[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Répondre
xeland
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 22
Inscription : 10 avril 2025, 17:30
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ghylard a écrit : 25 octobre 2025, 05:54 Merci xeland pour ces infos sur l'avancement de ton travail sur Intruder in Antiquonia. :thumbs:
j'ai corrigé l'erreur que j'avais hier, le jeu est maintenant traduisible (je suis en train de tester) :2thumbs:
avec une petite nuance :D

pour les menus : la traduction fonctionne (que ça soit espagnol ou anglais)

pour les dialogues :
ils ont fait fort les développeurs :D

mon extraction donne les textes en espagnol et l'équivalent anglais.
j'étais parti sur le remplacement de l'espagnol, sauf que le jeu s'affichait toujours en espagnol :???:
le remplacement des dialogues anglais fonctionne :2thumbs:

après recherche, ils ont stocké 2 fois les dialogues en espagnol :dielaughing:
1 qui sert pour l'affichage, l'autre qui semble ne pas servir (c'est celle-là que j'avais remplacée)...

pour le moment, j'ai donc un programme qui permet de remplacer l'anglais
je vais voir si je peux remplacer l'espagnol au lieu de l'anglais - je ne suis pas hispanophone (désolé s'il y a des espagnols :D )
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

xeland a écrit : 25 octobre 2025, 15:10 après recherche, ils ont stocké 2 fois les dialogues en espagnol :dielaughing:
1 qui sert pour l'affichage, l'autre qui semble ne pas servir (c'est celle-là que j'avais remplacée)...

pour le moment, j'ai donc un programme qui permet de remplacer l'anglais
je vais voir si je peux remplacer l'espagnol au lieu de l'anglais - je ne suis pas hispanophone (désolé s'il y a des espagnols :D )
Ah, les dialogues en double, voir en triple, si ce n'est plus, c'est quelque chose que je connais bien avec les traductions de jeu Unity.
Comme tu ne sais pas ce qui est pris en compte, tu traduis tout ce que tu trouves. :D
Bon parfois, tu ne trouves pas et c'est la galère. :???: :pissed:

Pour l'espagnol, ce serait effectivement mieux s'il y avait la possibilité de choisir, mais bon ce n'est pas non plus une obligation.
Par contre, même si ce n'est pas possible de remplacer, est-ce qu'il y aura la possibilité d'extraire le texte espagnol ?

Il arrive parfois, face à des phrases un peu trop tarabiscotées, ou pour savoir s'il faut utiliser le tutoiement ou le vouvoiement si la langue s'y prête, de voir ce que donne la traduction de la même phrase dans une autre langue.
C'est quelque chose que je fais beaucoup avec les traductions de jeux AGS, pour peu qu'ils aient déjà eu une traduction (fichier tra).
Les fichiers tra décompilés en fichier trs sont constitués :
ligne supérieure : texte d'origine du jeu
ligne inférieure : texte de la traduction
xeland
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 22
Inscription : 10 avril 2025, 17:30
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ghylard a écrit : 25 octobre 2025, 17:05Pour l'espagnol, ce serait effectivement mieux s'il y avait la possibilité de choisir, mais bon ce n'est pas non plus une obligation.
Je pense avoir trouvé comment faire :)
Ghylard a écrit : 25 octobre 2025, 17:05Par contre, même si ce n'est pas possible de remplacer, est-ce qu'il y aura la possibilité d'extraire le texte espagnol ?
c'est l'intégration qui m'a posé le plus de problème
Ghylard a écrit : 25 octobre 2025, 17:05Il arrive parfois, face à des phrases un peu trop tarabiscotées, ou pour savoir s'il faut utiliser le tutoiement ou le vouvoiement si la langue s'y prête, de voir ce que donne la traduction de la même phrase dans une autre langue.
ça j'ai vu :D

juste un truc qui m'intrique :
il y a 2 fichiers :
- 1 avec que de l'espagnol => 1500 lignes
- 1 avec espagnol + équivalent anglais => 2100 lignes

même en enlevant les doublons, j'ai toujours 600 lignes de différences :???:

comme le jeu semble avoir une durée de vie courte, je vais sans doute tester plus loin, voir s'il y a une différence quelque part
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

xeland a écrit : 26 octobre 2025, 08:07 juste un truc qui m'intrique :
il y a 2 fichiers :
- 1 avec que de l'espagnol => 1500 lignes
- 1 avec espagnol + équivalent anglais => 2100 lignes

même en enlevant les doublons, j'ai toujours 600 lignes de différences :???:
1ʳᵉ explication :
Lorsqu'on extrait les données d'un jeu, on s'aperçoit bien souvent qu'il y a pas mal de choses qui n'ont plus lieu d'y être.
En tout cas, je les perçois comme tels, surtout si le libellé du fichier ou du répertoire est sans ambiguïté à ce sujet.
Je ne suis pas persuadé que le développeur d'un jeu se préoccupe toujours de ce genre de chose avant de compiler.
Ce qui lui importe avant tout, c'est que son jeu fonctionne correctement et sans bugs.

2ᵉ explication :
Est-ce que ce jeu a un journal ?
Pour ce type de jeu, il arrive qu'une partie des textes apparaisse dans un journal.
Cela peut être uniquement les dialogues et dans ce cas-là les objets et leur description n'y apparaissent pas.
C'est fréquemment des fichiers séparés et le traducteur doit faire gaffe à ce que la traduction soit identique dans les 2 cas. :^^:
Avatar de l’utilisateur
Klemc
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 66
Inscription : 15 septembre 2019, 04:00
Localisation : France métropolitaine
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

[quote=Lorsqu'on extrait les données d'un jeu, on s'aperçoit bien souvent qu'il y a pas mal de choses qui n'ont plus lieu d'y être.
En tout cas, je les perçois comme tels, surtout si le libellé du fichier ou du répertoire est sans ambiguïté à ce sujet.
Je ne suis pas persuadé que le développeur d'un jeu se préoccupe toujours de ce genre de chose avant de compiler.[/quote]

Ah ça c'est sûr, y'a toujours des résidus dans les fichiers du jeu final, version précédente/inutilisée d'assets...

e.g:
https://tcrf.net/Bendy_and_the_Ink_Machine
OKay
Avatar de l’utilisateur
Pataquès
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 5
Inscription : 29 mars 2025, 19:48
Localisation : Nancy
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Si mon anglais était meilleur sérieusement je voudrais bien vous aider à traduire des jeux, j'ai beaucoup de temps libre. Vu de l'extérieur je trouve ça très intéressant mais je ne connais pas les logiciels utilisés ni toutes les étapes de traduction. ça doit être un travail de fourmi mais ça vaut le coup de s'investir.
Avatar de l’utilisateur
Pataquès
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 5
Inscription : 29 mars 2025, 19:48
Localisation : Nancy
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ghylard a écrit : 23 septembre 2025, 21:52 Image
   Cliquez sur l'image pour accéder aux patchs Fr commençant par "T"

Ténébreux et moi-même vous proposons le patch Fr pour The Will of Arthur Flabbington, un jeu réalisé par Guga, un développeur italien.
Ce jeu a reçu des évaluations très positives sur Steam et sur GOG. :^^:
Merci beaucoup ça marche impeccable :applaus:
Avatar de l’utilisateur
Ténébreux
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 634
Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
Localisation : Hauts-de-France
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Bon jeu Pataquès :sh:
Avatar de l’utilisateur
Epok
Ange gardien de PA
Ange gardien de PA
Messages : 16097
Inscription : 19 octobre 2005, 19:59
Localisation : Château des Carpettes
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Houuu ! Heureusement que Pataquès reparle de ce jeu ! Oui, je dois ouvrir sa fiche, je crois qu'il faut que je note quelque part ce que j'ai à faire pour me souvenir. Encore merci à tous les deux pour le patch. :2thumbs: Grace à Blake Backlash et ses screens, Voodoo Detective est sur PA maintenant. Un grand merci à tous les 2 pour son patch également ! :applaus:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Pataquès a écrit : 26 octobre 2025, 16:55 Si mon anglais était meilleur sérieusement je voudrais bien vous aider à traduire des jeux, j'ai beaucoup de temps libre. Vu de l'extérieur je trouve ça très intéressant mais je ne connais pas les logiciels utilisés ni toutes les étapes de traduction. ça doit être un travail de fourmi mais ça vaut le coup de s'investir.
Honnêtement, bien qu'une connaissance correcte de l'anglais soit un plus, il n'est pas nécessaire de le maîtriser parfaitement.
Le plus important, et c'est peut-être la partie la plus contraignante, c'est de tester le jeu afin d'améliorer et corriger la traduction initiale afin qu'elle colle au mieux au contexte du jeu.
Il y a sur certains forums de traduction étrangers, de plus en plus de traductions dites "neuronales".
Ce sont des traductions, en gros, faites à l'aide d'IA comme ChatGPT, et bien sûr, elles sont "brutes de décoffrage", sans aucune validation par un ou plusieurs tests du jeu.
L'argument de ceux qui les proposent, c'est de dire que les joueurs s'en moquent, l'important étant de comprendre grosso modo ce qui se passe dans le jeu avec une traduction grossière, mais rapidement obtenue, très souvent peu de temps après la sortie du jeu.
Tel n'est pas notre vision, à Ténébreux et moi-même, de ce que doit être une traduction d'un jeu faite par des fans.
Bien sûr, il peut subsister des erreurs, mais au moins, nous essayons de faire de notre mieux pour que les traductions que nous proposons soit de bonne qualité.

Pour ce qui est des logiciels ou de la méthodologie pour traduire un jeu, cela s'apprend avec l'aide d'autres traducteurs ou alors, il faut énormément chercher sur internet et en demandant des explications sur certains forums spécialisés.
Il n'y a pas UNE méthode et UN logiciel pour traduire un jeu.
Chaque projet est particulier avec ses outils et sa méthodologie.

Si tu as un projet, n'hésite pas à me contacter, ce sera avec plaisir que je t'aiderai pour les logiciels et la façon de les utiliser. :^^:
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Epok a écrit : 26 octobre 2025, 20:28 Grace à Blake Backlash et ses screens, Voodoo Detective est sur PA maintenant. Un grand merci à tous les 2 pour son patch également ! :applaus:
Voodoo Detective, voilà un jeu dont l'obtention du patch Fr n'a pas été une mince affaire. :D
Si la partie traduction et test avec Ténébreux n'a pas été trop un problème, il a fallu résoudre quelques problèmes techniques.
- L'obtention des caractères accentués propres à la langue française.
- Les noms des objets de l'inventaire qui ne se trouvaient pas dans les 2 fichiers de sous-titres.


Pour les caractères accentués, il a fallu utiliser Unity, pour recréer de nouvelles polices les contenant, puis ensuite adapter ces polices en positionnement et dimension pour que les textes soient correctement lus dans le jeu.

Pour les noms des objets de l'inventaire, ces derniers se trouvaient dans un fichier global-metadata.
Malheureusement aucun des programmes d'extraction/réinsertion de texte ne fonctionnait correctement, ce qui a contraint à travailler avec un éditeur hexadécimal.
Cela explique les noms parfois pas tout à fait exacts car il fallait ne pas dépasser la longueur du texte initial.
Il a fallu choisir un nom suffisamment approchant pour respecter cette condition.
Cette imposition sur les noms a impliqué de petites modifications des sous-titres afin que tout puisse s'afficher correctement dans le jeu.
xeland
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 22
Inscription : 10 avril 2025, 17:30
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ghylard a écrit : 26 octobre 2025, 10:06 1ʳᵉ explication :
Lorsqu'on extrait les données d'un jeu, on s'aperçoit bien souvent qu'il y a pas mal de choses qui n'ont plus lieu d'y être.
En tout cas, je les perçois comme tels, surtout si le libellé du fichier ou du répertoire est sans ambiguïté à ce sujet.
Je ne suis pas persuadé que le développeur d'un jeu se préoccupe toujours de ce genre de chose avant de compiler.
Ce qui lui importe avant tout, c'est que son jeu fonctionne correctement et sans bugs.
C'est ce que l'on fait au boulot : on envoie tout même si on n'utilise qu'une partie, sinon on perd du temps à vérifier quels sont les textes qui sont utilisés ou non.


J'ai bien fait de tester avant de t'envoyer le programme, la gestion du texte est "particulière" :
si le jeu est en anglais => utilisation du fichier 2
si le jeu est en espagnol => utilisation du fichier 1 ET du fichier 2 (car certains mots du fichier 1 ne sont pas dans le fichier 2 :nutty: )
ça augmente le temps d'extraction et de réinsertion :D

bizarre leur gestion des textes :D
normalement, on le fait à 1 endroit avec les diverses langues, puis le programme va chercher dans ce dictionnaire le mot à afficher selon la langue

mon programme extrait les 2 langues dans un fichier CSV, puis on traduit la ou les langues de son choix
(oui on peut remplacer espagnol/anglais par français/allemand en une action :) )

là, je teste, pour voir si tout est ok
dès que j'ai fini, je continuerai par mp ;)
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

xeland a écrit : 29 octobre 2025, 08:38 là, je teste, pour voir si tout est ok
dès que j'ai fini, je continuerai par mp ;)
Merci pour les infos.
Le bout du tunnel est en vue ! :D
Ulyssom
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 3
Inscription : 25 juin 2024, 02:08
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux à l'histoire du jeu à traduire !
Dernière modification par Ulyssom le 31 octobre 2025, 19:04, modifié 3 fois.
Avatar de l’utilisateur
Blake Backlash
Grand aventurier
Grand aventurier
Messages : 2891
Inscription : 02 décembre 2013, 16:12
Localisation : Rittersberg
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Trois messages, trois publicités pour des outils de traduction. Enfin, je dis ça, je dis rien...
Répondre
  • Information
  • Qui est en ligne ?

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité