[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 763
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Threepwang »

Salut à tous !
Je cherche à traduire cette phrase : "The screen says \"Type the word `find` followed by the first name of the desired cartridge title."

Le contexte : Elle se trouve dans la version EGA de SQ1, dans la salle des archives avec un ordinateur archiviste qui récupère des cartouches de données dans des étagères en fonction du nom que tu tapes. A condition que ce nom soit répertorié.

Cette phrase n'est pas utilisé par le jeu, voir Logic 1 - Data Archive : https://tcrf.net/Space_Quest:_Chapter_I ... ter_(1986) Mais je souhaite la traduire sérieusement quand même.

Merci.

PS : Je suis en plein de mon pb de fonts avec ce jeu qui sert de test ; nous sommes 3 personnes dessus. Il va y avoir une mise à jour officielle de WinAGI pour les caractères étendus. Nous nous battons pour ça, mais c'est pas encore gagné. Ca permettrai de traduire les jeux AGI dans de nombreuses langues avec des lettres accentuées, y compris pour les ordres ! Des ordres avec des accents dans un jeu Sierra AGI, c'est une petite révolution.
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Threepwang a écrit : 07 mai 2022, 02:57 Je cherche à traduire cette phrase : "The screen says \"Type the word `find` followed by the first name of the desired cartridge title."
Je ne comprend pas cette histoire de "first name of the title". Une traduction brute de décoffrage comme "premier nom du titre" n'a aucun sens... :???: :???:
Les développeurs, parlaient-ils des "premières lettres du titre", du "premier mot du titre" ?
Si c'est le cas, la phrase anglaise devrait être "first letters of the title" ou "first word of title"... :D
chrome_ZneaoCrLrZ.png
Après avoir vu cet écran du jeu où effectivement cette phrase n'est plus utilisée, je traduirais simplement par :
L'écran indique\"Tapez le mot “rechercher” suivi du premier mot de la cartouche souhaitée."

S'il y a un problème de longueur de phrase, tu peux remplacer "Rechercher" habituellement utilisé dans ce genre de cas par "Chercher" ou "Trouver"
Vous ne pouvez pas consulter les pièces jointes insérées à ce message.
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 763
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Threepwang »

@Ghylard,
Je pense qu'à la base c'était une protection contre la copie, tu devrais trouver un mot dans le manuel qui compléter le mot de passe que te donne le savant qui entre dans la pièce avant de mourir. Avec le nom complet que le joueur entrait dans la console, il obtenait la cartouche. D'ailleurs dans la version VGA, cette partie du jeu est une protection contre la copie. Merci de ton aide, comme toujours la bienvenue ;)
morkenson
Private Detective
Private Detective
Messages : 208
Inscription : 15 avril 2018, 21:15
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par morkenson »

Un petit peu de news.
J'ai repris la traduction de reversion 3.
Pour dire la vérité, franchement faut en vouloir. Les dialogues, c'est comment dire... voilà.
Je l'ai commencé, alors je vais le finir.
Je sais pas si le 1 et le 2 étaient du même tonneau, mais si c'est le cas, bonjour la vinasse. :D :D :D
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 763
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Threepwang »

Salut à tous !

Petite question :
Par manque de place, je voudrais écrire : Sur l'étiquette est écrit : ou Sur l'étiquette, est écrit : Je voudrais savoir si cette formulation est française ?

Car je n'est pas la place de mettre un truc du genre, Sur l'étiquette, il est écrit : ou Sur l'étiquette, c'est écrit :

*Dans le jeu, il s'agit d'une petite étiquette sur une cartouche de données : https://www.spacequest.net/sq1/inventory/cart.gif

Merci de votre aide :)
morkenson
Private Detective
Private Detective
Messages : 208
Inscription : 15 avril 2018, 21:15
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par morkenson »

Moi je vote pour

Sur l'étiquette est écrit

:)
Avatar de l’utilisateur
maitrelikao
Ange gardien de PA
Ange gardien de PA
Messages : 20941
Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
Localisation : alpes de hautes provence
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par maitrelikao »

Pas mieux :2thumbs:
Image
Avatar de l’utilisateur
Threepwang
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 763
Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Threepwang »

@morkenson et @maitrelikao, merci à vous deux pour cette précision :yes:
Avatar de l’utilisateur
maitrelikao
Ange gardien de PA
Ange gardien de PA
Messages : 20941
Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
Localisation : alpes de hautes provence
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par maitrelikao »

:bussi:
Image
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

Je suis en train de finaliser un petit projet de traduction, commencé il y a très longtemps, d'un très vieux jeu de 1996...
Il ne me reste plus que les tests à faire.
Il s'agit de Tequila & Boom-Boom



Les quelques fichiers "loc" contenant les textes à traduire ne constituaient pas énormément de travail.
Le seul véritable problème a été la prise en compte des caractères accentués.
Après quelques tâtonnements et de multiples essais, j'ai réussi à trouver les principales équivalences pour que accents et cédilles soient pris en compte dans le jeu.
Voici la liste des caractères accentuées et les caractères pour les remplacer dans les textes (avec les raccourcis clavier pour les réaliser).
à --> … (alt + 0128)
â --> ƒ (alt + 0131)
ä --> „ (alt + 0132)
ç --> ‡ (alt + 0135)
è --> Š (alt + 0138)
é --> ‚ (alt + 0130)
ê --> ˆ (alt + 0136)
ë --> ‰ (alt + 0137)
î --> Œ (alt + 0140)
ï --> ‹ (alt + 0139)
ù --> — (alt + 0151)
û --> – (alt + 0150)
ü -->  (alt + 0129)
Ç --> € (alt + 0128)
Un autre problème est le menu. Les textes sont dans l'exe du jeu et sont impossibles à traduire en français, le texte fr étant plus long que le texte anglais.
2 solutions :
- Laisser le menu en anglais
- Supprimer le texte et ne s'appuyer que sur le sens des images comme l'ont fait les traducteurs russes.
Wolfenstein 3D Screenshot 2022.05.21 - 13.55.39.38.png
Le coffre, c'est Sauvegarder
La guitare, c'est la Musique
Le bâton de dynamite, c'est le Son
Le pistolet et la ceinture de balles, c'est Charger
Le personnage qui marche, c'est Continuer
La potence, c'est Quitter

Texte anglais ou seulement les images ? Qu'est-ce que vous en pensez ?
Vous ne pouvez pas consulter les pièces jointes insérées à ce message.
morkenson
Private Detective
Private Detective
Messages : 208
Inscription : 15 avril 2018, 21:15
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par morkenson »

Le texte :)
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

morkenson a écrit : 22 mai 2022, 00:54Le texte
Merci pour ta réponse... :D
Je me doutais un peu que j'obtiendrais cette réponse.
Il est vrai que je n'avais pas envisagé le menu uniquement en images avant de voir ce qu'avaient fait les traducteurs russes.
Une fois que l'on a identifié le sens de chaque image, c'est facile, mais avant cela n'a rien d'évident. :???:

Le pire, c'est que l'exe contient le texte du menu en français, mais je n'ai pas trouvé comment le faire prendre en compte. :???:
J'avais renommé le répertoire EN contenant les fichiers "loc" des sous-titres en FR, espérant que cela ferait basculer sur le menu en français mais cela n'a eu pour conséquence que de faire planter le jeu. :/

OK... ce sera donc le menu en anglais. :D
morkenson
Private Detective
Private Detective
Messages : 208
Inscription : 15 avril 2018, 21:15
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par morkenson »

Tu as regardé ce qu'on fait les espagnoles sur cette traductions ?
J'ai vu qu'il y a une trad pour ce jeu et qu'ils fournissent un .exe avec leur traduction.
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 4471
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par Ghylard »

morkenson a écrit : 22 mai 2022, 11:43 Tu as regardé ce qu'on fait les espagnols sur cette traduction ?
Oh oui !
Je suis d'ailleurs reparti du jeu complet traduit par eux.
Ils ont un exe particulier (trouvé je ne sais où... Peut-être l'ont-ils modifié, mais je ne crois pas trop à cette hypothèse).
Cet exe très différent de celui du jeu d'origine leur a permis d'y inclure les textes en espagnol, mais malheureusement là ausi, le texte français dans la plupart des cas est plus long que le texte espagnol.
Dernière modification par Ghylard le 25 mai 2022, 07:20, modifié 1 fois.
morkenson
Private Detective
Private Detective
Messages : 208
Inscription : 15 avril 2018, 21:15
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Message par morkenson »

Uninvited Guest en Fr

Image

Pour sauver votre fille tombée gravement malade, vous décidez d'aller chercher un tableau à l'intérieur d'un vieux manoir.

https://www11.zippyshare.com/v/tp9v8NwF/file.html
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Google [Bot] et 15 invités