[Débat] De moins en moins de doublages VF ?

Pour papoter de tout et de rien
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Ethancarter
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 87
Inscription : 18 février 2007, 23:24
Contact :

[Débat] De moins en moins de doublages VF ?

Message par Ethancarter »

Bonjour,

Entre 1995 - date à laquelle les premières voix digitales se sont fait entendre - jusqu'à à peu prés 2007~2008, les point & click, et d'une façon plus générale les jeux d’aventures étaient généralement doublés en français.

Les doublages étaient généralement de très bonne qualité, faisant appel à des doubleurs professionnels du milieu du cinéma, renforçant l'aspect cinématographique des jeux : on peut parler de jeux comme The longest journey, The moment of silence, The Westerner, Syberia, Dreamfall, Fahrenheit, Runaway, Still Life, Overlocked... etc, jeux accessoirement très bavards et dont on peu imaginer le coût du doublage.
On peut également citer d'excellents doublages tels que ceux de L'île noyée, keepsake, Memento Mori, Ankh (les deux premiers), Sam et Max, Secret Files.... ou encore (pour l'époque) Toonstruck, Grim Fandango, Blade Runner, Monkey 3 & 4, Atlantis....

A côté de cela, on trouve des doublages moyens mais supportables liés à des budgets moins élevés (la saga des Agatha Christie, Mata Hari, Ni.bi.ru, les sherlock Holmes, la saga des Kheops - Nostradamus, Cléopâtre...).

Au final il y a peu de jeux d'aventures seulement sous-titrés : C'est le cas de Tony Tough 1 - sorti tardivement - ou curieusement :???: de Martin Mystère.

Mais progressivement, à compter de 2007, on constate que certains éditeurs relâchent la pression, les doublages deviennent médiocres :pipedown: , faisant appel à des doubleurs moins connus (Art of murder) voire complétement amateurs (Simon The sorcerer 4, Everlight, Ankh 3...) ruinant l'immersion dans le jeu.

Mais pires, d'autres éditeurs ont préférés se contenter de sous-titrer les jeux, choisissant de laisser les voix en anglais. Focus nous parle d'un doublage original "tellement bon qu'il aurait été difficile à reproduire" (Jack keane), de problèmes techniques de dernière minute (A Vampyre story), de contraintes économiques insolubles (Ceville, l'ensemble des telltales : tales of monkey island, back to the future, wallace & Gromit...).
Micro application, autre gros distributeur de P&C s'y met également, y compris pour ses gros titres (Black Mirror 2 & 3, Ghost Pirates of Vooju Island, Simon 5, 15 days....).

On se retrouve avec des titres qui étaient doublés dans leur premiers épisodes et qui ne le sont subitement plus (Art of Murder 3, Simon 5, Sam et Max 3, etc...)

Même des gros titres commercialisés dans les 50€ (Gray matter, Black Mirror 2 & 3) sortent désormais en anglais sous-titrés. Il existe encore quelques jeux sortant en VF (A new Begining, Lost Horizon...), mais c'est de plus en plus rare !

Que s'est-il passé ? :god:
  • Le prix du doublage a t-il augmenté ?
  • Le piratage a t-il tué le jeu d’aventure ?
  • L'anglais est devenu la langue officielle en France ?
Pour moi il y a deux possibilités :

- soit on est anglophone, et il est préférable d'acheter la version anglaise - ce qui est aujourd'hui facile via internet. Cela évite d'écouter de l'anglais tout en lisant du français.

- soit on ne l'est pas et l’expérience du jeu bavard sous-titré n'est admettons le, pas très confortable, sur plusieurs heures de jeux. On perd également en qualité : la traduction prenant quelques libertés, souvent sympathiques, lorsque la VO est totalement occultée.

Je sais, vous allez dire :

- Le doublage coûte cher. Certes, mais n'étais-ce pas le cas avant ? Si Ubisoft a survécu au doublage fleuve de The longest journey en 1999, pourquoi aujourd'hui le doublage est-il devenu un luxe ? Qu'est-ce qui a changé ?

- C'est mieux en VO qu'en VF. Là je vous arrête tout de suite.
1/ Tout le monde ne parle pas couramment anglais (surtout en France... :dielaughing: )
2/ Il n'y a pas de "VO" dans un jeu vidéo puisqu’il n'y a pas d'acteurs. D'ailleurs la plupart des jeux d'aventures sont allemands. Pourquoi dans ce cas, ne pas sortir le jeu en allemand sous-titré ?
3/ La traduction et l'adaptation française sont souvent de vraies réussites. Je viens de jouer à Sam et Max saison 2 en anglais, puis en français et cette dernière est beaucoup plus drôle !

- T'a qu'à apprendre l'anglais. Bah c'est déjà le cas ! Mais on est en France, alors pourquoi ne pas doubler les jeux ? Les américains accepteraient-ils un titre en français sous-titré anglais ? Je ne pense pas.... :santagrin:

Le débat est ouvert... :applaus:
Zebulon
Petit aventurier
Petit aventurier
Messages : 145
Inscription : 29 septembre 2010, 21:24

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Message par Zebulon »

Bravo pour ton analyse :2thumbs:
La réponse est simplement le coût en période de crise et la baisse du nombre de ventes (soit liée au piratage, soit liée au désintéressement progressisf des joueurs). On est donc dans un cercle vicieux où moins il y a de doublages, moins cela favorise la vente, moins il y a de moyens pour localiser les jeux.
La crise aura eu raison de plusieurs maisons de production et d'édition.
On peut espérer que le fort de la crise soit passé, et que les éditeurs fassent l'effort financier de localiser en intégral.
Prochain jeu d'aventure made in France et intégralement localisé : Capitaine Morgane & la Tortue d'Or.
Avatar de l’utilisateur
ClemsPaw
Aventurier intrépide
Aventurier intrépide
Messages : 485
Inscription : 18 août 2006, 14:48
Localisation : Pays des Morts
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Message par ClemsPaw »

Je suis assez d'accord avec Ethancarter.

Je regrette aussi les les doublages français. D'autant qu'en France, nous avons un doublage d'excellente qualité, tant par le côté technique, tant par le jeu des comédiens.

De tous les jeux d'aventures auquel j'ai pu jouer (et je crois même de tous les jeux tout court), il n'y a que Post Mortem dont j'ai trouvé le doublage médiocre, tous les autres sont bien. Bon certes, parfois toutes les voix ne se valent pas, notamment quand il y a beaucoup de personnages pour peu de doubleurs, surtout quand c'est un jeu sérieux (c'est à dire par du style dessin-animé).

Je ne suis pas expert, mais je pense que ce n'est pas que le jeu d'aventure qui subit ça...
Ethancarter a écrit :
- C'est mieux en VO qu'en VF. Là je vous arrête tout de suite.
1/ Tout le monde ne parle pas couramment anglais (surtout en France... :dielaughing: )
Je suis bien d'accord avec toi, c'est à mourir de rire. Et pourtant c'est très fréquent de voir des prétentieux disant que les VF étaient trop nulles, que seules les VO sont bien (au cinéma comme dans les jeux vidéos).
J'ai envie de dire : arrêtez les gars! On est les plus nuls en langues étrangères au monde!
Image
Avatar de l’utilisateur
Awalie
Aventurier d'exception
Aventurier d'exception
Messages : 6587
Inscription : 21 octobre 2007, 18:36
Localisation : Nantes
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Message par Awalie »

Je suis bien d'accord avec toi Ethancarter ! :applaus: (comme d'autres encore je pense)

Je me débrouille en anglais... mais je n'ai aucun plaisir à faire un jeu dans cette langue ! ça me fatigue et ça casse l'ambiance générale ! Je ne suis pas bilingue et c'est le cas de beaucoup de français, tous âges confondus !

Je trouve ça extrêmement gavant de trouver de plus en plus de jeux, qu'on a attendu pendant un bail pour certains, sortir en sous titré français ! Genre : en France on s'en tamponne du jeu d'aventure alors ne nous foulons pas trop ! :pipedown: :wallbash:
C'est comme d'hab ! On doit subir les choix des éditeurs/distributeurs et cie qui préfèrent faire des économies et du beurre sur le dos des joueurs (qui achètent au même prix le jeu, qu'il soit en VOSTF ou en français... vachement logique :pissed: ).
C'est bien fini le temps où on s'adaptait à la clientèle et à leur souhait ! Aujourd'hui, les gens qui comme nous aimons un style de jeux "obsolète" ou encore "peu porteur sur le marché" devons nous satisfaire de ce qu'on nous propose... C'est ça ou c'est rien du tout ! :grumble:

Comme l'a bien dit Zebulon, c'est le coup du serpent qui se mord la queue ! Le jeu d'aventure se vend moins en France... Alors plutôt que de faire de la pub et mettre un peu de sous dans un vrai plan marketing, faisons le strict minimum ! (On garde les gros sous pour les jeux de consoles à la mode)
Du coup, de moins en moins de gens savent vraiment ce qu'est un jeu d'aventure : le nombre de personnes de mon entourage à qui j'ai dû expliquer ce que c'était ^^" Pourtant, quand on leur dit "Syberia" ou encore "Egypte" et "Myst" ils savent de quoi on parle ! Pourquoi ça ? Parce qu’on ne trouve plus aucune communication autour de ce genre de jeux aujourd'hui !
Aucun effort est fait, donc les gens sont de moins en moins nombreux à acheter... Les jeux ne se vendent pas autant qu'on l'espère : pas grave ! Le suivant on le colle en VOSTF ! Et si ça marche pas, bah on arrête de vendre ce genre là ! Pfffffffff !

Quand vont-ils arrêter de nous ignorer, nous qui continuons malgré tout à faire vivre le genre en payant souvent plein pot des jeux d'aventure ??!! Et qui sommes prêts à continuer si on nous laisse la possibilité d'avoir des jeux d'aussi bonne qualité qu'à leur âge d'or ?!
Pitèt qu'il faudrait une greffe de cerveau à certains... qui sait ?! :nutty: :D
Zebulon
Petit aventurier
Petit aventurier
Messages : 145
Inscription : 29 septembre 2010, 21:24

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Message par Zebulon »

:nutty: Voila, c'est exactement ça qu'il leur faut : une greffe de cerveau :wallbash:
Avatar de l’utilisateur
Aventuria
Messages : 15862
Inscription : 21 octobre 2005, 08:41
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Message par Aventuria »

Awalie a écrit :Je suis bien d'accord avec toi Ethancarter ! :applaus: (comme d'autres encore je pense)
Etant nul en anglais (et certains membres de PA ne me contrediront pas) c'est vraiment désagréable d'avoir le texte à lire. Parfois on a même pas le temps de tout lire. J'ai les yeux rivés sur les textes et non pas sur les images .... du coup le jeu perd en émotion et en suspense. (Ceci dit c'est toujours mieux que rien !)

Je reconnais que pour ceux qui parle anglais c'est vraiment "the best".

J'aimerais savoir si les voix anglaises ont baissé en qualité ? :???: Vu que je ne comprends rien je n'arrive pas à me faire une idée. :^^:
Avatar de l’utilisateur
maitrelikao
Ange gardien de PA
Ange gardien de PA
Messages : 20942
Inscription : 16 décembre 2008, 16:48
Localisation : alpes de hautes provence
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Message par maitrelikao »

Très bonne analyse Ethancarter, j'approuve totalement ton argumentation.
La qualité d'un doublage compte une bonne part de subjectivité. Perso j'apprécie autant une bonne VOST qu'un bon doublage intégral en français mais lire les sous titres est un exercice que tout le monde n'apprécie pas et ça je le cromprends! Il y a quelques jeux où on a le choix des langues, c'est plutôt sympa quand je les prête à des amis anglophones ils apprécient aussi de ne pas mettre les sous titres et c'est comme ça que je fais la promotion des jeux d'aventure "non non t'inquiète pas besoin de tuer du zombi pour ceux là" :^^: !

Maintenant on a un autre poison qui s'infiltre insidieusement pour tuer le vrai jeu d'aventure dans l'oeuf et il s'appelle "Aventure et objet caché" et s'étalle nous plus dans la catégorie "jeux pour tous" mais bien dans celle Aventure chez un éditeur que nous appréçions beaucoup ici mais qui semble vouloir nous délaissez de plus en plus.
Ces jeux sont rarement doublés de toutes façons maintenant à savoir si ils seront estampillées pour lui ou pour elle :D !
Image
Avatar de l’utilisateur
Ethancarter
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 87
Inscription : 18 février 2007, 23:24
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Message par Ethancarter »

Je pense également à un autre problème : en France, Internet est particulièrement développé, peu couteux, sans limitation de débit ni de bande passante. En conséquence, le jeu sur internet (jeux de rôle "online" avec abonnement payant) doit se vendre mieux que dans d'autres pays où l'abonnement internet est lié à la consommation de bande passante.... Cela se fait au détriment des jeux classiques, comme le jeu d’aventure qui est rarement "online" (je crois qu'il y a eu un temps Uru...mais sinon ?)

Sinon, les traducteurs (officiels) fr de Tales of Monkey Island émettent une autre hypothèse :
http://www.monkeyisland.fr/forum/tales- ... se/page-4/
Dernière modification par Ethancarter le 18 juillet 2011, 22:43, modifié 2 fois.
Avatar de l’utilisateur
Trustno1
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 16
Inscription : 10 février 2011, 23:34
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Message par Trustno1 »

Je peux comprendre que pour des raisons de coûts les éditeurs fassent des VOST, mais ils pourraient quand même faire un effort sur les prix. Car quand je vois Tales of Monkey Island plus cher que The Next BIG Thing sur la boutique Focus en ligne... En plus, Tales est moins cher en magasin. Tout cela avec un jeux full VF d'un côté et l'autre sous-titré. Un petit effort sur le prix serait pas de refus. :/
Avatar de l’utilisateur
celinemorin
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 900
Inscription : 19 décembre 2003, 17:52
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Message par celinemorin »

Je suis bien d' accord avec vous.

Je préfère quand même avoir le sous-titre en français et la voix en anglais que juste sous-titre et voix en anglais.

Pour le type de jeu qui est le RPG, enfin certains sont concernés, la voix et les sous-titres sont en anglais ce qui m' énerve franchement ayant beaucoup de mal en anglais.
Avatar de l’utilisateur
ClemsPaw
Aventurier intrépide
Aventurier intrépide
Messages : 485
Inscription : 18 août 2006, 14:48
Localisation : Pays des Morts
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Message par ClemsPaw »

Awalie a écrit :de moins en moins de gens savent vraiment ce qu'est un jeu d'aventure : le nombre de personnes de mon entourage à qui j'ai dû expliquer ce que c'était ^^" Pourtant, quand on leur dit "Syberia" ou encore "Egypte" et "Myst" ils savent de quoi on parle ! Pourquoi ça ? Parce qu’on ne trouve plus aucune communication autour de ce genre de jeux aujourd'hui !
ça c'est bien vrai. D'ailleurs, beaucoup de jeunes joueurs lors de la sortie de LA Noire, pensaient que c'était l'arrivée d'un nouveau type de jeu, ils ignoraient l'existance du jeu d'aventure d'enquête. Il y a qu'à voir, sur jeuxvideo.com, dans les news du Testament de Sherlock Holmes, certaines internautes marquaient en commentaire "C'est une copie de LA Noire" ou "Ouais, un jeu à la LA Noire". Parce que justement, LA Noire a reçu une bonne com, comme toutes les super-productions.
Toujours sur jeuxvideo.com, il y a un forum "Jeux d'aventures", où on trouve des sujets allant de Pokémon à GTA. Mais ça, c'est les jeunes!!!! Si à 20 ans, je commence déjà à critiquer les jeunes.... :D
Si à un ado, tu lui parles de "Syberia" "Egypte" et "Myst", il ne va même pas connaître.


Pour en revenir au sujet, tant qu'il y a au moins des sous-titres français, c'est le minimum. Et j'ai joué à Tales of Monkey Island en VOSTF sans bouder mon plaisir et sans, je le pense, perdre de la saveur.
En même temps, je dois avouer que je joue à tous les jeux d'aventures (même ceux en français) avec des sous-titres et je coupe le dialogue une fois que j'ai lu. Du coup, quand on ne peut pas sauter les dialogues, ça me frustre. :D
Image
Zebulon
Petit aventurier
Petit aventurier
Messages : 145
Inscription : 29 septembre 2010, 21:24

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Message par Zebulon »

L'argumentaire pour justifier la non Full FR de Tales of Monkey Island est bidon, dans la mesure où tous les jeux (même ceux des maisons de productions Françaises) sont pensés en Anglais, puis traduits dans les autres langues. Et puis les doubleurs qui sont des professionnels, savent "tousser" au bon moment pour suivre le rythme des lèvres : ce n'est qu'une question de coût et rien d'autre.
Avatar de l’utilisateur
WoM
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 973
Inscription : 26 août 2008, 22:42
Localisation : Paris
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Message par WoM »

Zebulon a écrit :L'argumentaire pour justifier la non Full FR de Tales of Monkey Island est bidon, dans la mesure où tous les jeux (même ceux des maisons de productions Françaises) sont pensés en Anglais, puis traduits dans les autres langues. Et puis les doubleurs qui sont des professionnels, savent "tousser" au bon moment pour suivre le rythme des lèvres : ce n'est qu'une question de coût et rien d'autre.
Merci pour le "bidon", mais note que c'est exactement ce que je dis. A volume de mot sensiblement égal, l'enregistrement des voix pour ToMI est 40% plus cher que l'enregistrement des voix pour Runaway 2, parce que d'un côté, on a un développeur américain qui ne prévoit pas son jeu pour l'international, et de l'autre un studio espagnol qui sait que pour survivre, son jeu doit sortir dans un maximum de pays et qui dont prévoit dès le départ un moteur de jeu aussi flexible que possible pour avoir un budget de localisation qui reste raisonnable. Et c'est une des raisons pour lesquelles il y a une VF pour Runaway 2 et pas pour ToMI.

Un éditeur, quand il a le choix, préfère faire une full VF, car il sait qu'il en vendra plus et qu'il touchera un public plus large. En revanche, s'il n'est pas sûr de rentrer dans ses frais avec une full VF, il va préférer sortir une version sous-titrée que de prendre le risque de perdre de l'argent sur un projet.
Vous pouvez m'ajouter à votre liste d'amis Steam pour échanger des cartes à collectionner :
http://steamcommunity.com/id/wordsofmagic
Je distribue même parfois des jeux en cadeau ! :-)
Avatar de l’utilisateur
Ethancarter
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 87
Inscription : 18 février 2007, 23:24
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Message par Ethancarter »

Merci pour ces précisions, WoM.
(je suppose que vous êtes de la société de traduction/doublage Words of Magic rencontré sur le forum monkeyisland.fr)

Pourquoi Telltales ne prévoit-il pas cette possibilité dans ces jeux ? il est évident que ces derniers s'exportent de plus en plus.... Est-ce très compliqué de modifier leur moteur ?

En ce qui concerne Sam et Max saison 1 (distribué par [rectifié] Joowood/The Adventure Company et doublé) et saison 2 (distribué par Atari et doublé), faut-il comprendre qu'ils bénéficiaient d'un moteur spécial de la part de Telltales ? Pourquoi, dans ce cas, la saison 3 (distribuée par Focus) ne sera qu'en VOST ?
Ou alors ces deux distributeurs avaient fait l'effort de choisir un doublage plus couteux de 40%.... pourquoi pas Focus ? Le jeu d’aventure se vend t-il si mal ?

Je précise que les saisons 2 et 3 bénéficiaient d'un doublage "au poil" avec de nombreuses adaptions locales....
Dernière modification par Ethancarter le 19 juillet 2011, 11:51, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
WoM
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 973
Inscription : 26 août 2008, 22:42
Localisation : Paris
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Message par WoM »

Je ne connais pas la situation exacte de Sam & Max, car nous n'avons pas travaillé sur ces jeux.
Il y a juste deux remarques qui me viennent à l'esprit.
1/ Les problèmes de synchro sur Sam et Max sont un peu moins pointus, dans le sens où les deux personnages principaux ne sont pas humains, et on donc des mouvements de lèvres approximatifs.
2/ Pourquoi la série a-t-elle changé 3 fois d'éditeur français ? Jowood et Atari sont-ils rentrés dans leurs frais ? On ne le saura probablement jamais, mais le fait que ces deux éditeurs n'aient pas signé pour la distribution des saisons suivantes n'est pas très encourageant.

Telltale, comme beaucoup de sociétés purement américaine, ne se soucie guère de l'international. Ils ont construit un modèle de développement aux Etats-Unis, pour un public américain, et ça marche très bien pour eux. Après, si des éditeurs viennent les démarcher pour publier leurs jeux dans le reste du monde, c'est du bonus, mais ils ne font pas d'effort particulier dans ce sens. Depuis quelques temps, il semblerait que leur position vis-à-vis des versions étrangères soit en train de changer. On verra donc ce que l'avenir nous réserve à ce niveau-là.
Vous pouvez m'ajouter à votre liste d'amis Steam pour échanger des cartes à collectionner :
http://steamcommunity.com/id/wordsofmagic
Je distribue même parfois des jeux en cadeau ! :-)
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot] et 29 invités