
J'ai traduit Space Quest 1 VGA The Sarien Encounter. Je hais "Steam" et "GOG". Et quand j'ai lu qu'un patch de ce jeu était sur Steam... Ca m'a mis en colère... Et je n'aime pas être en colère juste avant l'apéro (je plaisante, quoique).
Je veux que ce patch disparaisse de "Steam",.. Je sais, je suis peut-être stupide... Mais, je traduis (comme vous bénévolement) et je ne supporte pas que ma traduction soit sur un site qui vend de vieux jeux. Je suis un vieux avec ses principes, je suis désolé.
PS : Merci pour ton lien de Rex Nebular en espagnol.
Dernière modification par hrvg le 26 octobre 2017, 11:59, modifié 1 fois.
- Ghylard
- Messages : 4473
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Tu n'as pas être désolé. C'est ton travail et tu as le droit d'être en colère et de ne pas vouloir que ton travail soit utilisé sur des sites que tu détestes.J'ai traduit Space Quest 1 VGA The Sarien Encounter. Je hais "Steam" et "GOG". Et quand j'ai lu qu'un patch de ce jeu était sur Steam... Ca m'a mis en colère... Et je n'aime pas être en colère juste avant l'apéro (je plaisante, quoique).
Je veux que ce patch disparaisse de "Steam",.. Je sais, je suis peut-être stupide... Mais, je traduis (comme vous bénévolement) et je ne supporte pas que ma traduction soit sur un site qui vend de vieux jeux. Je suis un vieux avec ses principes, je suis désolé.
Je peux supprimer dans ma page 1 le lien vers ce patch mais cela n'empêchera nullement qu'il continue à exister sur Steam.
Si tu veux que Hiei l'enlève de Steam, il va falloir le lui demander.
Pour l'apéro; t'as pas vraiment tort... l'heure approche... mais en restant raisonnable bien sûr !
Dernière modification par Ghylard le 21 octobre 2017, 21:53, modifié 1 fois.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 24 invités