[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
-
- Private Detective
- Messages : 213
- Inscription : 15 avril 2018, 21:15
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Metaphobia est terminé. Patch envoyé à Ghylard
- maitrelikao
- Ange gardien de PA
- Messages : 20942
- Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
- Localisation : alpes de hautes provence
- Contact :
- Ghylard
- Messages : 4534
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Au secours !!!!
Je ne peux plus rien rajouter à mon message en page 1 car j'ai atteint les 60 000 caractères.
Comment puis-je résoudre ce problème ?
- Créer un autre message n'est, à mon avis, pas viable. Scinder cette liste ne serait pas bon, car les joueurs s'attendent à trouver tous les patchs réalisés au même endroit.
- "Dégraisser" les textes de ce message en ne laissant que le nom du jeu et le lien de téléchargement. Je ne pense pas que ce soit bon non plus, car les créateurs des patchs aiment donner des explications sur le patch et la façon de l'installer. De toute façon ce serait reporter le problème à plus tard car d'autres patchs sont à venir.
- Créer un message par patch, les liens en page 1 se contentant de renvoyer vers ce message. Ces messages devraient se trouver dans une partie réservée aux patchs du forum et seraient accessible par le lien en page 1 du post actuel qui outre le listage des patchs traiterait des remarques à caractère général sur les patchs.
Les remarques propres à chaque patch (erreur, problème d'installation,... seraient évoquée dans des messages à suivre celui du patch.
Si quelqu'un a une idée, je suis preneur...
Je ne peux plus rien rajouter à mon message en page 1 car j'ai atteint les 60 000 caractères.
Comment puis-je résoudre ce problème ?
- Créer un autre message n'est, à mon avis, pas viable. Scinder cette liste ne serait pas bon, car les joueurs s'attendent à trouver tous les patchs réalisés au même endroit.
- "Dégraisser" les textes de ce message en ne laissant que le nom du jeu et le lien de téléchargement. Je ne pense pas que ce soit bon non plus, car les créateurs des patchs aiment donner des explications sur le patch et la façon de l'installer. De toute façon ce serait reporter le problème à plus tard car d'autres patchs sont à venir.
- Créer un message par patch, les liens en page 1 se contentant de renvoyer vers ce message. Ces messages devraient se trouver dans une partie réservée aux patchs du forum et seraient accessible par le lien en page 1 du post actuel qui outre le listage des patchs traiterait des remarques à caractère général sur les patchs.
Les remarques propres à chaque patch (erreur, problème d'installation,... seraient évoquée dans des messages à suivre celui du patch.
Si quelqu'un a une idée, je suis preneur...
- maitrelikao
- Ange gardien de PA
- Messages : 20942
- Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
- Localisation : alpes de hautes provence
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Hello Ghylard : la solution :
Tu vas recréer un topic [Liste] Patch FR en copiant ton premier message de celui-ci.
Ce topic sera épinglé par Yaz ou Redd et il te sera dédié. On rajoutera un avertissement. Si quelqu'un te répond je transférerai les messages ici.
Il faudra que Yaz te donne la modération sur ce topic aussi
Ce topic restera épinglé aussi et je changerai le titre en par ex : [Discussion] Patch Fr (finis & en cours) et ton premier message sera édité par tes soins avec le lien vers le nouveau topic ect...
Qu'en penses-tu ?
Tu vas recréer un topic [Liste] Patch FR en copiant ton premier message de celui-ci.
Ce topic sera épinglé par Yaz ou Redd et il te sera dédié. On rajoutera un avertissement. Si quelqu'un te répond je transférerai les messages ici.
Il faudra que Yaz te donne la modération sur ce topic aussi
Ce topic restera épinglé aussi et je changerai le titre en par ex : [Discussion] Patch Fr (finis & en cours) et ton premier message sera édité par tes soins avec le lien vers le nouveau topic ect...
Qu'en penses-tu ?
- Ghylard
- Messages : 4534
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Voilà comment je vois (compris???) les choses:
Je crée un nouveau topic [Liste] Patch FR en copiant le premier message de celui-ci.
Je modifierai le message de ce topic pour l'alléger afin de pouvoir rajouter d'autres patchs à ce listing.
Ce listing se bornera au nom du patch, une image et le lien vers un message propre à chaque patch.
Ces messages seraient à suivre et permettraient de donner toutes les explications nécessaires pour chaque patch.
Une variante consisterait à avoir un premier listing avec simplement des lettres A, B, C, etc. et en cliquant sur un lien derrière chacune de ces lettres, on accéderait à un message listant l'ensemble des patchs commençant par cette lettre.
Cette variante offre moins de souplesse que la première, mais offre la possibilité de scinder le très long listing.
Personne d'autre que moi pourra ajouter des messages à ce topic afin qu'il reste dédié au listing des patchs.
Le topic actuel ne traiterait que des patchs en cours et finis, mais ne serait plus dédié au listing et porterait un titre comme [Discussion] Patch Fr (finis & en cours).
J'ai tout compris ?
Je crée un nouveau topic [Liste] Patch FR en copiant le premier message de celui-ci.
Je modifierai le message de ce topic pour l'alléger afin de pouvoir rajouter d'autres patchs à ce listing.
Ce listing se bornera au nom du patch, une image et le lien vers un message propre à chaque patch.
Ces messages seraient à suivre et permettraient de donner toutes les explications nécessaires pour chaque patch.
Une variante consisterait à avoir un premier listing avec simplement des lettres A, B, C, etc. et en cliquant sur un lien derrière chacune de ces lettres, on accéderait à un message listant l'ensemble des patchs commençant par cette lettre.
Cette variante offre moins de souplesse que la première, mais offre la possibilité de scinder le très long listing.
Personne d'autre que moi pourra ajouter des messages à ce topic afin qu'il reste dédié au listing des patchs.
Le topic actuel ne traiterait que des patchs en cours et finis, mais ne serait plus dédié au listing et porterait un titre comme [Discussion] Patch Fr (finis & en cours).
J'ai tout compris ?
- Ghylard
- Messages : 4534
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Afin de ne pas faire lanterner suite à ce problème de topic ceux qui attendent le patch de Morkenson pour Metaphobia voici son message...
Traduction de Metaphobia en Fr
Ce jeu peut être téléchargé gratuitement soit sur STEAM soit ici:
https://digital-mosaic-games.itch.io/metaphobia
Concernant la traduction:
C'est une traduction en 2 temps.
D'abord initié par Ghylard j'ai repris le projet en me basant sur le travail qui avait déjà été fait.
Application du patch:
Copier les fichiers du .rar dans le dossier du jeu.
Executer Winsetup_FR
Dans Game language choisissez French
Bon jeu.
MORKENSON
https://pixeldrain.com/u/wqXFCKbM
- maitrelikao
- Ange gardien de PA
- Messages : 20942
- Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
- Localisation : alpes de hautes provence
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
@ghylard oui
Par contre pas besoin d'alléger ton premier message puisque tout le topic t'ai dédié, du coup tu pourrais éditer tes messages en fonction de tes besoins
Par contre pas besoin d'alléger ton premier message puisque tout le topic t'ai dédié, du coup tu pourrais éditer tes messages en fonction de tes besoins
- Ghylard
- Messages : 4534
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Oh bon sang... pendant un instant j'ai cru que j'avais eu un appareil de Resonance dans chaque oreille et que quelqu'un les avait déclenchés, détruisant ce qui pouvait être entre elles.maitrelikao a écrit : ↑04 septembre 2020, 19:17 @ghylard oui
Par contre pas besoin d'alléger ton premier message puisque tout le topic t'ai dédié, du coup tu pourrais éditer tes messages en fonction de tes besoins
Ouf... il n'en est rien et je vais entreprendre toute ces modifications...
Pour ce qui est de Resonance, les choses avancent, à petit pas, mais elles avancent, Ténébreux et moi-même œuvrant chacun de son côté, mais de concert.
Sans vouloir trop m'avancer, le patch pour ce jeu devrait être disponible avant la fin de l'année.
- maitrelikao
- Ange gardien de PA
- Messages : 20942
- Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
- Localisation : alpes de hautes provence
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Déso :oops: pas facile de m'exprimer ce soir intelligemment mais tu as tout compris c'est l'essentiel
Bonnes modif et bon courage
Bonnes modif et bon courage
- Ghylard
- Messages : 4534
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
C'est terminé... ce topic est maintenant uniquement réservé aux discussions sur les patchs en cours ou terminés.
La recherche de patchs FR se fera désormais sur le topic [Liste] Patch FR qui sera uniquement réservé à cela.
Reste plus que ça pour que mon problème de blocage sur mon message en page 1 soit totalement réglé.maitrelikao a écrit : ↑04 septembre 2020, 18:03 Ce topic sera épinglé par Yaz ou Redd et il te sera dédié. On rajoutera un avertissement. Si quelqu'un te répond je transférerai les messages ici.
Il faudra que Yaz te donne la modération sur ce topic aussi
- YAZ
- Messages : 10829
- Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
- Localisation : Bordeaux
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Sur PA, tout nouveau post est un ancrage dans une page. Du coup, tu peux faciliter et accélérer la recherche en évitant de renvoyer vers une recherche sur le site, mais en dirigeant directement sur l'ancrage du post correspondant à la lettre du jeu. Pour ce faire, rien de plus simple :
- trouver le post vers lequel tu veux renvoyer (en exemple, le post où commencent les JeuxB)
- faire clic-droit sur le titre du post précis (JeuxB) et copier le lien
- se servir de l'url pour le renvoi suite au clic sur la lettre.
Exemple :
Sinon, j'ai mis le sujet [liste] en annonce. Normalement, Ghylard a tous les droits de modération sur ce post comme sur l'ensemble de la section dédiée aux jeux d'aventure sur le forum.
- trouver le post vers lequel tu veux renvoyer (en exemple, le post où commencent les JeuxB)
- faire clic-droit sur le titre du post précis (JeuxB) et copier le lien
- se servir de l'url pour le renvoi suite au clic sur la lettre.
Exemple :
Sinon, j'ai mis le sujet [liste] en annonce. Normalement, Ghylard a tous les droits de modération sur ce post comme sur l'ensemble de la section dédiée aux jeux d'aventure sur le forum.
- Ghylard
- Messages : 4534
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Merci pour l'astuce...
C'est ce que je recherchais, mais je ne l'avais pas trouvé, car je faisais l'erreur de copier l'adresse de la page.
Je me suis alors rabattu en désespoir de cause vers une recherche sur le site même si cela ne correspondait pas tout à fait à ce que je voulais...
Reste plus qu'à modifier tout ça...
C'est ce que je recherchais, mais je ne l'avais pas trouvé, car je faisais l'erreur de copier l'adresse de la page.
Je me suis alors rabattu en désespoir de cause vers une recherche sur le site même si cela ne correspondait pas tout à fait à ce que je voulais...
Reste plus qu'à modifier tout ça...
- Threepwang
- Expert aventurier
- Messages : 779
- Inscription : 02 décembre 2017, 15:36
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Salut à tous !!
Space Quest III.
J'ai besoin d'un coup de pouce
pour traduire un phrase bizarrement fichue ?
The ramp is immobilized by the junk it's laying in,
so you exit through the hatch instead.
Je n'ai pas encore trouvé la phrase dans le jeu.
Mais, normalement cette phrase est prononcé
par le narrateur alors que Roger essaye
de faire décollé son vaisseau.
Voici le contexte en image :
https://nsa40.casimages.com/img/2020/09 ... 656570.jpg
Merci pour vos lumières^^
Space Quest III.
J'ai besoin d'un coup de pouce
pour traduire un phrase bizarrement fichue ?
The ramp is immobilized by the junk it's laying in,
so you exit through the hatch instead.
Je n'ai pas encore trouvé la phrase dans le jeu.
Mais, normalement cette phrase est prononcé
par le narrateur alors que Roger essaye
de faire décollé son vaisseau.
Voici le contexte en image :
https://nsa40.casimages.com/img/2020/09 ... 656570.jpg
Merci pour vos lumières^^
- Ghylard
- Messages : 4534
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Salut Threepwang
Tu dis que Roger essaie de faire décoller son vaisseau mais à la lecture de la phrase, je n'en suis pas sûr.
Personnellement, je crois plutôt que Roger essaie de sortir de sa navette. La rampe d'accès pour sortir et accéder à la navette étant bloquée par les détritus dans lesquels cette dernière repose, Roger est obligé de sortir (exit dans la phrase en anglais) par une trappe d'accès située sur le dessus de la navette.
Je traduirais donc
The ramp is immobilized by the junk it's laying in, so you exit through the hatch instead.
par
La rampe d'accès étant bloquée par les détritus dans lesquels repose la navette, vous décidez de sortir par la trappe.
Tu dis que Roger essaie de faire décoller son vaisseau mais à la lecture de la phrase, je n'en suis pas sûr.
Personnellement, je crois plutôt que Roger essaie de sortir de sa navette. La rampe d'accès pour sortir et accéder à la navette étant bloquée par les détritus dans lesquels cette dernière repose, Roger est obligé de sortir (exit dans la phrase en anglais) par une trappe d'accès située sur le dessus de la navette.
Je traduirais donc
The ramp is immobilized by the junk it's laying in, so you exit through the hatch instead.
par
La rampe d'accès étant bloquée par les détritus dans lesquels repose la navette, vous décidez de sortir par la trappe.
- maitrelikao
- Ange gardien de PA
- Messages : 20942
- Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
- Localisation : alpes de hautes provence
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
De ce que je comprends la jonque est la navette spatiale du coup ça ferait :
"La rampe (d'accès) est immobilisée par/car la navette qui s'est enfoncée,
donc à la place vous devrez sortir par la trappe"
En espérant avoir pu faire avancer le schmilblick
"La rampe (d'accès) est immobilisée par/car la navette qui s'est enfoncée,
donc à la place vous devrez sortir par la trappe"
En espérant avoir pu faire avancer le schmilblick
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Google [Bot] et 4 invités