[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Post Reply
User avatar
Mapicha
Expert aventurier
Expert aventurier
Posts: 684
Joined: 29 December 2013, 10:20
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Mapicha »

L’odeur est un ensemble indéfinissable d’objets en tout genre qui ont voyagés clandestinement sur ces chaussures.

May be .....
User avatar
YAZ
Posts: 10447
Joined: 27 December 2003, 18:01
Location: Bordeaux
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by YAZ »

Threepwang wrote: 11 January 2022, 08:30 Salut à tous !
Quelqu'un aurait-il une ou plusieurs suggestions pour traduire cette phrase :
"The smell is an unidentifiable potpourri of the various items that ¦hitched free rides on those shoes."
Il n'y a pas spécialement de contexte. Le gars sent le sol devant une boutique avec du passage
et il dit la phrase ci-dessus. L'humour est de mise bien entendu. Merci de votre aide :)
Fidèle à l'original :
"L'odeur est un pot-pourri non-identifiable de tout ce qui s'est accroché gratuitement à ces chaussures"

Moins fidèle, mais plus naturel :
"L'odeur n'était qu'un pot-pourri de tout un tas de trucs non-identifiables qui se sont offert une balade gratuite sous les chaussures"

(j'aime bien aussi les libertés prises par Mapicha)
Image Ma collection de jeux (physiques et dématérialisés)
User avatar
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Posts: 540
Joined: 02 December 2017, 15:36
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Threepwang »

@YAZ et Mapicha !
Je vous remercie tous les deux, j'aime bien celle de Mapicha et la deuxième plus naturel de YAZ. Je vais voir celle qui techniquement passe le mieux en terme d'alignement de texte dans le jeu. "Dans la phrase de Mapicha, je crois qu'il ne faut pas de (s) à : "qui ont voyagés..." Merci encore, c'est bien pratique et sympathique de pourvoir compter sur les planaviens :2thumbs: J'ai de quoi faire maintenant.
User avatar
Ghylard
Posts: 3413
Joined: 07 March 2015, 18:54
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Ghylard »

Toujours sur Space Quest... :D

Perso, j'aurais fait un mix des 2 propositions... :^^:
"L'odeur n'était qu'un pot-pourri de tout un tas de trucs non-identifiables s'étant offert une balade gratuite et clandestine sous les chaussures."
User avatar
Mapicha
Expert aventurier
Expert aventurier
Posts: 684
Joined: 29 December 2013, 10:20
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Mapicha »

@Threepwang : Il y a bien un (s) qui ont voyagés ;)
...qui a voyagé : les objets....les objets sont placés avant l’auxiliaire ”avoir” donc accord.

Attention à la traduction de ”unidentifiable” qui qualifie l’odeur et non les objets, trucs (items) ;)
Pourquoi pas :
L’odeur était un pot pourri indéfinissable fait d’un tas de trucs qui avaient voyagés clandestinement sous ces chaussures ??
User avatar
YAZ
Posts: 10447
Joined: 27 December 2003, 18:01
Location: Bordeaux
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by YAZ »

Hélas, Mapicha, l'accord ne se fait pas en réalité.

Ces femmes qui ont pris/joint/souffert/écrit ...
Cela aurait fonctionné s'il s'était agi d'un participe passé :
Ces femmes qui ont été prises/jointes/ écrites ...
Il aurait donc fallu, dans l'exemple : "ces objets qui ont été voyagés" (grammaticalement correct, même si ça ne veut rien dire du tout ^^)

Décidément, dans cette section du forum, c'est fou ce qu'on découvre comme subtilité de la langue française
Image Ma collection de jeux (physiques et dématérialisés)
User avatar
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Posts: 540
Joined: 02 December 2017, 15:36
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Threepwang »

Threepwang wrote: 12 January 2022, 02:33 Toujours sur Space Quest... :D

Perso, j'aurais fait un mix des 2 propositions... :^^:
"L'odeur n'était qu'un pot-pourri de tout un tas de trucs non-identifiables s'étant offert une balade gratuite et clandestine sous les chaussures."
@Ghylard, J'aime bien ton mixte des phrases de Mapicha et YAZ. Par contre, pour que ça passe en terme de longueur, je dois changer "non-identifiables" par un mot plus court, mais ça ne pose pas de problème, il y a plein de synonymes. Pour la fin de la phrase, je change également "les" par "ses", car c'est quand un extraterrestre entre dans la boutique. Je pense que cette fois c'est bon :)

Oui c'est bien vu, en attendant de proposer le patch Fr de SQ3, qui subit une ultime relecture, je fais une mise à jour de SQ4 la version CD Talkie. C'était ma première adaptation française et je réalise avec mon expérience de la série, mes erreurs ! De plus, je suis à présent en capacité de rendre la vf compatible ScummVM, ce qui n'était pas possible avant, du fait d'un correctif, permettant d'afficher les sous-titres manquant à l'intro. C'est donc une grosse mise à jour !

Je profite pour avoir également l'avis de tous pour traduire cette courte phrase : "Long May Vohaul Rule Supreme!" Il me semble que c'est un salut entre deux sbires de Vohaul.

@YAZ, moi aussi je peaufine mon orthographe sur le forum :^^:
User avatar
Ghylard
Posts: 3413
Joined: 07 March 2015, 18:54
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Ghylard »

Long May Vohaul Rule Supreme! est prononcé par Delphoid, un membre des Sequel Police, la force constituée d'androïdes et de cyborgs sous le contrôle de Sludge Vohaul.
C'est effectivement un salut et en voici plusieurs traductions. La première étant la plus fidèle au texte anglais.
"Long soit le règne du Suprême Vohaul !"
"Que Vohaul règne longtemps en maître !"
"Que Vohaul règne en maître !"
User avatar
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Posts: 540
Joined: 02 December 2017, 15:36
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Threepwang »

Ghylard wrote: 12 January 2022, 08:47 Long May Vohaul Rule Supreme! est prononcé par Delphoid, un membre des Sequel Police, la force constituée d'androïdes et de cyborgs sous le contrôle de Sludge Vohaul.
C'est effectivement un salut et en voici plusieurs traductions. La première étant la plus fidèle au texte anglais.
"Long soit le règne du Suprême Vohaul !"
"Que Vohaul règne longtemps en maître !"
"Que Vohaul règne en maître !"
C'est parfait Ghylard ! Toute la difficulté de jeux CD Talkie Sierra, c'est de parvenir à faire sortir toutes les phrases, afin de les vérifier dans le jeu. Sinon, j'ai le script intégrale en ligne, "que tu as très certainement regarder, avec raison ;) " Il faut savoir que certains dialogues ne sortent jamais. Ils existent, mais les développeurs ont choisis de ne pas les activer. En tout cas les dialogues de la Police Sequel sortent tous. Il y a également des ressources inutilisées pour la protection contre la copie. Pourtant la version CD n'a pas de protection contre la copie, c'est truffés de bizarreries comme ça. Mais, je me fais un point d'honneur à tout traduire parfaitement et à tout aligner proprement. Quand j'ai un doute, je demande :D Encore merci :)
User avatar
Ténébreux
Aventurier expérimenté
Aventurier expérimenté
Posts: 337
Joined: 22 October 2017, 02:00
Location: Hauts-de-France
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Ténébreux »

@ Ghylard
Detective.Di.The.Silk.Rose.Murders (ce jeu bien qu'entièrement traduit plante quand on intègre la traduction...) :???: :wallbash:

Je veux bien essayer de le tester et voir pourquoi il plante :sh:
Infinity String et Stargate Adventure sont des jeux gratuits et assez anciens, mais ils valent le coup d'être traduits.
Je veux bien les faire :2thumbs: Envois moi tous ça.
User avatar
Ghylard
Posts: 3413
Joined: 07 March 2015, 18:54
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Ghylard »

@Ténébreux

Ok pour Stargate Adventure et Infinity String.
Je te prépare ça et je te passe ça par mail.
Les traductions sont "théoriquement" faites, mais non "déverminées" et les images ne sont pas modifiées.
À priori, il n'y a que les images des menus.
Pour Stargate Adventure, il y a une petite vidéo d'intro avec des sous-titres, mais je l'ai déjà modifiée.
Si tu vois des choses à modifier dans cette vidéo, n'hésite pas à me le dire.

Pour Detective Di - The Silk Rose Murders, il me faudra un peu plus de temps pour te préparer ça, car c'est un peu plus complexe que pour les 2 autres.
Detective Di est un jeu Unity et le plantage est selon toute vraisemblance dû à un problème lié au moteur Unity.
Je ne sais pas si cela sera évident pour toi de trouver une astuce pour contourner ce problème. J'ai passé tellement d'heures à essayer que je n'y crois plus vraiment. :/ :wallbash:
Peut-être qu'un oeil neuf te permettra de trouver la solution. :D
Contrairement à AGS ou les textes à traduire se trouvent dans un fichier tra, ceux d'un jeu Unity sont souvent répartis dans une multitude de fichiers. C'est malheureusement le cas de Detective Di.
Cependant, le problème ne semble venir que d'un seul fichier et c'est, bien sûr, celui qui comporte la majorité des sous-titres.
Il s'agit du fichier resources.asset.
Je t'expliquerai tout ça par mail quand je te passerai les fichiers et les outils pour pouvoir travailler dessus.
pro_du_jeu
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Posts: 1
Joined: 19 December 2021, 18:43
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by pro_du_jeu »

YAZ wrote: 29 November 2021, 08:53 J'avoue que je n'ai jamais rien compris à github.
A chaque fois qu'une page renvoie vers ce site, je tombe sur un tas d'infos, fichiers, ... et du coup, je ne sais pas quoi faire, où cliquer et j'abandonne. Pour une fois, il y a un lien clair de téléchargement en dessous d'un vrac de fichiers. Du coup, j'ai pu enfin profiter d'un truc hébergé par ce site ^^
Désolé pour le méga retard! ^^
Mais merci pour ton feedback! :D
J'avoue que j'avais moi-même beaucoup de mal avec github au début.
Pour faire simple, il faut savoir que github est une plateforme orientée pour les développeurs, axée sur l'open source.
Tu vas donc y trouver des projets avec (la plupart du temps) tout le code source associé. D'autres développeurs peuvent alors télécharger le code source et le compiler localement pour obtenir les exécutables.
Mais ça arrive effectivement trop souvent que les développeurs documentent leur projet sans fournir d'exécutable :mocken:
Bref, en tant qu'utilisateurs, ce que tu recherches sur github se 'cache' dans la section 'Release' de chaque projet ^^
Si le développeur a pris la peine d'inclure les exécutables compilés (ce qui est rare j'en conviens :mocken:), c'est LÀ où tu pourras les trouver ^^
Exemple (autre que QFG5Patcher) : https://github.com/raformatico/Hivemind/releases
Voilà voilà ^^
riri
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Posts: 53
Joined: 12 May 2013, 09:24
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by riri »

Bonjour,

Suite au post sur le patch fr du jeu "THE ADVENTURES OF FATMAN". J aimerai savoir quand il sera disponible sur le site.

En vous renouvelant tous mes remerciements pour les nombreux patchs disponibles grâce a votre travail.

Bonne journée a tous.
User avatar
Ghylard
Posts: 3413
Joined: 07 March 2015, 18:54
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Ghylard »

Bonjour riri,

Le patch Fr pour "THE ADVENTURES OF FATMAN" est déjà disponible. Il a été réalisé par morkenson.
Tu pourras le retrouver ici. :D
riri
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Posts: 53
Joined: 12 May 2013, 09:24
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by riri »

Un grand merci.

Désolé j ai dû le rater en regardant la liste des patchs. :ops:

Bonne soiree
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 3 guests