ok alors je vais mettre ici les toutes les phrases que j'arrive pas bien traduire.
yen a pas mal
en fait ça spoil pas vraiment c'est bon
-"service hole" je trouve que "trou de service" ca sonne pas tres bien...
-"Damn these Japanese electronics"
-"flight patterns" je l'ai traduis par "plan de vol" mais dans le doute...
-"Hopefully we're done there"
-"RED EAGLE DOWN" lancé dans un appel de detresse .je sais pas comment traduire down...
-"Fire the engines Ensign, pull out the Star Charts and let ME lead our way TO GLORY!"
-"No need to split hares now" hum ya suremment un jeu de mot sur celle la...
-"we need to pull those guys out" je pense que ca donne "nous devons extraire ces types" ...
-"Well, ain't that cute." ---> "bien, c'est y pas mignon ?" ...
-"It was intended for a Western market. And, imagine what, they wanted a refund! Since it's such an excellent piece of equipment.
-"How could they refund it?"
-"Great, let's go and show you to Kralek"---->"Genial, presentez-vous a Kralek et allons y" ou "allons y et presentez vous a Kralek" ???
-"Pattern Calculation"
-"coming right up"
-"I used it a few times to floss Rowboat's teeth."
-"I've just ordered some Chinese" ---> " je viens de commander Chinois" ca fait bizarre non ?
voila on va dire que c'est tout pour le moment...a vous de jouer
