[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Melodieux
Petit aventurier
Petit aventurier
Messages : 139
Inscription : 22 septembre 2017, 08:25
Localisation : Hauts-de-France
Contact :
Melodieux’s avatar
Offline

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

En tout cas , un grand merci encore pour la série Blackwell que je fais en ce moment :2thumbs:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5507
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Point'n'Play a écrit : 24 novembre 2025, 14:40 Je note donc The Drifter (Morkenson) et Rosewater (Ghylard), qui figurent déjà dans ma liste et sont donc probablement parmi les prochains à paraître.
Je me permets de te corriger. Pour Rosewater, le travail est réalisé par Ténébreux et Gylard.
Nous travaillons, sauf cas exceptionnels, en binome.
Point'n'Play a écrit : 24 novembre 2025, 14:40 Avoir une vue d’ensemble, ainsi que celle des autres traducteurs, pourrait non seulement offrir davantage de visibilité à ceux qui suivent et apprécient vos travaux (encore merci à vous), mais aussi permettre, pourquoi pas, de suggérer des jeux pour remplacer un projet trop complexe ou lourd.
Par exemple, idéalement des jeux courts, peu verbeux, de très bonne qualité pourraient correspondre : une charge de travail raisonnable, une intégration technique peu complexe, et la satisfaction de pouvoir clôturer régulièrement des projets tout en poursuivant vos gros chantiers.
Les autres traducteurs ?
Notre communauté se limite la plupart du temps à Ténébreux, Morkenson et moi-même.
Je tiens aussi à mettre en avant le rôle de xeland qui ne fait certes pas de traduction (sauf quand il teste son programme :^^: ), mais nous concocte des programmes pour nous permettre de traduire des jeux pour lesquels il n'existait pas d'outils pour le faire.
D'autres ont par le passé proposé des patchs Fr, mais depuis de nombreux mois, la communauté des traducteurs se limite à nous 3.
Pour ce qui est de la complexité des projets, il est vrai que c'est plus facile de gérer des traductions de petits jeux, linéaires, sans embranchements à tout va et sans problèmes techniques, mais pour ce qui me concerne cela ne rentre pas dans mes critères de choix.
Seul l'intérêt que je porte à un jeu peut m'inciter à vouloir le traduire.
Bien sûr, une fois le projet engagé, on peut se décourager face à des gros projets comme Rosewater ou Old Skies, mais dans ce cas-là le fait d'être à deux sur le projet permet de mieux le gérer.
Point'n'Play a écrit : 24 novembre 2025, 14:40 Les autres avantages du tableau à mes yeux :

- Éviter de suggérer des jeux déjà en cours ou déjà prévus.
- Éviter les doublons entre traducteurs et pourquoi pas vous associer à plus grande échelle, pour mieux vous répartir les tâches ou les projets (j'imagine que chacun a des compétences spécifiques qui, associées, pourraient vous aider)
- Aide potentielle de la communauté, certains pourraient proposer spontanément de l’aide (tests, relecture, extraction), ce qui pourrait accélérer certains chantiers.
- Mise en avant du travail accompli, le tableau valorise aussi le travail déjà engagé. Pour ceux qui suivent vos traductions, c’est une manière de se rendre compte de l’ampleur et de la qualité de votre travail
Certains membres de PA ont parfois suggéré des projets de traduction, mais nous ne les avons jamais vraiment suivis.
Bien souvent parce que nous avions déjà beaucoup de projets en cours, mais aussi parce que ces projets-là ne nous intéressaient pas.
Certaines personnes se sont parfois proposées pour faire des traductions, ou pour modifier des images, mais il n'y a jamais réellement eu de suite.
Pour ce qui est de la partie traduction, certains étaient persuadés qu'il y a une méthode universelle pour traduire un jeu.
Cela ne correspond en rien à la réalité. Chaque jeu est un cas spécifique, y compris pour ceux faits avec le même moteur.
La répartition des tâches ? C'est déjà un peu ce que nous faisons, Ténébreux et moi-même.
Je m'occupe de la partie extraction et d'un premier jet de traduction hors contexte du jeu. Ténébreux prend ensuite la relève et fait plusieurs tests pour adapter au mieux les textes au contexte du jeu, puis je reprends la main pour une relecture, les corrections d'orthographe et quand je le peux un dernier test avant de finaliser le patch.
Sur certains projets comme Unavowed, je peux n'être que le testeur et le patcheur et Ténébreux le traducteur.
Morkenson travaille plus en autonome, mais nous collaborons sur certains projets.
Pour ce qui est des tests, nous avons eu parfois des aides, mais cela est toujours resté très limité et depuis lors, nous ne sollicitons plus.
Pour finir, et uniquement pour ce qui me concerne, la valorisation du travail accompli ou du travail engagé m'importe peu.
Ce n'est pas du tout cela qui me motive pour traduire des jeux d'aventure.
J'essaie simplement de faire au mieux, tout en sachant qu'au final ce ne sera pas parfait, malgré tous nos efforts. :D
Point'n'Play a écrit : 24 novembre 2025, 14:40 D'ailleurs j'imagine que selon le moteur du jeu, son architecture, et vos expériences, compétences, il y a des préférences naturelles guidées par ces critères. J'ai lu par exemple que les jeux sous visionnaire étaient une plaie à traduire
Jusqu'à présent, le moteur de jeu n'influait pas sur nos préférences, mais plutôt sur ce que nous ne pouvions pas traduire. :/
Ainsi, jusqu'à récemment, les jeux faits avec Visionaire Studio 5 étaient impossibles à traduire et ce n'était pourtant pas l'envie qui manquait. :^^:
L'outil qu'est en train de concevoir xeland nous permettra de traduire des jeux comme The Hand of Glory, Nine Noir Lives et bien d'autres si nous en avons envie.
Il y a aussi Intruder in Antiquonia, réalisé avec un moteur propre aux développeurs, qui pourra être traduit grâce à un programme conçu par xeland.

Pour l'instant, il n'y a pas de tableau, mais tu peux consulter cette page.
Elle n'est pas à jour, car tous les jeux les plus récents n'y sont pas, mais cela te donnera déjà une petite idée.
Je vais essayer de la mettre à jour dès que je le peux. :D

Ah ! J'allais oublier de préciser un fait important !
Si quelqu'un veut traduire un jeu, je peux sans problème m'occuper de toute la partie technique si c'est ce qui l'effraie.
Je peux aussi, sans problème, fournir ce que j'ai fait sur un projet en cours si quelqu'un désire le finaliser.
Il va sans dire que le patch Fr qui en résultera viendra compléter la liste des Patchs Fr sur PA. :D
xeland
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 27
Inscription : 10 avril 2025, 17:30
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

pour la partie technique :
Point'n'Play a écrit : 24 novembre 2025, 14:40D'ailleurs j'imagine que selon le moteur du jeu, son architecture, et vos expériences, compétences il y a des préférences naturelles guidées par ces critères. J'ai lu par exemple que les jeux sous visionnaire étaient une plaie à traduire
tant que le texte n'est pas contenu dans un exe, dll, image, vidéo, ça me va
et penser aux accents, cédilles (la plupart des jeux étant en anglais)

pour les jeux visionnaire : c'est un peu particulier, mais ça reste faisable : remonte de 2 ou 3 pages et tu verras les captures d'écran de l'avancée de mon programme de traduction
techniquement : ils ont "juste" stocké un xml dans un format binaire (donc sans les balises xml)

dans tous les cas, c'est extraction du texte + remplacement. Ce dernier étant souvent le plus compliqué
Ghylard a écrit : 24 novembre 2025, 16:56 Je tiens aussi à mettre en avant le rôle de xeland qui ne fait certes pas de traduction (sauf quand il teste son programme :^^: )
avec moi, au mieux le jeu sera en français, mais sans la qualité requise (tu verrais la 1ere partie de Hand of Glory, je me ferais taper dessus :D , ça me permet de voir ce qui fonctionne ou non)
je ne vais pas voir les jeux de mots en anglais (une pensée pour le Catcus de NineNoirLives :D )
merci à Ghylard pour les pistes, tests et divers échanges pour avancer dans les programmes :2thumbs:
Avatar de l’utilisateur
Point'n'Play
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 19
Inscription : 20 novembre 2025, 20:05
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Merci pour vos retours et aussi me décrire le contexte de votre fonctionnement j'y vois plus clair ! et oui c'est parfait de mettre à jour ta page Ghylard !
👉 Ma Chaîne de Let's Play Point'n'Click Complets : Point N Play
Avatar de l’utilisateur
Ténébreux
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 654
Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
Localisation : Hauts-de-France
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Point'n'Play a écrit : 24 novembre 2025, 19:08 Merci pour vos retours et aussi me décrire le contexte de votre fonctionnement j'y vois plus clair ! et oui c'est parfait de mettre à jour ta page Ghylard !
Salut Point'n'Play. Ghylard t'a déjà tout dit. En résumé, voici le travaille que nous faisons :
:???: :computer: :shocked: :aufsmaul: :wallbash: :?: :grumble: :computer: :schlafen: :computer: :coffee2::computer: :shocked: :?: :computer: :?: :idea: :computer: :wallbash: :grumble: :computer: :coffee2: :computer: :shocked: :dielaughing: :sh: :applaus: :2thumbs: :hallo:
Avatar de l’utilisateur
Melodieux
Petit aventurier
Petit aventurier
Messages : 139
Inscription : 22 septembre 2017, 08:25
Localisation : Hauts-de-France
Contact :
Melodieux’s avatar
Offline

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ténébreux a écrit : 25 novembre 2025, 10:02
Point'n'Play a écrit : 24 novembre 2025, 19:08 Merci pour vos retours et aussi me décrire le contexte de votre fonctionnement j'y vois plus clair ! et oui c'est parfait de mettre à jour ta page Ghylard !
Salut Point'n'Play. Ghylard t'a déjà tout dit. En résumé, voici le travaille que nous faisons :
:???: :computer: :shocked: :aufsmaul: :wallbash: :?: :grumble: :computer: :schlafen: :computer: :coffee2::computer: :shocked: :?: :computer: :?: :idea: :computer: :wallbash: :grumble: :computer: :coffee2: :computer: :shocked: :dielaughing: :sh: :applaus: :2thumbs: :hallo:
Tu as inventé l'histoire que en smiley bravoo :applaus:
Avatar de l’utilisateur
Point'n'Play
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 19
Inscription : 20 novembre 2025, 20:05
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ténébreux a écrit : 25 novembre 2025, 10:02
Point'n'Play a écrit : 24 novembre 2025, 19:08 Merci pour vos retours et aussi me décrire le contexte de votre fonctionnement j'y vois plus clair ! et oui c'est parfait de mettre à jour ta page Ghylard !
Salut Point'n'Play. Ghylard t'a déjà tout dit. En résumé, voici le travaille que nous faisons :
:???: :computer: :shocked: :aufsmaul: :wallbash: :?: :grumble: :computer: :schlafen: :computer: :coffee2::computer: :shocked: :?: :computer: :?: :idea: :computer: :wallbash: :grumble: :computer: :coffee2: :computer: :shocked: :dielaughing: :sh: :applaus: :2thumbs: :hallo:
Ahah ! J'en profite pour te remercier car j'ai joué il y a un moment à la série blackwell et c'est comme çà que j'ai découvert votre travail de patchage FR et comme je sais que tu es un des grands contributeurs ! Bravo !

En tout cas, je mettrais bien en valeur vos crédits au début des jeux de mes prochains let's play qui concerneront des versions traduites FR par vos soins. Et si vous le souhaitez aussi mettre des liens vers la page des patchs FR ou vos contenus si vous en avez même si j'ai bien compris que ce n'est pas cette motivation qui vous guide.

J'ai également proposé mon aide (très modeste) à Ghylard selon vos besoins pour un projet en cours de votre choix afin que vous jugiez si oui ou non cela peut être pertinent et à plus value, et pourquoi pas renouveler l'expérience si cela vous convient
👉 Ma Chaîne de Let's Play Point'n'Click Complets : Point N Play
Avatar de l’utilisateur
Point'n'Play
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 19
Inscription : 20 novembre 2025, 20:05
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ghylard,

En prévision d'un let's play sur un chef d'oeuvre qu'est Sanitarium j'ai tenté d'utilisé le patch FR VOST 1.00 sur la version GOG et j'ai un problème au moment du choix des sujets dans la boite de dialogue. As tu déjà eu ce type de retours ?

(Problème) La Boite de Dialogue - Choix Sujets Conversation sur l'Original GOG Patché FR

Image

La Boite de Dialogue en Mode Echange (OK)

Image

La Boite de Dialogue - Choix Sujets Conversation sur l'Original GOG English

Image

👉 Ma Chaîne de Let's Play Point'n'Click Complets : Point N Play
Répondre
  • Information
  • Qui est en ligne ?

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités