[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Post Reply
morkenson
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Posts: 67
Joined: 15 April 2018, 21:15
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by morkenson » 10 July 2021, 23:35

C'est pour la version vocalisée :).
C'est pas pour tout de suite, j'ai encore beaucoup de boulot sur Camp1 et les vacances approchent :)
Dès que j'en vois le bout je te fais signe :D

User avatar
Ghylard
Posts: 3040
Joined: 07 March 2015, 18:54
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Ghylard » 11 July 2021, 09:57

morkenson wrote:
10 July 2021, 23:35
C'est pas pour tout de suite, j'ai encore beaucoup de boulot sur Camp1 et les vacances approchent
Dès que j'en vois le bout je te fais signe
OK... ça marche, j'attendrai que tu me fasses signe. :D

User avatar
Ghylard
Posts: 3040
Joined: 07 March 2015, 18:54
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Ghylard » 11 July 2021, 18:02

Lamplight City - Journal de traduction :

- Traduction des sous-titres: 100 %
Il est a noter que de nombreuses traductions n'était pas incluses dans le fichier trs/tra de la traduction allemande.
Il a donc fallu aller récupérer ces différents textes afin de les rajouter au fichier trs/tra
- Traduction et modifications des images: 100 %
Grundislav Games & Application Systems Heidelberg ont fait le choix de rajouter des sous-titres allemands aux images avec du texte anglais.Ces sous-titres pour les images sont lisibles dans un bandeau situé dans la partie inférieure de l'écran.
Il s'agit d'ailleurs de ces différents textes qui n'étaient pas dans le trs/tra de la traduction allemande.
Le bon côté des choses, c'est que cela fait moins d'images à modifier.
Le mauvais côté, c'est que vous devez limiter la longueur de votre traduction pour qu'elle loge dans le bandeau
Image
- Validation des sous-titres des dialogues lors des tests: 100 %
J'ai fait le choix du tutoiement entre les personnages suivants :
Miles Fordham & Bill Leger (Partenaire décédé)
Miles Fordham & Adélaïde Fordham (Épouse)
Miles Fordham & Docteur Edwards (Légiste ancien collègue de travail)
Miles Fordham & Constance Upton (Secrétaire, ancienne collègue de travail)
Miles Fordham & Patrick (Barman à l'Angel)
Miles Fordham & Parsons (Policier, ancien collègue de travail )
- Validation des sous-titres des commentaires lors des tests: 20%
Comme Technobabylon, ce jeu bénéficie de commentaires qui ne sont pas seulement sous une forme vocale mais sont également sous-titrés.
Personnellement, j'apprécie beaucoup ces commentaires car ils permettent de mieux comprendre le processus créatif du jeu.
J'ai cependant été confronté pour ces commentaires au même problème que pour les sous-titres des images en anglais.
Il m'a fallu là encore limiter la longueur des traductions pour qu'elles apparaissent non tronquées dans un bandeau situé dans la partie inférieure de l'écran.
Un autre problème est venu des titres de chacun des commentaires.
Ce titre apparaît dans un premier temps à l'écran quand le curseur de la souris est positionné sur un nœud de commentaire puis il apparaît ensuite quand on accède au commentaire.
Image

Alors que dans le 1er cas, le texte était traduit, dans le commentaire, le texte restait en anglais... :???: :???:
Afin de régler ce problème, il me faut modifier chaque fichier (crm) contenant ces titres avec un éditeur hexadécimal comme cela a été le cas pour obtenir l'image ci-dessous. :/
Image
Sans vouloir m'engager formellement sur la date de mise à disposition de ce patch, je pense malgré tout qu'il devrait être disponible en début de 4e trimestre... 2021. :D

User avatar
Ghylard
Posts: 3040
Joined: 07 March 2015, 18:54
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Ghylard » 16 July 2021, 12:53

Image

Le jeu fonctionne bien plus correctement dans ScummVM qu'avec DosBox.
En particulier, le problème de vitesse de rotation excessif de la souris a disparu.



Je possède maintenant les outils pour traduire le patch qui permettait d'avoir des sous-titres anglais.
Bien sûr, le jeu Fr possède des voix en français mais celles-ci ne sont pas toutes parfaitement audibles, donc, dès que j'aurai un peu de répit dans mes différents travaux de traduction, je m'attaquerai à ce chantier.

User avatar
Threepwang
Aventurier intrépide
Aventurier intrépide
Posts: 438
Joined: 02 December 2017, 15:36
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Threepwang » 22 July 2021, 06:40

Ca c'est un excellent projet de rétrogaming "Zork Némésis !
Il serait intéressant que ta traduction française à venir
fonctionne également sur la version originale.
Ainsi nous aurions le choix de jouer en VF ST VF ou en VO ST FR :D
Quand dis-tu ?

Je confirme que ce jeu est parfait via ScummVM.

User avatar
bluetiane
Aventurier virtuose
Aventurier virtuose
Posts: 3492
Joined: 05 June 2015, 21:18
Location: Nice
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by bluetiane » 22 July 2021, 09:07

En effet c est un excellent projet. J attendrais un peu que tu aies le temps de faire ce travail. Je l ai tout de même déjà pris sous Scumm. Je sais que tu ne nous oublieras pas :god: (j ai bien fini par pouvoir jouer et, apprécier JULIA) :D

User avatar
Ghylard
Posts: 3040
Joined: 07 March 2015, 18:54
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Ghylard » 24 July 2021, 07:02

Threepwang wrote:
22 July 2021, 06:40
Ca c'est un excellent projet de rétrogaming "Zork Némésis !
Il serait intéressant que ta traduction française à venir fonctionne également sur la version originale.
Ainsi nous aurions le choix de jouer en VF ST VF ou en VO ST FR
Quand dis-tu ?
C'est effectivement ce que j'envisage... même si ce projet n'est pas pour tout de suite. :^^:
Je signale également que Zork Grand Inquisitor aura droit au même traitement car c'est le même type de fichier et il a lui aussi des sous-titres.
Mon seul problème avec ce(s) projet(s), c'est que les traductions des textes anglais ne colleront pas tout à fait avec les voix françaises si les joueurs décident de faire le choix du VF ST VF.
Si j'arrive à identifier les fichiers des voix, peut-être pourrai-je m'en servir pour mieux cerner les sous-titres en français mais c'est pas gagné d'avance.

J'envisage également de faire un patch Fr pour Return to Zork mais je n'ai pas la version française.
Si tu la possèdes, je suis preneur. :D

User avatar
YAZ
Posts: 10328
Joined: 27 December 2003, 18:01
Location: Bordeaux
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by YAZ » 24 July 2021, 09:14

Je dois avoir la version française, normalement.
Pour l'instant je ne suis pas chez moi, mais y retourne dimanche.
Je pourrai alors vérifier (mais je suis sûr à 99%).
Je suis particulièrement présent pour toute aide relative aux Zork ^_^
Image Ma collection de jeux (physiques et dématérialisés)

User avatar
bluetiane
Aventurier virtuose
Aventurier virtuose
Posts: 3492
Joined: 05 June 2015, 21:18
Location: Nice
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by bluetiane » 24 July 2021, 13:01

Pour répondre à ta question concernant les ST Fr qui ne colleraient avec les voix, étant donné que tu signales ces voix Fr presque inaudibles, le sachant , je préfère couper les voix et n avoir que les ST (mais bien entendu ce n est que mon choix :D ).

User avatar
Threepwang
Aventurier intrépide
Aventurier intrépide
Posts: 438
Joined: 02 December 2017, 15:36
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Threepwang » 24 July 2021, 14:15

Salut Ghylard !
Je viens de t'envoyer un pavé numérique par MP :D
Tu y trouveras RTZ avec les voix françaises !
Un excellent jeu, je te fais part de mon expérience concernant un éventuel patch GOG.

Pour les patchs ST des autres épisodes, il faut les proposer pour les versions originales,
tout en précisant qu'ils sont compatible avec la version française, mais que le sous-titrage
diffère quelque peu du doublage "On à tous vu ça dans des films français sous-titrés en français".

User avatar
Threepwang
Aventurier intrépide
Aventurier intrépide
Posts: 438
Joined: 02 December 2017, 15:36
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Threepwang » 24 July 2021, 14:18

YAZ wrote:
24 July 2021, 09:14
Je dois avoir la version française, normalement.
Pour l'instant je ne suis pas chez moi, mais y retourne dimanche.
Je pourrai alors vérifier (mais je suis sûr à 99%).
Je suis particulièrement présent pour toute aide relative aux Zork ^_^
Coucou YAZ - C'est bon je lui ai envoyé :)

User avatar
Ghylard
Posts: 3040
Joined: 07 March 2015, 18:54
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Ghylard » 24 July 2021, 14:33

YAZ, Threepwang, merci à vous deux. :applaus: :applaus:

Kidakakash
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Posts: 6
Joined: 29 November 2020, 10:15
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Kidakakash » 01 August 2021, 13:02

Bonjour, est ce que quelqu'un sait comment extraire les textes des jeux Atelier sur pc, j'aimerai les traduire mais je comprend pas comment ça fonctionne. S'il vous plait. Merci

User avatar
Ghylard
Posts: 3040
Joined: 07 March 2015, 18:54
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Ghylard » 01 August 2021, 15:21

Kidakakash wrote:
01 August 2021, 13:02
Bonjour, est ce que quelqu'un sait comment extraire les textes des jeux Atelier sur pc
Je ne connais pas ces jeux qui sont des jeux de rôle créés par le studio japonais Gust.
J'ai vu qu'il était possible de décompiler les fichiers "pack" de certains jeux Atelier avec Quickbms et le script atelier_a17_a18.bms.
Pour les fichiers ktsl2stbin et ktsl2asbin il y a le script atelier_ktsl2stbin.bms.
Je ne peux pas t'en dire beaucoup plus, car je ne traduis que des jeux d'aventure.
Mais je connais un peu l'outil Quickbms car je l'utilise.
Cet outil possède une interface graphique qui facilite son utilisation.
Décompilation:
1) Lancer quickbms.exe ou quickbms_4gb_files.exe (pour gros fichiers)
2) Choisir le script
3) Choisir le fichier à décompiler
4) Choisir le répertoire dans lequel on va décompiler tous les fichiers.

Recompilation:
1) Lancer le fichier reimport2.bat ou reimport2_4gb_files.bat (pour gros fichiers)
2) Choisir le script
3) Choisir le fichier à recompiler
4) Choisir le répertoire dans lequel se trouvent les fichiers modifiés (il n'est pas nécessaire que tout les fichiers décompilés y soient.).

Kidakakash
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Posts: 6
Joined: 29 November 2020, 10:15
Contact:

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Post by Kidakakash » 02 August 2021, 09:02

merci beaucoup je vais tester. Si j'y arrive je pourrais proposer la trad sur le forum.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests