[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
- Ténébreux
- Aventurier intrépide
- Messages : 434
- Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
- Localisation : Hauts-de-France
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
merci pour ton soutient Supergounou
bon! je m'y remet
bon! je m'y remet
- Ténébreux
- Aventurier intrépide
- Messages : 434
- Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
- Localisation : Hauts-de-France
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bonsoir tout le monde.
Grace à votre soutien et en mettant les bouchées doubles, je suis enfin arrivé au bout des sous-titres de "UNAVOWED"
Bien sûr, il y aura surement des corrections à faire mais tout est traduit .
Bon, maintenant les images . Encore une autre paire de manche
Grace à votre soutien et en mettant les bouchées doubles, je suis enfin arrivé au bout des sous-titres de "UNAVOWED"
Bien sûr, il y aura surement des corrections à faire mais tout est traduit .
Bon, maintenant les images . Encore une autre paire de manche
- bluetiane
- Aventurier virtuose
- Messages : 3882
- Inscription : 05 juin 2015, 21:18
- Localisation : Nice
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bravo Ténébreux, et courage pour les images, nous sommes tous avec toi ainsi que tes chatons
- YAZ
- Messages : 10829
- Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
- Localisation : Bordeaux
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Wow ! On passe de l'impossible au presque fini Bravo à toi. Il nous tarde de découvrir ce jeu grâce à ton travail.
Merci encore et toujours à tous ceux qui oeuvrent dans l'ombre pour proposer ainsi ces patchs ^_^
Merci encore et toujours à tous ceux qui oeuvrent dans l'ombre pour proposer ainsi ces patchs ^_^
- Ghylard
- Messages : 4529
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Une vidéo du projet de traduction qui suivra la sortie du patch Fr pour Lamplight City.
La sortie du patch de Lamplight city devrait avoir lieu d'ici quelques semaines.
- Ténébreux
- Aventurier intrépide
- Messages : 434
- Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
- Localisation : Hauts-de-France
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bonsoir tout le monde.
@ Ghylard.
J'ai un problème avec une image
Le texte "Brooklyn killer" reste en Anglais. En lançant le jeu Espagnol, c'est écrit "Criminal.
J'ai fait une expérience en modifiant l'image "spr15912.bmp", qui est limage de fond dans le dossier "acsprset" et je me suis aperçu que "Brooklyn killer" était dans un cadre sur fond gris. Je suis presque sûr que c'est une image, il doit y en avoir 3 "Eternox shooter, Bronx shooter et Brooklyn killer". Elles ne sont pas dans le dossier "acsprset" pas trouvé non plus dans les Images "crm".
Les textes ne sont pas non plus dans le fichier "game28.dta". Là, je sèche . 2 jour que je galère dessus. Un coup de main serrait le bien venu.
Merci
@ Ghylard.
J'ai un problème avec une image
Le texte "Brooklyn killer" reste en Anglais. En lançant le jeu Espagnol, c'est écrit "Criminal.
J'ai fait une expérience en modifiant l'image "spr15912.bmp", qui est limage de fond dans le dossier "acsprset" et je me suis aperçu que "Brooklyn killer" était dans un cadre sur fond gris. Je suis presque sûr que c'est une image, il doit y en avoir 3 "Eternox shooter, Bronx shooter et Brooklyn killer". Elles ne sont pas dans le dossier "acsprset" pas trouvé non plus dans les Images "crm".
Les textes ne sont pas non plus dans le fichier "game28.dta". Là, je sèche . 2 jour que je galère dessus. Un coup de main serrait le bien venu.
Merci
Vous ne pouvez pas consulter les pièces jointes insérées à ce message.
- Ghylard
- Messages : 4529
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Je vois que dans l'image que tu as jointe le texte "Retrouvé Mort".
Je vois aussi que ce texte apparaît dans l'extrait partiel de fichier trs que tu as joint.
Je pense donc que Brooklyn killer est bien un texte.
Ceci dit, certain texte ne sont pas, sans que l'on comprenne pourquoi, pris en compte dans le fichier trs.
Il faut dans ce cas-là modifier les fichiers contenant ce texte avec un éditeur hexadécimal:
Eternox shooter : room125.crm
Bronx shooter : room125.crm
Brooklyn killer : room125.crm
Il faudra que ta traduction soit de la même longueur que le texte initial
Par exemple Eternox shooter (15 caractères) peut se traduire par Tueur à Eternox (15 caractères)
Par contre pour les 2 autres cela ne marche pas
Par exemple Brooklyn killer (15 caractères) si on traduit par Tueur à Brooklyn, on a 16 caractères
Idem pour Bronx shooter (13 caractères) si on traduit par Tueur du Bronx, on a 14 caractères
Je pense que c'est pour cela que les espagnols on traduit systématiquement par Criminal
Tu pourrais donc traduire ces 3 expressions par une phrase standard du type Le criminel (11 caractères) mais assure toi bien de rajouter des blancs à cette expression afin d'avoir pour chaque expression remplacée le même nombre de caractères que l'original.
De mon côté, outre le game28.dta habituel, j'ai dû pratiquement modifier tous les fichiers crm de Lamplight City de cette façon pour prendre en compte les titres des commentaires.
Courage, sans vouloir te porter la poisse, je pense que tu vas en trouver d'autres comme ça.
Je vois aussi que ce texte apparaît dans l'extrait partiel de fichier trs que tu as joint.
Je pense donc que Brooklyn killer est bien un texte.
Ceci dit, certain texte ne sont pas, sans que l'on comprenne pourquoi, pris en compte dans le fichier trs.
Il faut dans ce cas-là modifier les fichiers contenant ce texte avec un éditeur hexadécimal:
Eternox shooter : room125.crm
Bronx shooter : room125.crm
Brooklyn killer : room125.crm
Il faudra que ta traduction soit de la même longueur que le texte initial
Par exemple Eternox shooter (15 caractères) peut se traduire par Tueur à Eternox (15 caractères)
Par contre pour les 2 autres cela ne marche pas
Par exemple Brooklyn killer (15 caractères) si on traduit par Tueur à Brooklyn, on a 16 caractères
Idem pour Bronx shooter (13 caractères) si on traduit par Tueur du Bronx, on a 14 caractères
Je pense que c'est pour cela que les espagnols on traduit systématiquement par Criminal
Tu pourrais donc traduire ces 3 expressions par une phrase standard du type Le criminel (11 caractères) mais assure toi bien de rajouter des blancs à cette expression afin d'avoir pour chaque expression remplacée le même nombre de caractères que l'original.
De mon côté, outre le game28.dta habituel, j'ai dû pratiquement modifier tous les fichiers crm de Lamplight City de cette façon pour prendre en compte les titres des commentaires.
Courage, sans vouloir te porter la poisse, je pense que tu vas en trouver d'autres comme ça.
Dernière modification par Ghylard le 25 septembre 2021, 06:02, modifié 1 fois.
- Ténébreux
- Aventurier intrépide
- Messages : 434
- Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
- Localisation : Hauts-de-France
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Merci Ghylard. Problème résolu
- DrKain
- Apprenti aventurier
- Messages : 4
- Inscription : 26 septembre 2021, 16:56
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bonjour, j'étais à la recherche d'une traduction pour le jeu Unavowed et je suis tombé sur le fil du forum.Ténébreux a écrit : ↑22 septembre 2021, 19:20 Bonsoir tout le monde.
Grace à votre soutien et en mettant les bouchées doubles, je suis enfin arrivé au bout des sous-titres de "UNAVOWED"
Bien sûr, il y aura surement des corrections à faire mais tout est traduit .
Bon, maintenant les images . Encore une autre paire de manche
J'ai pu lire que vous étiez proche de la fin, mais qu'il vous manquait encore la traduction des images, j'ai la possibilité de vous aidez si vous le souhaiter.
J'ai extrait les images du jeu, et j'en ai isolé environ un peu moins d'une centaine, sans compter les "animations" notamment dans les miroirs ou sur les tableaux noirs.
J'en ai réalisé quelques-une sous photoshop, je vous mets un lien si cela vous intéresse. Pour les éventuelles erreurs de traduction, il est plus aisé de les modifier. J'ai fait un fichier texte où j'ai fait le récapitulatif des traductions.
Le plus long étant la réalisation des animations où il faudra passer par un logiciel type after effects, pour avoir un aspect "écrit à la main", avec le même nombre d'images en sortie.
Lien vers les images, voir le github pour les fichiers photoshop
https://github.com/DocteurKain/Unavowed ... wed_Fr.zip
https://github.com/DocteurKain/Unavowed_Fr/
Cordialement.
- Ténébreux
- Aventurier intrépide
- Messages : 434
- Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
- Localisation : Hauts-de-France
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bonsoir DrKain.J'ai pu lire que vous étiez proche de la fin, mais qu'il vous manquait encore la traduction des images
Merci pour ton aide mais j'ai déjà modifié la majorité des images.
Il ne reste plus que les écrit du fantôme, que j'ai commencé et plutôt que les modifier, je les sous-titre.
Je vais regarder tes images (peut-être que certaines sont plus belle que les miennes )
- Ghylard
- Messages : 4529
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bonjour DrKain
J'ai eu pour un patch à réaliser une phrase en train d'être écrite.
J'ai réalisé cette petite animation de la façon suivante :
- j'ai d'abord compter le nombre d'images concernées et noté leurs noms dans le jeu.
- J'ai ensuite modifié avec Photoshop (mais cela est possible également avec Photo Filtre) la dernière image de cette animation, celle où la phrase était complète pour que le texte soit en français.
- j'ai ensuite imprimé cette image modifiée pour repérer les zones qui correspondaient aux nombres d'images concernées par l'animation.
- J'ai ensuite effacé petit à petit, en partant de l'image avec la phrase complète, les zones de texte déterminées auparavant en prenant soin d'enregistrer à chaque fois sous le nom de l'image correspondante.
Le résultat dans le jeu a été conforme à mes attentes.
Tu sembles bien te débrouiller avec photoshop, si tu envisages de traduire d'autres jeux n'hésite pas à prendre contact avec nous pour une collaboration éventuelle.
- DrKain
- Apprenti aventurier
- Messages : 4
- Inscription : 26 septembre 2021, 16:56
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Ok, pas de souci. Faites au mieux.Ténébreux a écrit : ↑27 septembre 2021, 19:37 Merci pour ton aide mais j'ai déjà modifié la majorité des images.
Il ne reste plus que les écrit du fantôme, que j'ai commencé et plutôt que les modifier, je les sous-titre.
Je vais regarder tes images (peut-être que certaines sont plus belle que les miennes )
Effectivement, c'est sûrement plus rapide avec ta méthode en soustrayant le contenu image par image J'avais plus dans l'idée d'avoir un rendu "écrit à la main", mais pour des images aussi petites ça n'a sûrement aucun intérêt.Ghylard a écrit : ↑29 septembre 2021, 06:48 J'ai eu pour un patch à réaliser une phrase en train d'être écrite.
J'ai réalisé cette petite animation de la façon suivante :
- j'ai d'abord compter le nombre d'images concernées et noté leurs noms dans le jeu.
- J'ai ensuite modifié avec Photoshop (mais cela est possible également avec Photo Filtre) la dernière image de cette animation, celle où la phrase était complète pour que le texte soit en français.
...
Pour une collab, pourquoi pas, je sais pas si vous avez des projets en cours ou futurs. J'aurais bien aidé à traduire Strangeland, mais une équipe est déjà en cours si j'ai bien compris et il y a quasi aucune image à traduire. Je suis plus un joueur de rpg à la Fallout, mais en aventure/point'n'click j'avais vraiment apprécié TechnoBabylon et Whispers of a Machine. Si il y a des projets de traduction dans ce genre...
- Ghylard
- Messages : 4529
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Je ne m'étais même pas posé la question de savoir si je pouvais procéder différemment.
Je n'avais fait que reproduire en français ce que j'avais sous les yeux après extraction des images d'origine.
Pour Strangeland, oui, effectivement, j'ai cru comprendre que sa localisation française était engagée avec le même traducteur que pour Primordia.DrKain a écrit : ↑29 septembre 2021, 15:58 Pour une collab, pourquoi pas, je sais pas si vous avez des projets en cours ou futurs. J'aurais bien aidé à traduire Strangeland, mais une équipe est déjà en cours si j'ai bien compris et il y a quasi aucune image à traduire. Je suis plus un joueur de rpg à la Fallout, mais en aventure/point'n'click j'avais vraiment apprécié TechnoBabylon et Whispers of a Machine. Si il y a des projets de traduction dans ce genre...
Des projets en cours, j'en ai, comme par exemple la localisation de Irony Curtain où il n'y pas pas ou peu d'images ou Culpa Innata où il y a BEAUCOUP d'images, mais je ne suis pas convaincu que ce soit des jeux qui t'intéressent si tu es plutôt un joueur de rpg.
Par contre, je peux te dire que je regrette que tu n'ais pas été présent à l'époque où j'ai engagé la traduction de Technobabylon.
J'avais conduit ce projet seul et j'en avais pas mal bavé.
Pour Whispers of a machine, ma contribution s'est borné à une simple relecture de la traduction française à la demande du testeur de la traduction espagnole.
Je crois que le mieux, c'est que si un jour, tu as envie de voir un jeu d'aventure traduit, tu nous contactes pour voir si on peut envisager de travailler dessus ensemble.
- Ghylard
- Messages : 4529
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Une vidéo du projet de traduction pour Falcon City ainsi que la vidéo d'une longue scène sur un chantier dans Lamplight City.
Dans la vidéo de Lamplight City, on peut voir ce qu'apportent les commentaires.
Comme dans Technobabylon, les commentaires sous-titrés apportent des éclaircissements sur les choix faits dans la conception du jeu.
Personnellement, c'est quelque chose que j'apprécie beaucoup.
Bien sûr, cela implique que vous fassiez le jeu 2 fois. Une première fois sans les commentaires et la seconde fois avec...
Ces 2 jeux ont été conçus avec le moteur AGS.
Dans ces 2 jeux, vos choix auront un impact sur le déroulement du jeu et sur sa fin.
La sortie du patch pour Falcon City comme celle pour Lamplight City devrait avoir lieu d'ici quelques semaines.
- Ténébreux
- Aventurier intrépide
- Messages : 434
- Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
- Localisation : Hauts-de-France
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Bonsoir à tous.
@Ghylard. je t'ai envoyé un MP. dit moi se que tu en pense?
@DrKain. Pour l'image "spr08542", on essais de respecter l'image et elle doit-être en "bmp"! Où à tu trouvé la bonne police? Je n'ai pas les majuscules avec les déco
@Ghylard. je t'ai envoyé un MP. dit moi se que tu en pense?
@DrKain. Pour l'image "spr08542", on essais de respecter l'image et elle doit-être en "bmp"! Où à tu trouvé la bonne police? Je n'ai pas les majuscules avec les déco
Vous ne pouvez pas consulter les pièces jointes insérées à ce message.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Semrush [Bot] et 68 invités