[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 763
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Threepwang »

Ghylard a écrit : 05 août 2021, 05:16Accord du participe passé conjugué avec l'auxiliaire "avoir" : L'ampoule a grillé
Merci beaucoup, ça m'arrange en plus d'avoir 1 octet de moins :^^:
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 763
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Threepwang »

Coucou !
Juste un petit mot pour signaler la mise à jour de mon patch Maniac Mansion.
Je me suis amusé à faire quelques petits changements.
GOG propose deux versions du jeu :
-La V2 dite "Enhanced" basée sur les versions Amiga et Atari ST.
-La V1 originale très proche des versions C64 et Apple II.
Le patch va resituer les sous-titres en français d'époque de la V2.
MAIS pour la V1 ce n'est pas possible, vu qu'elle ne fut jamais traduite !
Du coup plutôt que de laisser la VO, j'ai opté pour une mise à jour
des ressources dès plus singulière...
Il s'agit d'une mise à jour NES ! Si si la bonne vielle cartouche de 1989.
C'est possible car elle utilise également le moteur SCUMM.
J'ai donc suivi un tutoriel pour savoir comment en extraire le contenue
et après quelques adaptations de circonstance, le jeu se lance
sans aucun souci via le lauchner GOG.
Voilà le patch est en ligne :)

PS : Je me cherche toujours un cloud gratuit qui offre des gigas.
Ce qu'il me faudrait c'est un cloud pas très connu.
Car les clouds du genre Mediafire comme j'ai actuellement,
sont de moins en moins fonctionnelles.
Pour le moment je n'ai pas trouvé de solution :/
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 763
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Threepwang »

Salut Ghylard, je voudrais ton avis sur un jeu AGS, The New Adventures of Zak McKracken.
Es-tu au courant que le texte de la vf est comme décalé ou se problème vient de moi uniquement :???:
https://nsa40.casimages.com/img/2021/08 ... 177025.png
Je sais pas trop quoi en penser je t'avoue, c'est peut-être un bug de la version française.
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4473
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Threepwang a écrit : 12 août 2021, 15:47 Salut Ghylard, je voudrais ton avis sur un jeu AGS, The New Adventures of Zak McKracken.
Es-tu au courant que le texte de la vf est comme décalé ou se problème vient de moi uniquement
https://nsa40.casimages.com/img/2021/08 ... 177025.png
Je sais pas trop quoi en penser je t'avoue, c'est peut-être un bug de la version française.
N'ayant pas vu ton message dans la rubrique discussions sur les patchs, je t'ai donné ma réponse ici et elle est loin d'être optimiste. :/
Le mieux que l'on puisse faire pour l'instant, c'est se débarasser de cette saloperie de police agsfnt2.ttf.
Certes, on a du mieux en faisant cela, mais il reste quand même un problème de visibilité selon la couleur de la police et celle du fond sur lequel elle apparaît.
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4473
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Image

Bilan sur la tentative de création de sous-titres français pour les vidéos de Zork Nemesis :
Le travail est long et fastidieux avec plus de 300 fichiers à modifier pour les rendre accessibles à la traduction et de nouveau les traiter pour qu'ils puissent être recompilés dans le fichier subpatch.zfs.
Pour traduire en respectant au mieux les paroles françaises du jeu, je me suis servi d'un Let's play qui m'a permis de traduire environ la moitié des textes.
Les textes des astuces ainsi que les textes sur certaines vidéos non traitées dans le Let's play ont été, par contre, traduits, pour le moment, directement à partir du texte anglais.

Après avoir fait ce travail, j'ai voulu traiter globalement la recompilation et le résultat a été... UN ÉCHEC... :/ :(
Me doutant que certains de mes fichiers devaient être altérés suite au process de modification/traduction/modification, j'ai décidé de procéder uniquement dans un premier temps avec les 2 premières interventions avec du texte français.
- L'intro
- l'intervention d'Alexandria dans la crypte
Les textes sont contenus dans des fichiers txt qu'il faut travailler un peu pour les rendre accessibles.
Un fichier sub accompagne ces fichiers txt pour le calage des textes par rapport aux vidéos.
Partant du principe que les comédiens français avaient calé leurs prestations sur le défilement de la vidéo en particulier à cause du mouvement des lèvres, j'ai pensé que les fichiers sub ne nécessiteraient pas de modification.
ERREUR !!!
Dans la vidéo d'intro où on ne voit pas de personnage en train de parler la prestation de la comédienne ne respecte pas du tout les calages prévus pour la prestation anglaise. :/
Par contre pour l'intervention d'Alexandria dans la crypte, le défilement des sous-titres respecte la prestation de la comédienne. :D


Conclusion :
Il me faudra pour certaines vidéos modifier le fichier sub afin de caler les sous-titres sur les voix, mais n'ayant pas accès aux fichiers sons du jeu français, je ne pourrai pas me servir de logiciel dédié à un tel travail.
Il me faudra donc opérer par tâtonnements, et cela risque de ne pas être évident. :???: :???:

Le constat des écarts entre les prestations anglaises et françaises implique qu'il faudra créer 2 versions pour un éventuel patch :
- Un patch VF-STFR pour Zork Nemesis - Les Territoires Interdits
- Un patch VO-STFR Zork Nemesis - The Forbidden Lands
Le plus simple à réaliser étant le patch VO-STFR. ;)

Maintenant, que j'ai une meilleure vision du travail à effectuer et la confirmation que les outils que j'ai utilisés fonctionnent parfaitement, je vais retourner à mes autres travaux de traduction (Lamplight City, The Lost Sword of Toledo, Yoomurjak's Ring) et je reprendrai la réalisation de ce(s) patch(s) un peu plus tard... :D
Dernière modification par Ghylard le 01 mai 2022, 07:23, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
YAZ
Messages : 10811
Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
Localisation : Bordeaux
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par YAZ »

Zork Nemesis est une oeuvre qui ne facilite jamais la tâche ^_^
Bravo pour ton analyse, tes tests et ta persévérance.
Ce jeu est pour moi LE jeu culte qui m'a fait découvrir et adorer le genre du Jeu d'Aventure.
D'ailleurs, les jeux qui te servent pour créer ton patch utilisent quelle base de jeu ? La version Windows ou la version DOS ?
J'aimais bien la version Windows (avec son menu intégré en mettant le curseur de souris en haut d'écran), mais je me souviens que la version DOS était beaucoup plus stable (les décalages dans les sous-titres des vidéos peuvent peut-être provenir de cette double possibilité ?).
Image Ma collection de jeux (physiques et dématérialisés)
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4473
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

L'objectif initial était de faire un patch Fr pour les versions GOG et Steam qui sont basées sur la version DOS.
Pour faire ce patch Fr, je m'appuie sur le patch réalisé par Activision à la demande de joueurs malentendants.
Ce patch peut être récupéré ici.
Chose surprenante, ce patch est absent des versions sur GOG et Steam.

Cette version DOS présente à mes yeux 3 problèmes :
- Les rotations trop rapides de la souris
- L'absence du menu intégré en mettant le curseur de souris en haut d'écran
- La conséquence du second point : il faut utiliser des commandes DOS pour sauvegarder, restaurer ou quitter le jeu... sauf qu'elles ne fonctionnent pas très bien... Voire pas du tout ou alors j'ai dû louper quelque chose. :/ :pissed:
AcroRd32_GeuYozu5Sh.png
Pour toutes ces raisons, je travaille pour mes tests avec une version SummVM que j'ai faite.
Cette version ScummVM utilise le menu Windows 95 et il n'y a pas de problème de rotation trop rapide avec la souris lors des vues à 360°. :) .

Voici le contenu du fichier t000a11c.txt pour le texte de l'intro, dit par Alexandria

Code : Tout sélectionner

<FONT "Arial" JUSTIFY center BOLD on POINT 18 RED 255 GREEN 255 BLUE 255>
<FONT Arial BOLD on JUSTIFY center POINT 18 RED 211 GREEN 243 BLUE 245>Nul ne se rappellent exactement quand tout ceci a commencé  
<FONT Arial BOLD on JUSTIFY center POINT 18 RED 211 GREEN 243 BLUE 245>mais moi je ne l'oublierai jamais.  
<FONT Arial BOLD on JUSTIFY center POINT 18 RED 211 GREEN 243 BLUE 245>C'était pendant la grande éclipse,  
<FONT Arial BOLD on JUSTIFY center POINT 18 RED 211 GREEN 243 BLUE 245>le jour de ma mort.  
<FONT Arial BOLD on JUSTIFY center POINT 18 RED 211 GREEN 243 BLUE 245>Ce jour-là, j'ai perdu mon seul amour  
<FONT Arial BOLD on JUSTIFY center POINT 18 RED 211 GREEN 243 BLUE 245>et j'ai perdu la vie.  
<FONT Arial BOLD on JUSTIFY center POINT 18 RED 211 GREEN 243 BLUE 245>Désormais, nous sommes tous victimes de la malédiction.  
<FONT Arial BOLD on JUSTIFY center POINT 18 RED 211 GREEN 243 BLUE 245>Un acte en apparence si banal peut s'avérer maléfique.  
<FONT Arial BOLD on JUSTIFY center POINT 18 RED 211 GREEN 243 BLUE 245>Il peut changer diaboliquement le cours du temps.  
<FONT Arial BOLD on JUSTIFY center POINT 18 RED 211 GREEN 243 BLUE 245>Seuls les quatre éléments perdus ont le pouvoir de rétablir l'harmonie en ce monde  
<FONT Arial BOLD on JUSTIFY center POINT 18 RED 211 GREEN 243 BLUE 245>et de me ressucciter.  
<FONT Arial BOLD on JUSTIFY center POINT 18 RED 211 GREEN 243 BLUE 245>Il ne me reste qu'un seul espoir... et c'est vous.  
<FONT Arial BOLD on JUSTIFY center POINT 18 RED 211 GREEN 243 BLUE 245>Personne d'autre n'ose s'aventurer jusqu'ici... 
Voici le contenu du fichier t000a11c.sub qui paramètre l'apparition des sous-titres dans la vidéo.

Code : Tout sélectionner

Initialization:initstring~
Rectangle:0 340 511 440~
TextFile:t000a11c.txt~
0:(485,539)=1~
1:(540,584)=2~
2:(585,634)=3~
3:(635,684)=4~
4:(685,719)=5~
5:(720,759)=6~
6:(760,824)=7~
7:(825,889)=8~
8:(890,959)=9~
9:(960,1024)=10~
10:(1025,1089)=11~
11:(1090,1169)=12~
12:(1170,1225)=13~
Voici ce que cela donne. Les premières lignes sont à peu près calées mais ce n'est plus le cas pour les dernières.
Je pense que cela provient bien des valeurs données dans le fichier t000a11c.sub.


Bon... pour cette vidéo d'intro, j'ai la solution pour corriger. :sh:
Je vais me servir de la vidéo ci-dessus pour mieux caler les sous-titres en me servant du calage de ceux qui sont générés automatiquement par youtube.
Ceci dit, je ne me vois pas faire cela pour l'ensemble des vidéos du jeu si celles-ci rencontrent des problèmes similaires. :D

Remarques sur le jeu :
En travaillant sur la traduction des ces sous-titres, j'ai redécouvert avec bonheur ce jeu que j'avais eu le plaisir de faire, il y a déjà pas mal de temps.
Certes, si le jeu m'avait paru assez beau à l'époque, ce n'est plus vraiment le cas maintenant, en particulier pour les vidéos qui mériteraient de passer en HD et également pour le son qui sur la moitié des vidéos est pratiquement inaudible.
Cela justifie d'ailleurs à mes yeux, l'utilisation de sous-titres pour aider à la compréhension.
J'ai constaté également quelques petits écarts entre la version anglaise et celle en français.
Par exemple dans le chateau de Kaine, on trouve pris dans une grille une petite note avec 4 signes.
Dans la version anglaise, cette note est beaucoup plus complète avec une indication sur le sens d'un des symboles. Cette indication aide un peu plus tard à comprendre l'utilité de cette note.
Un autre problème, dans les énigmes au Conservatoire, est dû aux notes de musique. La notation anglaise utilise les symboles C, D, E ,F ,G, A, B alors que la notation française utilise Do, Ré, Mi, Fa, Sol, La, Si. (ça tu le sais mieux que moi, YAZ) :D
Dans le jeu français, il, faut faire cette gymnastique de conversion pour s'y retrouver.
Afin de faciliter la compréhension du jeu, j'ai systématiquement utilisé la double notation quand des notes de musique étaient évoquées.
Vous ne pouvez pas consulter les pièces jointes insérées à ce message.
Dernière modification par Ghylard le 15 août 2021, 06:11, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
YAZ
Messages : 10811
Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
Localisation : Bordeaux
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par YAZ »

^_^
Je vais faire mon enquiquineur ... mais si c'est possible de rectifier les sous-titres :
"nul ne se rappelle" (pas rappellent)
"nous sommes tous victime" (pas victimes)
^_^

En musique, oui, le Do=C, le Ré= D, ... La double notation n'est pas une mauvaise chose, car bien des musiciens francophones ne connaissent que l'écriture anglaise, alors que d'autres n'en ont jamais entendu parler.
Image Ma collection de jeux (physiques et dématérialisés)
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4473
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

YAZ a écrit : 14 août 2021, 18:19 ^_^
Je vais faire mon enquiquineur ... mais si c'est possible de rectifier les sous-titres :
"nul ne se rappelle" (pas rappellent)
"nous sommes tous victime" (pas victimes)
Ne t'inquiète pas pour l'orthographe, ce n'était qu'un premier jet brut de frappe, car il fallait que je frappe le texte prononcé dans le Let's play qui me servait de guide et cela sans prendre le temps de faire des vérifications. :ops:
Il y aura certainement beaucoup de modifications à venir lors des tests .
Cela étant dit pour "Nous sommes tous victime", les correcteurs d'orthographe considèrent qu'il faut faire l'accord avec "Nous" et qu'il faut donc mettre victime au pluriel.
Il y aura de toute façon une sérieuse vérification de l'orthographe avant de proposer un patch comme à chaque fois que j'en propose un... Ce qui ne veut pas dire que les sous-titres proposés seront exempts de fautes. :D
Dernière modification par Ghylard le 15 août 2021, 10:38, modifié 2 fois.
Avatar de l’utilisateur
YAZ
Messages : 10811
Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
Localisation : Bordeaux
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par YAZ »

Exact pour la deuxième formule : "nous sommes tous égaux" et pas "égal".
Merci en tout cas pour tout ce qui est fait pour rendre ce jeu (qui est mon préféré de tout temps et tout style) aussi plaisant que possible à notre époque.
Image Ma collection de jeux (physiques et dématérialisés)
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4473
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Et voici, avec cette dernière vidéo, la touche finale à mes essais de sous-titrage de Zork Nemesis... :D
Il s'agit d'une vidéo en VOSTFR où on peut constater que les sous-titres sont parfaitement calés par rapport à la voix de la comédienne.



Je viens de m'apercevoir que les fichiers avi de la version française, bien que je ne puisse pas entendre les sons avec VLC, pouvaient parfaitement être lus, audio compris, par des logiciels de sous-titrage comme Aegisub.
Cela va grandement me faciliter la tâche pour adapter les calages des sous-titres pour les voix françaises. :D
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 763
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Threepwang »

Juste pour info. Changement de cloud de mes patchs en cours.
Je suis désormais sur pcloud Ca devrais le faire :sh:
*Je peux parrainer des membres, ça me fait gagner 1GO et j'en ai cruellement besoin :shyly:

Le lien du patch de SQ6 est provisoirement retiré.
Ce qui signifie que j'ai cassé le lien, car le patch est cours de mise à jour.
C'est long, j'ai pris contact afin de sous-titrer la vidéo de l'intro.

Il me reste un vieux patch MEGA dans son jus qui est toujours en ligne.
Il s'agit de GK1. A l'époque je n'avais guère d'expérience,
ce patch connaitra tôt ou tard une mise à jour digne d'un jeu Sierra.

@Ghylard
Un coucou amical pour te dire toute mon admiration sur le sous-titrage de Zork.
Il y a encore loin de la cruche à l'eau, mais j'ai l'impression que ça devient faisable. :respect:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4473
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Threepwang a écrit : 17 août 2021, 04:01 Un coucou amical pour te dire toute mon admiration sur le sous-titrage de Zork.
Il y a encore loin de la cruche à l'eau, mais j'ai l'impression que ça devient faisable.
Merci pour ton admiration... :ops:
Le projet a actuellement dépassé le stade du faisable. Il en est actuellement au stade de la réalisation car la méthode pour réaliser ce patch est maintenant clairement défini dans son process.
Le problème maintenant est de faire un patch qui soit par exemple pour la FRSTFR le plus proche des dialogues des voix françaises.
Le process pour le faire est assez long mais cela avance... lentement certes... mais ça avance... :^^:
Ainsi la vidéo d'intro FRSTFR est maintenant corrigée, orthographe et calage des sous-titres à l'aide d'Aegisub qui m'a permis pour chaque sous-titre de m'assurer qu'il colle bien à la voix.



Reste quelques vidéos rebelles sans aucun son et des sous-titres sans aucune vidéo comme ceux de l'aide (Venus).
Mais je l'ai déjà dit, dans ces cas-là, je ferai une traduction uniquement par rapport au texte anglais même si souvent, les dialogues français diffèrent d'une traduction littérale du texte anglais.

Comme tu l'as dit Threep, actuellement, il y a encore loin de la cruche à l'eau. :D
Avatar de l’utilisateur
Ténébreux
Aventurier intrépide
Aventurier intrépide
Messages : 418
Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
Localisation : Hauts-de-France
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ténébreux »

Coucou à toutes et tous :)
voici des nouvelles sur le la traduction de UNAVOWED.
Cette traduction est longue, très longue. Ghylard est très bien placé pour le savoir (il ma refiler le bébé, Malheureusement il a perdu tout son travaille).
Donc, j'ai repris ce jeu de A à Z avec ses galères et ses contraintes. :sh:
Je suis pour le moment aux trois quart des sous-titres. (Pour exemple: (
Il me reste encore certaines images à faire.
Avatar de l’utilisateur
Ténébreux
Aventurier intrépide
Aventurier intrépide
Messages : 418
Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
Localisation : Hauts-de-France
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ténébreux »

Oups: pas cliquer aux bonne endroit (pouf, un site français en anglais) :wallbash:
Pour exemple: J.U.L.I.A., 2232 lignes à traduire. Golden Wake 5000. Blakwell Epiphany: 9600.
UNAVOWED: 17610. :pissed:

Je fais les tests, les correction, enfin tous! car personne ne voudra faire le test de ce JEU. trop compliqué.

C'est le premier jeu en traduction complète que je fais.

Pour vous dire que je n'abandonne pas ce projet.

Bonne soirée.
Ténébeux
Dernière modification par Ténébreux le 22 août 2021, 10:21, modifié 1 fois.
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 16 invités