Point'n'Play a écrit : ↑26 janvier 2026, 12:47
Xeland bientôt El Tesoro de Isla Alcachofa ? ou Mortadelo y Filemón: El Sulfato Atómico ? Igor: Objective Uikokahonia ?
El Tesoro de Isla Alcachofa, Mortadelo y Filemón: El Sulfato Atómico, oui pourquoi pas.
J'aurais dû y penser.
Snake Eye avait fait la traduction de Mortadelo y Filemón: Una aventura de cine - Edición especial, mais les outils capables de permettre cette traduction ne fonctionnaient pas sur les autres jeux de cette série.
Pour ce qui est d'Igor: Objective Uikokahonia, le travail est
déjà fait. Hrvg d'Abandonware France a réussi à faire cette traduction avec l'aide d'oFF_rus et Warr11r, des codeurs russes.
Peut-être un futur Let's Play pour ce jeu ?
xeland a écrit : ↑26 janvier 2026, 13:51
voir avec l'équipe de ScummVM pour intégrer le français dans une future version ou faire une version dédiée de ScummVM ou laisser en anglais
C'est ce que les Espagnols sur Abandonsocios ont fait dans un premier temps.
Ils ont compilé une version de ScummVM en ayant traduit les verbes d'action ENG.
Cette version a disparu quand l'équipe de ScummVM a intégré les verbes d'action ESP dans leur code, mais cette intégration ne s'est pas faite sans difficulté car ils avaient refusé dans un premier temps.
S'il fallait laisser en anglais, je crois que perso, je n'irai pas plus loin avec cette traduction.
Pour ce qui est de demander à ScummVM, je ne pense pas qu'ils bougeront, si tant est qu'ils le fassent, avant qu'il y ait une traduction française entièrement fonctionnelle.
xeland a écrit : ↑26 janvier 2026, 13:51
la lettre te donne la position dans le fichier, qui te donne ensuite la hauteur, largeur et le bloc qui contient les couleurs (on dirait que c'est du BMP sans compression)
donc il faut, comme tu le dis, trouver les caractères non utilisés pour les remplacer
ou voir si on peut agrandir la taille du fichier (il faut juste que le code ascii soit >= à 32 : touche espace)
Les Espagnols utilisent une police FONT1.RAW. J'ignore encore comment ils l'ont récupérée et comment ils l'ont modifiée.
Pour qu'elle soit prise en compte dans le jeu, il suffit de la mettre dans le répertoire principal du jeu.
Pour ce qui est des caractères utilisables, voilà ce que j'ai pu lire :
5-> á
6-> é
% -> í
_-> ó
& -> ú
7 -> ¿
; -> ¡
8 ->ñ
Bonne nouvelle, le “é” est déjà pris en compte.
Par contre, le problème de substitution dans les textes traduits peut provoquer certains problèmes selon Pakolmo :
Les polices posent des problèmes avec les textes des objets à l'écran, car j'ai remplacé les caractères accentués par des caractères redessinés.
Tout mot qui a un chiffre en première ou deuxième position plante le fichier de sortie.
La solution consiste à ajouter une lettre qui n'apparaît pas à l'écran. Dans ce cas, le ú.
Le á est un 5.
L'objet doit donc s'appeler úú5rbol
Afin que ce soit clair, le mot concerné par cette remarque est “árbol” qui signifie “arbre”.
Bon, là, outre le fait que je ne sais pas encore comment modifier cette *bip* de police, ça commence à devenir une véritable usine à gaz.
